547. Los Países Bajos observaron además que todavía tenían que responder a dos de las preguntas que recibieron en abril. | UN | 547- ونوهت هولندا كذلك أن ثمة سؤالين من الأسئلة التي تلقتها في نيسان/أبريل لم تجب عليهما بعد. |
Y muchas de las preguntas que tendrñiamos sobre el universo a gran escala, tales como, ¿cómo funciona la gravedad?, | TED | والعديد من الأسئلة التي قد تخطر بأذهاننا حول الكون الكبير مثل، كيف تعمل الجاذبية؟ |
A veces, me dejaban fuera de las preguntas que se les hacían a los otros candidatos y de la cobertura electoral. | TED | كنت أحيانًا يتم استبعادي من الأسئلة التي كانت توجه للمرشحين الآخرين واستثنى من التغطية الانتخابية. |
Pensamos que alguna de las preguntas que nos hemos planteado respecto de la formulación del párrafo·3 de la parte dispositiva de la resolución 57/47 también se las plantearían otras democracias parlamentarias. | UN | ونرى أن بعض التساؤلات التي راودتنا بشأن صياغة الفقرة 3 من منطوق القرار 57/47 كان من الممكن أن تشاركنا فيها أيضا ديمقراطيات برلمانية أخرى. |
84. Sobre la base de las preguntas que se formulan más frecuentemente, en las directrices se incluyen muchos principios útiles que se deben tener en cuenta para determinar la condena y que quizás se puedan aplicar a todas las condenas relativas al tráfico ilícito de desechos. Ellos son: | UN | 84- وترد في الدليل مبادئ شتى مفيدة تؤخذ في الاعتبار عند البت في حكم ما، تستند إلى الأسئلة التي يكثر توجيهها، ويمكن تطبيقها على أي اعتبارات تتعلق بإصدار الأحكام المتصلة بالاتجار غير المشروع في النفايات؛ وتتمثل في: |
Señaló que muchas de las preguntas que habían planteado indicaban que se había proporcionado información inexacta e incompleta sobre el conjunto de medidas. | UN | ولاحظ أن عديدا من اﻷسئلة الموجهة يشير الى قصور وعدم دقة المعلومات المقدمة عن مجموعة التدابير. |
El FNUAP también suscribía los derechos humanos internacionalmente reconocidos y, a su juicio, era apropiado que ello constara en la declaración, dado que la mayor parte de las preguntas que dirigían los medios de información al Fondo se referían a los derechos humanos. | UN | ويخضع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أيضاً لحقوق اﻹنسان المعترف بها دولياً ولذلك رأت أنه من المستصوب أن يشار إلى ذلك في البيان نظراً لتعلق معظم اﻷسئلة التي طرحتها وسائط اﻹعلام بشأن الصندوق بحقوق اﻹنسان. |
- Usted ya sabe las respuestas a cualquiera de las preguntas que le pediría a este hombre. | Open Subtitles | على أي من الأسئلة التي سيطلبها من هذا الرجل |
Muchas de las preguntas que han formulado las delegaciones no se habrían planteado si los elementos de los programas se hubieran descrito debidamente. | UN | 43 - وأضاف أن كثيرا من الأسئلة التي طرحتها الوفود كان من الممكن ألا تثار إذا ما عرضت عناصر الميزانية بشكل مناسب. |
El Comité aprecia la información actualizada y detallada, así como las extensas respuestas, dadas de viva voz por los representantes del Estado Parte durante la actualización oral, pero observa que por falta de tiempo han quedado sin respuesta muchas de las preguntas que formuló durante el examen del tercer informe periódico. | UN | وتقدر اللجنة المعلومات المستكملة والتفصيلية فضلاً عن الإجابات المستفيضة التي قدمها ممثلو الدولة الطرف لاستكمال المعلومات والإجابات الشفوية. بيد أن اللجنة تلاحظ أنه بالنظر إلى عدم اتساع الوقت، فإن كثيراً من الأسئلة التي وجهتها اللجنة في استعراض التقرير الدوري الثالث بقيت بدون إجابة. |
Los miembros de la delegación tenían conocimiento de la mayoría de los derechos del Pacto, pero el Comité lamenta que varias de las preguntas que formuló durante el diálogo quedaran sin respuesta. GE.03-42603 (S) 040703 0707033. | UN | وكان أعضاء الوفد على علم بمعظم الحقوق المنصوص عليها في العهد، لكن اللجنة تأسف لأن عدداً من الأسئلة التي طرحتها خلال الحوار ظلت دون جواب. |
Sin embargo, se obtuvo poca información nueva y el Grupo no recibió respuesta a ninguna de las preguntas que planteó; no obstante, obtuvo el compromiso del Ministro de Asuntos Exteriores en funciones de que estudiaría la situación y volvería a ponerse en contacto con el Grupo. | UN | ومع ذلك، لم تقدم أي معلومات جديدة تذكر. ولم تتم الإجابة على أي من الأسئلة التي طرحها الفريق. ومع ذلك، تعهد وزير الخارجية بالنيابة للفريق بأن ينظر في الوضع وأن يتصل بالفريق فيما بعد. |
