"de las poblaciones afectadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • السكان المتضررين
        
    • للسكان المتضررين
        
    • السكان المتأثرين
        
    • للسكان المتأثرين
        
    • السكان المعنيين
        
    • للسكان المعنيين
        
    • الشعوب المعنية
        
    • الفئات السكانية المتضررة
        
    • السكان المصابين
        
    • السكان المنكوبين
        
    • السكان الذين تضرروا
        
    • للمتضررين
        
    • المنتمين إلى الجموع السكانية المتضررة
        
    • السكان المتضررون
        
    • السكان المتضرّرين
        
    Varios organismos están procurando integrar mejor sus actividades para asegurar que se atiendan todas las necesidades de las poblaciones afectadas. UN ويعكف عدد من الوكالات على تحسين طرق تحقيق التكامل بين أنشطتها لكفالة تلبية كل احتياجات السكان المتضررين.
    Estas informaciones también dan cuenta de la disminución de la producción agrícola, de una degradación del medio ambiente y de un desplazamiento de las poblaciones afectadas, que podrían tener una duración de varios años. UN وتصف هذه المعلومات أيضا تردي الناتج الزراعي، والتدهور البيئي، وتشريد السكان المتضررين اﻷمر الذي قد يستمر لعدة سنوات.
    El sistema reunirá y analizará los datos que necesitan los organismos de socorro a fin de elaborar programas en beneficio de las poblaciones afectadas. UN وسيقوم النظام بجمع وتحليل البيانات التي تلزم وكالات الاغاثة لوضع وتنفيذ برامج تستهدف السكان المتضررين.
    Subobjetivo 3: Promover la recuperación sostenible y la rehabilitación de las poblaciones afectadas UN الهدف الفرعي 3: تعزيز الإنعاش المستدام للسكان المتضررين وإعادة تأهيلهم.
    La respuesta humanitaria no siempre satisface a tiempo las necesidades básicas de las poblaciones afectadas. UN فالاستجابة الإنسانية لا تلبي دائما الاحتياجات الأساسية للسكان المتضررين في توقيت مناسب.
    Los Estados y otras partes deben adherir escrupulosamente al derecho humanitario internacional, garantizando la aplicabilidad de los Convenios de Ginebra y el pleno acceso de las poblaciones afectadas al socorro humanitario. UN وأشار إلى ضرورة أن تلتزم الدول واﻷطراف اﻷخرى بدقة بالقانون اﻹنساني الدولي، لضمان سريان تطبيق اتفاقيات جنيف ووصول مواد اﻹغاثة اﻹنسانية تماما إلى السكان المتأثرين بالصراع.
    El Representante Especial alienta a la comunidad internacional a mantener y a ampliar los programas de asistencia para la mejora de las condiciones materiales de vida de las poblaciones afectadas. UN ويشجع الممثل الخاص المجتمع الدولي على مواصلة وتوسيع برامج المساعدات الرامية الى تحسين اﻷحوال المادية للسكان المتأثرين.
    La atención de la salud reproductiva y la planificación de la familia constituyen derechos humanos fundamentales y problemas sanitarios de las poblaciones afectadas por desastres naturales o causados por el hombre. UN وتعتبر الرعاية الصحية اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة من حقوق اﻹنسان اﻷساسية ومن الشواغل الصحية لمجموعات السكان المتضررين من جراء الكوارث الطبيعية أو التي هي من صنع اﻹنسان.
    La atención de la salud reproductiva y la planificación de la familia constituyen derechos humanos fundamentales y problemas sanitarios de las poblaciones afectadas por desastres naturales o causados por el hombre. UN وتعتبر الرعاية الصحية اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة من حقوق اﻹنسان اﻷساسية ومن الشواغل الصحية لمجموعات السكان المتضررين من جراء الكوارث الطبيعية أو التي هي من صنع اﻹنسان.
    Ese grupo de edades por lo general forma parte de la mayoría de las poblaciones afectadas por situaciones de emergencia. UN وهذه الفئة العمرية تضم عادة أغلبية السكان المتضررين من حالات الطوارئ.
