"de las políticas adoptadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • السياسات المعتمدة
        
    • السياسات المتبعة
        
    • السياسات التي اعتمدت
        
    • السياسات المستدامة
        
    • للسياسات المطبقة
        
    Pero esta combinación no fue casual, sino el resultado de las políticas adoptadas. UN ولكن الجمع بين هذه العوامل لم يكن عرضياً إنما جاء نتيجة السياسات المعتمدة.
    Se podrá informar también de las políticas adoptadas en el contexto de iniciativas regionales o internacionales. UN وبالإضافة إلى ذلك، كما يمكن أن تشمل السياسات المبلغ عنها السياسات المعتمدة في إطار الجهود الإقليمية أو الدولية.
    Observando con pesar las consecuencias negativas de las políticas adoptadas para hacer frente a los efectos de la deuda externa en el disfrute y la realización de los derechos económicos, sociales y culturales, UN وإذ تلاحظ مع اﻷسف اﻵثار السلبية الناشئة عن السياسات المعتمدة لمواجهة الحالات التي تلقي فيها الديون الخارجية بأعباء على عملية إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وعلى التمتع بهذه الحقوق،
    Es indispensable mejorar la sinergia entre las diferentes iniciativas, y la Oficina de Fiscalización de Drogas puede contribuir a asegurar la coherencia de las políticas adoptadas. UN ولا بد من زيادة التآزر بين مختلف المبادرات. وينبغي لمكتب مراقبة المخدارت أن يكفل التناسق بين السياسات المتبعة.
    Preocupa asimismo al Comité la limitada capacidad del Estado Parte para reunir y procesar datos, así como para elaborar indicadores específicos que permitan evaluar los progresos conseguidos y los efectos de las políticas adoptadas sobre la infancia, en particular sobre los grupos infantiles más vulnerables. UN ومما يقلق اللجنة أيضاً محدودية قدرة الدولة الطرف على جمع وتجهيز البيانات، فضلاً عن وضع مؤشرات محددة لتقييم التقدم المحرز وتقدير آثار السياسات التي اعتمدت فيما يتعلق باﻷطفال، وخصوصاً أضعف فئات اﻷطفال.
    El Comité advierte asimismo con satisfacción el establecimiento en cada wilaya de direcciones de acción social, a las que se confía la tarea, entre otras, de supervisar la aplicación de las políticas adoptadas en relación con los niños. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً مع الارتياح إقامة إدارات للعمل الاجتماعي في كل ولاية، أُسندت إليها مهام منها رصد تنفيذ السياسات المعتمدة فيما يتعلق باﻷطفال.
    El Comité también alienta al Estado Parte a que fortalezca su capacidad actual en materia de datos y estadísticas para evaluar los progresos logrados y la repercusión de las políticas adoptadas sobre los niños, en particular los grupos de niños más vulnerables. UN وتشجع اللجنة أيضا الدولة الطرف على تعزيز قدرتها القائمة الخاصة بالبيانات واﻹحصاءات بغية تقييم التقدم المحرز وتقييم تأثير السياسات المعتمدة على اﻷطفال وخاصة فيما يتعلق بأضعف مجموعات اﻷطفال.
    El Comité advierte asimismo con satisfacción el establecimiento en cada wilaya de direcciones de acción social, a las que se confía la tarea, entre otras, de supervisar la aplicación de las políticas adoptadas en relación con los niños. UN وتلاحظ اللجنة أيضا مع الارتياح إقامة إدارات للعمل الاجتماعي في كل ولاية، أُسندت إليها مهام منها رصد تنفيذ السياسات المعتمدة فيما يتعلق باﻷطفال.
    El hecho de que se haya procedido a continuas revisiones de tal magnitud en el espacio de pocos meses es un claro indicio de la influencia de la crisis asiática en el crecimiento mundial y de las incertidumbres sobre la profundidad de la crisis y los efectos de las políticas adoptadas para hacerle frente. UN وفي توالي هذه التنقيحات النزولية الكبيرة في غضون بضعة أشهر فقط شاهد على أهمية التطورات اﻵسيوية بالنسبة إلى النمو العالمي وعلى مدى التحيز في استكناه عمق اﻷزمة وأثر السياسات المعتمدة ردا عليها.
    Todo ello ha afectado al mantenimiento de la estabilidad de las políticas públicas en los sectores político, económico y social y ha supuesto también el retraso de la aplicación de las políticas adoptadas. UN وقد أثر ذلك تباعاً على المحافظة على استقرار السياسات العامة والقطاعات السياسية والاجتماعية والاقتصادية، وتسبب أيضاً في تأخير تنفيذ السياسات المعتمدة.
    Además de abordar los Objetivos de Desarrollo del Milenio de las Naciones Unidas, entre otras esferas, algunas de las políticas adoptadas contribuyen a capacitar a las comunidades locales para que puedan gestionar con eficacia sus recursos naturales. UN وفضلاً عن معالجة مسألة الأهداف الإنمائية للألفية، ضمن مجالات أخرى، تساهم بعض السياسات المعتمدة في تمكين المجتمعات المحلية لإدارة مواردها الطبيعية بفعالية.
    54. Como resultado de las políticas adoptadas para disminuir la función del Estado en las sociedades de América Latina los gobiernos centrales ya han abandonado sus funciones respecto de la ordenación de los recursos hídricos. UN ٥٤ - وكان من نتائج السياسات المعتمدة للحد من دور الدولة في مجتمعات أمريكا اللاتينية، انسحاب الحكومات المركزية من مسؤوليات ادارة الموارد المائية.
