"de las propias naciones unidas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأمم المتحدة ذاتها
        
    • الأمم المتحدة نفسها
        
    • للأمم المتحدة نفسها
        
    • الخاصة بالأمم المتحدة نفسها
        
    • الأمم المتحدة في حد ذاتها
        
    • للأمم المتحدة ذاتها
        
    Por lo tanto, la reforma y el fortalecimiento de las propias Naciones Unidas son una cuestión fundamental para nuestro futuro colectivo. UN من أجل ذلك يعد إصلاح وتعزيز الأمم المتحدة ذاتها مسألة جوهرية بالنسبة لمستقبلنا الجماعي.
    El nuevo reto consiste en reestablecer la credibilidad de las propias Naciones Unidas en lo que respecta a la protección de los derechos humanos con eficacia, coherencia y equidad. UN ويتمثل التحدي الظاهر في إعادة تأكيد مصداقية الأمم المتحدة ذاتها لحماية حقوق الإنسان بصورة فعّالة ومتسقة ونزيهة.
    El orador expresa la esperanza de que en las resoluciones futuras del Consejo de Seguridad se reconozca la obligación de las propias Naciones Unidas de respetar los derechos humanos cuando se luche contra el terrorismo. UN وهو يرجو أن تسلم قرارات مجلس الأمن القادمة بالتزام الأمم المتحدة ذاتها بالامتثال لحقوق الإنسان أثناء مكافحتها للإرهاب.
    Además, Tailandia apoya plenamente la reforma de las operaciones de paz de las Naciones Unidas para garantizar su eficacia y, por ende, la credibilidad de las propias Naciones Unidas. UN وعلاوة على ذلك، تؤيد تايلند تأييدا كاملا إصلاح عمليات الأمم المتحدة للسلام، بما يكفل القيام بها على نحو فعال، ويكفل بالتالي مصداقية الأمم المتحدة نفسها.
    En efecto, es realmente aquí y no en ninguna otra parte que se pueden apreciar las raíces y la evolución sistemática de las propias Naciones Unidas. UN والواقع أنه هنا فعلا، وليس في أي مكان آخر، يمكن للمرء أن يقدر جذور الأمم المتحدة نفسها وتطور نظامها.
    Las soluciones para esta crisis dependerán, en gran medida, de la reestructuración de las propias Naciones Unidas. UN وحل هذه الأزمة يعتمد إلى حد كبير على إعادة هيكلة الأمم المتحدة نفسها.
    Cada período de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas es un hito en la evolución de las propias Naciones Unidas y en el desarrollo del sistema de la política internacional en su conjunto. UN كل دورة من دورات الجمعية العامة للأمم المتحدة هي عبارة عن معلم على طريق تطور الأمم المتحدة ذاتها وتطور نظام السياسات الدولية بأسره.
    :: Matizando la fijación de objetivos y la supervisión nacional mediante la articulación y evaluación de la contribución de las propias Naciones Unidas al logro de los objetivos mundiales; UN :: التقليل من أهمية إبراز وضع الأهداف الوطنية ورصدها والتركيز على صياغة وتقييم إسهام الأمم المتحدة ذاتها في تحقيق الأهداف العالمية؛
    Ahora, nuestra responsabilidad común urgente en este sentido es incorporar los principios y las prioridades de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África en los trabajos de las propias Naciones Unidas sobre África. UN والآن، فإن، مسؤوليتنا المشتركة العاجلة هنا تتمثل في إدماج مبادئ مبادرة الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا وأولوياتها ضمن أعمال الأمم المتحدة ذاتها لصالح أفريقيا.
    Se preguntaba si sería útil aclarar la relación de los procedimientos especiales con el sistema de las Naciones Unidas, en particular a la luz del hecho de que es posible que a los titulares de los mandatos se les encargue controlar las actividades de las propias Naciones Unidas. UN وتساءلت عما إذا كان من المفيد توضيح العلاقة القائمة بين الإجراءات الخاصة ومنظومة الأمم المتحدة، ولا سيما بإمكانية دعوة المكلفين بولاية إلى رصد أعمال الأمم المتحدة ذاتها.
    Por otra parte, algunos participantes subrayaron la importancia de aprovechar plenamente las fuentes de información y análisis de las propias Naciones Unidas como primer recurso. UN وفي الوقت نفسه، أكد بعض المشاركين أهمية الاستفادة الكاملة من مصادر المعلومات والتحليل المتاحة في الأمم المتحدة ذاتها أولا.