    El equipo ha facilitado la coordinación de las operaciones con miras a atender a las necesidades de las poblaciones afectadas. UN وعمل الفريق على تيسير تنسيق العمليات، بشكل يفي باحتياجات السكان المتضررين.
    Las recientes experiencias demostraron la imperiosa necesidad de contar con mecanismos eficaces para atender más rápida y oportunamente las necesidades de las poblaciones afectadas. UN والحالات التي وقعت مؤخرا تؤكد الحاجة الماسة إلى إنشاء آلية فعالة لمواجهة احتياجات السكان المتضررين بشكل أسرع وأكمل.
    Es preciso redoblar esfuerzos por mitigar el sufrimiento de las poblaciones afectadas. UN ولهذا يجب مضاعفة الجهود للتخفيف من اﻵم السكان المتضررين.
    La sección III abarca la situación de las poblaciones afectadas por anteriores desplazamientos. UN أما الجزء الثالث، فيغطي حالة السكان المتضررين بعمليات التشرد السابقة.
    Objetivo de la Organización: asegurar la promoción efectiva de los principios y las preocupaciones humanitarias para bien de las poblaciones afectadas por desastres y emergencias. UN هدف المنظمة: كفالة الدعوة الفعالة للمبادئ والاهتمامات الإنسانية باسم السكان المتضررين بكوارث وحالات طوارئ
    Reitero mi llamamiento a la comunidad de donantes para que siga proporcionando los recursos necesarios que permitan atender las necesidades humanitarias de las poblaciones afectadas. UN وأكرر ندائي لأوساط المانحين بمواصلة توفير الموارد اللازمة لتلبية الاحتياجات الإنسانية للسكان المتضررين.
    Todos los informes de los observadores civiles de las Naciones Unidas han señalado como conclusión que la situación imperante en relación con los derechos de las poblaciones afectadas es satisfactoria. UN وقد خلصت جميع التقارير التي أعدها مراقبو الأمم المتحدة المدنيون إلى أن الحالة السائدة بالنسبة للسكان المتضررين مُرضية.
    Gracias a los medios modernos de comunicación, el mundo está cada vez más informado acerca de las condiciones de las poblaciones afectadas por las catástrofes naturales y las situaciones de emergencia. UN بفضل وسائل اتصالات حديثة، بات العالم أكثر وعياً للظروف المعيشية للسكان المتضررين بالكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ.
    La reunión brindó asimismo la oportunidad de intercambiar información con personas interesadas y comprender los intereses de las poblaciones afectadas. UN وأتاح الفرصة أيضا لتقاسم المعلومات مع اﻷفراد المعنيين وفهم شواغل السكان المتأثرين.
    i) si se centra en el ser humano al proteger los intereses de las poblaciones afectadas y erradica la pobreza; UN `1` ما لم تكن موجهة نحو الشعوب بحماية مصالح السكان المتأثرين وما لم تستأصل الفقر؛
    Exige no solo transparencia, sino también una participación fructífera de las poblaciones afectadas y los grupos de la sociedad civil. UN وهي لا تتطلب مجرد الشفافية وإنما أيضاً المشاركة الفعالة للسكان المتأثرين وفئات المجتمع المدني.
    La restauración de la paz en la ex Yugoslavia es una prioridad para la comunidad internacional para poner fin al sufrimiento de las poblaciones afectadas en ese conflicto. UN واستعادة السلم في يوغوسلافيا سابقا تحظى باﻷولوية لدى المجتمع الدولي، وذلك من أجل وضع حد لمعاناة السكان المعنيين في ذلك الصراع.
    Tales prácticas sin ninguna duda cercenan los derechos económicos de las poblaciones afectadas. UN ولا شك في أن هذه الممارسات تؤثر سلبا في الحقوق الاقتصادية للسكان المعنيين.