    Tomó también nota de que las medidas adoptadas para recoger datos cuantitativos y cualitativos fiables sobre todas las esferas de que trataba la Convención, con miras a evaluar los progresos realizados y la repercusión de las políticas adoptadas en relación con los niños, en especial los grupos más vulnerables de ellos eran insuficientes. UN وتلاحظ اللجنة أيضا التدابير غير الكافية المتخذة لجمع بيانات موثوقة ووافية بالغرض كما وكيفا عن جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية، ولتقييم التقدم المحرز وتأثير السياسات المعتمدة على اﻷطفال، وبشكل خاص فيما يتصل بأضعف مجموعات اﻷطفال.
    Tomó también nota de que las medidas adoptadas para recoger datos cuantitativos y cualitativos fiables sobre todas las esferas de que trataba la Convención, con miras a evaluar los progresos realizados y la repercusión de las políticas adoptadas en relación con los niños, en especial los grupos más vulnerables de ellos eran insuficientes. UN وتلاحظ اللجنة أيضا التدابير غير الكافية المتخذة لجمع بيانات موثوقة ووافية بالغرض كما وكيفا عن جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية، ولتقييم التقدم المحرز وتأثير السياسات المعتمدة على اﻷطفال، وبشكل خاص فيما يتصل بأضعف مجموعات اﻷطفال.
    Es esencial fortalecer la coherencia, la complementariedad y la coordinación de las políticas adoptadas en las esferas monetaria, financiera, comercial y social. UN ١٢ - وأضاف أنه يجب تعزيز التلاحم والتكامل والتنسيق بين السياسات المعتمدة في الميادين النقدية والمالية والتجارية والاجتماعية.
    Aun así, el Comité considera motivo de preocupación que el mecanismo actual de reunión de datos sea insuficiente para lograr una reunión sistemática y amplia de datos cuantitativos y cualitativos desagregados para todas las esferas que abarca la Convención en relación con todos los grupos de niños, a fin de supervisar y evaluar los progresos alcanzados y valorar las repercusiones de las políticas adoptadas con respecto a los niños. UN بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لكون الآلية الحالية لجمع البيانات غير كافية للقيام بجمع منهجي وشامل للبيانات الكمية والنوعية المفصلة بشأن جميع المجالات المشمولة بالاتفاقية والمتعلقة بجميع فئات الأطفال وذلك بغية رصد وتقييم التقدم المحرز وتقدير أثر السياسات المعتمدة إزاء الأطفال.
    Observando con pesar los efectos negativos de las políticas adoptadas para enfrentar los efectos de la deuda externa en el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales, UN وإذ تلاحظ بعين اﻷسف اﻵثار السلبية الناشئة عن السياسات المتبعة لمواجهة المقتضيات المتصلة بالديون الخارجية على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    El Comité observa en este sentido que faltan datos cualitativos y cuantitativos fiables, que hay escasez de medios para la aplicación de programas y que también faltan indicadores y mecanismos para evaluar el progreso y la repercusión de las políticas adoptadas. UN وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد عدم وجود بيانات نوعية وكمية يعتمد عليها، ونقصا في وسائل تنفيذ البرامج، وافتقارا إلى مؤشرات وآليات لتقييم التقدم المحرز وتأثير السياسات المتبعة.
    Preocupa asimismo al Comité la limitada capacidad del Estado Parte para reunir y procesar datos, así como para elaborar indicadores específicos que permitan evaluar los progresos conseguidos y los efectos de las políticas adoptadas sobre la infancia, en particular sobre los grupos infantiles más vulnerables. UN ومما يقلق اللجنة أيضا محدودية قدرة الدولة الطرف على جمع وتجهيز البيانات، فضلا عن وضع مؤشرات محددة لتقييم التقدم المحرز وتقدير آثار السياسات التي اعتمدت فيما يتعلق باﻷطفال، وخصوصا أضعف فئات اﻷطفال.
    37. Al Comité le inquieta que no se hayan adoptado medidas adecuadas para elaborar indicadores y reunir sistemáticamente datos cuantitativos y cualitativos desglosados sobre las esferas que abarca la Convención, en relación con todos los grupos de niños, a fin de seguir y evaluar los progresos alcanzados y estimar los efectos de las políticas adoptadas respecto de los niños. UN ٧٣- واللجنة قلقة من جراء عدم كفاية ما اتخذ من اجراءات لوضع مؤشرات وما جمع بصورة منتظمة من بيانات كمية ونوعية مفصلة عن المجالات التي تغطيها الاتفاقية فيما يتصل بكافة مجموعات اﻷطفال بغية رصد وتقييم التقدم المحرز وتقييم أثر السياسات التي اعتمدت فيما يخص اﻷطفال.
    El Comité toma nota con especial reconocimiento de las políticas adoptadas con miras a proteger a los niños contra los efectos negativos del ajuste estructural. UN وتلاحظ اللجنة مع التقدير الخاص السياسات المستدامة الرامية الى حماية اﻷطفال من اﻵثار السلبية الناجمة عن التكيف الهيكلي.
    Algunos oradores expusieron ejemplos de las políticas adoptadas en sus países en respuesta a la crisis financiera mundial. UN 22 - وأعطى متحدثون آخرون أمثلة للسياسات المطبقة في بلدانهم استجابة للأزمة المالية العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more