    Debemos tener presente que someter al Consejo de Seguridad a una reforma que cuente con el consenso más amplio posible también sería un reflejo positivo para la legitimidad, el prestigio y la eficacia de las propias Naciones Unidas. UN ويجب أن نتذكر أن إصلاح مجلس الأمن على نحو يحقق أكبر قدر ممكن من توافق الآراء من شأنه أيضا أن ينعكس بصورة إيجابية على مشروعية الأمم المتحدة ذاتها ومصداقيتها وفعاليتها.
    Las ulteriores demoras en el establecimiento del Tribunal serán sumamente perjudiciales para la estabilidad del Líbano, para la causa de la justicia, para la credibilidad de las propias Naciones Unidas y para la paz y la seguridad en la región. UN والمزيد من التأخير في إنشاء المحكمة سيلحق أشد الضرر باستقرار لبنان وبقضية العدالة وبمصداقية الأمم المتحدة ذاتها وبالسلم والأمن في المنطقة.
    La marcha de los acontecimientos que se relacionan con el Iraq podría tener consecuencias significativas para el futuro de las relaciones internacionales y de las propias Naciones Unidas. UN ويمكن أن يكون لمجرى الأحداث المتعلقة بالعراق أثر مهم على مستقبل العلاقات الدولية وعلى الأمم المتحدة نفسها.
    La primera medida es asegurarse de la responsabilidad de las propias Naciones Unidas y reformarlas fijando programas más claros. UN والخطوة الأولى تجاه تحقيق هذا الهدف هي ضمان خضوع الأمم المتحدة نفسها للمساءلة وإصلاحها بوضع برامج واضحة.
    La autoridad de las propias Naciones Unidas está en juego. UN وتتعلق المسألة الآن بسلطة الأمم المتحدة نفسها.
    La Convención guarda relación con la importancia y la credibilidad de las propias Naciones Unidas, ya que se yergue como una reafirmación de los principios de la Organización. UN وتعني الاتفاقية بأهمية ومصداقية الأمم المتحدة نفسها. إذ إنها تمثل إعادة تأكيد لمبادئ المنظمة.
    Es necesario recordar que la humanidad todavía no ha surgido victoriosa en la lucha por los derechos humanos; de hecho, el futuro de las propias Naciones Unidas no parece irreversible. UN وهناك حاجة إلى تذكر أن البشرية لم تخرج منتصرة بعد في الكفاح من أجل حقوق الإنسان، بل إن مستقبل الأمم المتحدة نفسها لم يصل نقطة اللارجعة.
    Hoy, deseo centrarme en el papel de las propias Naciones Unidas en las actuales relaciones internacionales. UN واليوم، أود أن أركّز على الدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة نفسها في العلاقات الدولية الحالية.
    En otras palabras, haríamos bien en recordar la función que desempeña en la ejecución del mandato central de las propias Naciones Unidas. UN وبعبارة أخرى، من الأفضل لنا أن نتذكر الدور الذي يقوم به القانون الدولي في دعم الولاية الرئيسية للأمم المتحدة نفسها.
    33. La búsqueda de soluciones duraderas debe incorporarse de manera más sistemática en los instrumentos de planificación nacionales y regionales, así como en los de las propias Naciones Unidas. UN 33- وينبغي أن يُدرج البحث عن الحلول المستدامة على نحو أكثر منهجية في أدوات التخطيط الوطنية والإقليمية، وكذلك في أدوات التخطيط الخاصة بالأمم المتحدة نفسها.
    Las metas y estrategias incorporadas en él, por lo tanto, superan obviamente la capacidad de las propias Naciones Unidas. UN ولذلك فإن من الواضح أن الغايات والاستراتيجيات المحددة فيه تتجاوز قدرة الأمم المتحدة في حد ذاتها.
    Ello hará no solamente que las Naciones Unidas sean un sistema más eficaz, sino que también creará un entorno más propicio para que el proceso de seguimiento de los resultados de la Cumbre del Milenio se convierta en una fuerza motriz de las propias Naciones Unidas. UN إن ذلك لن يجعل الأمم المتحدة منظومة أكثر فاعلية فحسب، بل وسيوفر مناخا أكثر ملاءمة لعملية متابعة نتائج مؤتمر قمة الألفية كيما تصبح القوة الدافعة للأمم المتحدة ذاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more