    La representante del Reino Unido señaló que, como demostraban los hechos, para el Reino Unido, los deseos de las poblaciones afectadas, en el respeto de los principios enunciados en la Carta de las Naciones Unidas y en otros tratados internacionales, tenían una importancia primordial. UN 58 - وأشارت ممثلة المملكة المتحدة إلى أن السجل يثبت أن المملكة المتحدة تولي أكبر الأهمية لرغبات الشعوب المعنية التي تمارَس وفقا للمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة والمعاهدات الدولية الأخرى.
    También recibieron formación sobre técnicas destinadas a fomentar la participación de las poblaciones afectadas en la adopción de decisiones relativas a la prestación de servicios de salud reproductiva. UN كما تدرب المشاركون على الأساليب التشاركية الهادفة إلى إشراك الفئات السكانية المتضررة في صنع القرار فيما يتعلق بتوفير خدمات الصحة الإنجابية.
    Para amplios sectores de las poblaciones afectadas del tercer mundo, esas ventajas están muy lejos de su alcance, debido a los costos prohibitivos que imponen los codiciosos fabricantes de medicamentos. UN أما بالنسبة للقطاعات الواسعة من السكان المصابين في العالم الثالث، فإن هذه الفوائد ليست لﻷسف في متناول أيديهم، بسبب التكاليف الباهظة التي يفرضها صانعوا اﻷدوية الجشعون.
    Por lo tanto, es esencial movilizar de manera inmediata todos los recursos requeridos para estabilizar, tan pronto como sea posible, y luego mejorar la situación de las poblaciones afectadas por la guerra, en especial de las personas desplazadas. UN لذلك، فمن الضروري تعبئة جميع الموارد اللازمة على الفور للعمل، بأسرع ما يمكن، على استقرار وضع السكان المنكوبين بالحرب، ولا سيما المشردون، ثم تحسين تلك الحالة.
    La Comisión Mixta, que reafirmó su compromiso de garantizar los derechos de todas las poblaciones afectadas por la decisión de la Corte, tanto del Camerún como de Nigeria, creó una subcomisión encargada de las poblaciones afectadas. UN ولقد قامت اللجنة المختلطة، التي أعادت التأكيد على التزامها بضمان حقوق جميع السكان الذين تضرروا من جراء قرار المحكمة، من الكاميرونيين والنيجيريين على حد سواء، بإنشاء لجنة فرعية تعنى بالسكان المتضررين.
    Se esfuerza por vincular sus actividades con las necesidades genuinas de las poblaciones afectadas por conflictos armados u otras situaciones de violencia, pero no puede, sin duda, atender todas las necesidades ni aduce hacerlo. UN فهي تسعى جاهدة إلى ربط أنشطتها بالاحتياجات الحقيقية للمتضررين من الصراعات المسلحة وغيرها من حالات العنف، لكن من المؤكد أنها لا تستطيع تلبية هذه الاحتياجات كافة، وهي لا تدعي أنها تفعل ذلك.
    Los contingentes militares tienen mandatos para facilitar y proteger las operaciones de asistencia humanitaria y proporcionar algún tipo de asistencia humanitaria en situaciones extremas, lo que comprende proteger a los civiles de las poblaciones afectadas por desastres. UN ولدى الوحدات العسكرية ولايات لتمكين عمليات المساعدة الإنسانية وحمايتها وتوفير شكل ما من أشكال المساعدة الإنسانية في حالات الضرورة القصوى، بما في ذلك حماية المدنيين المنتمين إلى الجموع السكانية المتضررة من الكوارث.
    86. Las respuestas pedagógicas específicas a las emergencias reflejan cada vez más los desafíos particularmente percibidos por parte de las poblaciones afectadas, que son a menudo diferenciadas según su situación o estatus. UN إن عمليات الاستجابة المحددة لحالات الطوارئ المتصلة بالتعليم، تعكس بازدياد التحديات التي يواجهها، بصفة خاصة، السكان المتضررون والتي كثيراً ما تكون غير متجانسة وتختلف باختلاف الحالة أو الوضع.
    La asistencia de socorro debería estar motivada solamente por la necesidades de las poblaciones afectadas y no por las prioridades de los proveedores. UN وينبغي أن يكون الدافع إلى تقديم المساعدة هو احتياجات السكان المتضرّرين فقط، وليس أولويات مقدّمي المساعدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more