Muchas de las personas que trabajan cuidando niños no tienen preparación alguna. | UN | لا توجد لدى الكثيرين من العاملين في حقل رعاية الطفل أية مؤهلات. |
Tarde o temprano, muchas de las personas que trabajan en estas plantas tienen problemas de salud que afectan sus riñones, pulmones e hígado. | UN | ويصاب العديد من العاملين في هذا المصنع بمشاكل صحية عاجلاً أو آجلاً، وهم يعانون من أمراض الكلى، والرئة، والكبد. |
Los exámenes médicos no han revelado daño alguno al estado de salud de las personas que trabajan en las fuentes de radiación ionizante. | UN | ولم يتبين من الفحوص الطبية أي ضرر بالحالة الصحية للأشخاص العاملين في مصادر الإشعاعات المؤينة. |
La mayoría de las personas que trabajan menos de 15 horas por semana tienen menos de 30 años de edad. | UN | ومعظم الأشخاص الذين يعملون أقل من 15 ساعة في الأسبوع تحت سن 30 عاما. |
Una tercera parte de las personas que trabajan en la agricultura son mujeres. | UN | وثلث الأشخاص العاملين لكل الوقت هن من النساء. |
Edad de jubilación de las personas que trabajan en condiciones muy peligrosas y difíciles | UN | سن التقاعد للأشخاص الذين يعملون في ظروف خطيرة وصعبة جداً |
A este respecto, al Comité le preocupa en particular la situación de las personas que trabajan en el sector no estructurado. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن القلق بوجه خاص إزاء وضع الأفراد العاملين في القطاع غير النظامي. |
Actualmente, el 54% de los empleados públicos y el 40% de las personas que trabajan en los diversos niveles de gobierno son mujeres. | UN | وتشكل النساء حاليا نسبة 54 في المائة من موظفي القطاع العام و 40 في المائة من العاملين في مختلف مستويات الحكومة. |
Según la Encuesta del mercado laboral de la primavera boreal de 2002 se estima que el 17% de las personas que trabajan por cuenta propia son mujeres. | UN | ويقدر استقصاء القوة العاملة لربيع 2002 أن 17 في المائة من العاملين لحسابهم الخاص من النساء. |
C. Nuevo instrumento jurídico sobre los derechos de las personas que trabajan en las zonas rurales 69 - 72 21 | UN | جيم - وضع صك قانوني جديد عن حقوق الفلاحين وغيرهم من العاملين في المناطق الريفية 69-72 25 |
En 2005 el Gobierno estableció un grupo de trabajo encargado de examinar las necesidades de protección social de las personas que trabajan para agencias de empleo temporal. | UN | وفي عام 2005، أنشأت الحكومة فريقا عاملا لدراسة احتياجات الحماية الاجتماعية للأشخاص العاملين في وكالات العمل المؤقت. |
Anteriormente, el derecho a la prestación por maternidad estaba limitado al 65% de la base de ingresos de las personas que trabajan por cuenta propia. | UN | وفيما مضى كان الاستحقاق الوالدي محدوداً ﺑ 65 في المائة من الدخل الأساسي للأشخاص العاملين لحساب أنفسهم. |
:: Fortalecer los espacios para la retro-alimentación, la contención individual y grupal, así como para el auto-cuidado de las personas que trabajan en la atención de la violencia tanto en el sector público como privado. | UN | :: تعزيز مجالات التعقيبات، والدعم الفردي والجماعي، وكذلك الرعاية الذاتية للأشخاص العاملين في معالجة العنف، سواء في القطاع العام أو الخاص. |
de las personas que trabajan en Liechtenstein, 16.764 residen en el principado, mientras que 17.570 vienen de países vecinos. | UN | ومن الأشخاص الذين يعملون في ليختنشتاين، يقيم 764 16 في ليختنشتاين في حين يأتي 570 17 يومياً من البلدان المجاورة. |
Según la misma encuesta, el 70,4% de las personas que trabajan a tiempo parcial son mujeres. | UN | ووفقا للدراسة الاستقصائية ذاتها، تشكل النساء نسبة 4,70 في المائة من الأشخاص الذين يعملون لبعض الوقت. |
Liechtenstein considera que garantizar la seguridad de las personas que trabajan sobre el terreno para alcanzar los objetivos de las Naciones Unidas es una tarea fundamental de la Organización. | UN | وترى ليختنشتاين أن ضمان سلامة الأشخاص الذين يعملون في الميدان سعيا وراء تحقيق أهداف الأمم المتحدة يشكل واجبا أساسيا من واجبات المنظمة. |
Las mujeres representan el 89% de las personas que trabajan en el hogar. | UN | إذ تمثل المرأة 89 في المائة من الأشخاص العاملين في الأسرة المعيشية. |
Entre las atribuciones del cargo figuran también los establecimientos penitenciarios gestionados por el sector privado, los servicios contratados con el exterior dentro de las cárceles y las actuaciones de las personas que trabajan en las cárceles, pero que no han sido empleadas por el Servicio Penitenciario. | UN | وتشمل ولاية هذه الوظيفة السجون المتعاقد عليها مع القطاع الخاص، والخدمات الموفرة داخل السجون والمتعاقد عليها مع جهات خارجية، وأعمال الأشخاص العاملين في السجون من غير موظفي دائرة السجون. |
Se ha comprobado que sólo 3% de los médicos de cabecera y los especialistas tienen consulta por la tarde o durante el fin de semana, lo que plantea una grave dificultad para la mayoría de las personas que trabajan y tienen obligaciones familiares. | UN | وتبين الدراسات أن ثلاثة في المائة فقط من أطباء العائلات والأخصائيين يفتحون العيادات الطبية في المساء أو في نهاية الأسبوع، وهي مشكلة بالنسبة لغالبية الأشخاص العاملين ذوي الالتزامات العائلية. |
20. Edad de jubilación de las personas que trabajan en condiciones muy difíciles y peligrosas | UN | 20- سن التقاعد للأشخاص الذين يعملون في ظروف خطيرة وصعبة جداً |
A este respecto, le inquieta en particular la situación de las personas que trabajan en el sector no estructurado. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن القلق بوجه خاص إزاء وضع الأفراد العاملين في القطاع غير النظامي. |
f) La ampliación del alcance y la eficacia de la profilaxis de las personas que trabajan en condiciones peligrosas. | UN | )و( توسيع نطاق وفعالية الرعاية الوقائية لمن يعملون في ظروف ضارة؛ |
82. Debería alentarse la realización de un debate efectivo y ampliarse la base de experiencia de las personas que trabajan en la esfera de la lucha contra la delincuencia y su prevención. | UN | 82- ينبغي تشجيع الحوار الفعال وتوسيع قاعدة الخبرة لدى العاملين في ميدان منع الجريمة. |
d) Los medios para lograr un mejor conocimiento de la experiencia y las ideas de los más pobres, así como de las personas que trabajan a su lado; | UN | )د( وسائل ضمان تحسين المعرفة بتجارب وآراء أفقر الفقراء واﻷشخاص الملتزمين بالعمل معهم؛ |