Los miembros de la delegación tenían conocimiento de la mayoría de los derechos del Pacto, pero el Comité lamenta que varias de las preguntas que formuló durante el diálogo quedaran sin respuesta. | UN | وكان أعضاء الوفد على علم بمعظم الحقوق المنصوص عليها في العهد، لكن اللجنة تأسف لأن عدداً من الأسئلة التي طرحتها خلال الحوار ظلت دون جواب. |
39. El representante de Suecia agradeció que el Ministro intentara responder directamente a varias de las preguntas que se habían formulado con anterioridad al examen. | UN | 39- وأعرب ممثل السويد عن تقديره للجهود التي بذلها الوزير للإجابة مباشرة على عدد من الأسئلة التي كانت مطروحة قبل الاستعراض. |
39. El representante de Suecia apreció que el Ministro intentara responder directamente a varias de las preguntas que se habían formulado con anterioridad al examen. | UN | 39- وأعرب ممثل السويد عن تقديره للجهود التي بذلها الوزير للإجابة مباشرة على عدد من الأسئلة التي كانت مطروحة قبل الاستعراض. |
Una de las preguntas que de vez en cuando se me hacía es, bueno, ¿qué remplazará la enciclopedia cuando Britannica ya no tenga un modelo de negocio? | TED | واحدة من الأسئلة التي أطرحها أحياناُ هي، حسنًا، ما الذي سيستبدل الموسوعة عندما لم تعد موسوعة المعارف البريطانية تتوفر على نموذج للأعمال؟ |
El TCPMF es uno de los instrumentos esenciales para tratar algunas de las cuestiones antes mencionadas, aunque una de las preguntas que cabe formular es ¿cuántas de esas cuestiones hay que incluir en el tratado? Por consiguiente, ¿cuál es el alcance del TPCMF? | UN | وتعتبر معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية أداة من الأدوات الأساسية في معالجة عدد من المسائل آنفة الذكر، ولكن واحداً من الأسئلة التي تثار السؤال التالي: كم من هذه المسائل تريدون إدراجها في معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية؟ ثم ما هو نطاق معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية؟ |
Algunas de las preguntas que se planteó la Misión fueron en qué forma había llegado el conflicto a este país, cómo se lo podía ayudar a salir del conflicto, cómo se podían respetar los derechos humanos en tiempos de emergencia y conflicto y cómo se podían restablecer la hospitalidad y la tradición de tolerancia en el país para que la democracia y el respeto por los derechos humanos pudieran asegurarse mejor en el futuro. | UN | فكيف حل الصراع بهذا البلد؟ وكيف يمكن مساعدته للخروج من الصراع؟ وكيف لحقوق الإنسان أن تُحترم في زمن الطوارئ والصراع؟ وكيف العودةُ إلى زمن كرم الضيافة ومنتهى التسامح في هذا البلد حتى تُضمن الديمقراطية وتُحترم حقوق الإنسان بصورة أفضل في المستقبل؟ تلك هي بعض التساؤلات التي أثارتها البعثة. |
84. Sobre la base de las preguntas que se formulan más frecuentemente, en las directrices se incluyen muchos principios útiles que se deben tener en cuenta para determinar la condena y que quizás se puedan aplicar a todas las condenas relativas al tráfico ilícito de desechos. Ellos son: | UN | 84- وترد في الدليل مبادئ شتى مفيدة تؤخذ في الاعتبار عند البت في حكم ما، تستند إلى الأسئلة التي يكثر توجيهها، ويمكن تطبيقها على أي اعتبارات تتعلق بإصدار الأحكام المتصلة بالاتجار غير المشروع في النفايات؛ وتتمثل في: |
El FNUAP también suscribía los derechos humanos internacionalmente reconocidos y, a su juicio, era apropiado que ello constara en la declaración, dado que la mayor parte de las preguntas que dirigían los medios de información al Fondo se referían a los derechos humanos. | UN | ويخضع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أيضاً لحقوق اﻹنسان المعترف بها دولياً ولذلك رأت أنه من المستصوب أن يشار إلى ذلك في البيان نظراً لتعلق معظم اﻷسئلة التي طرحتها وسائط اﻹعلام بشأن الصندوق بحقوق اﻹنسان. |
Espero haber respondido a la mayoría de las preguntas que se me habían formulado. | UN | آمل أن أكون قد أجبت على معظم إن لم يكن جميع اﻷسئلة التي وجهت إليﱠ. |