| La noticia de las protestas llegaron en mi cuenta de Twitter algorítmicamente sin filtrar pero en ninguna parte en mi Facebook. | TED | الأخبار عن الاحتجاجات كانت قد انتهت خوارزميتي الحسابية لم تُصفي تلقيم تويتر، ولكن هنا على الفيس بوك خاصتي. |
| A raíz de las protestas de la UNFICYP, el Gobierno apoyó la prohibición de la caza en esa zona. | UN | وعقب الاحتجاجات التي قدمتها القوة، أعلنت الحكومة تأييدها لفرض حظر على هذا الصيد. |
| En Colombia los dirigentes de las protestas sociales suelen ser estigmatizados como simpatizantes de los guerrilleros izquierdistas y son atacados por ese motivo. | UN | وفي كولومبيا، كثيراً ما يوصم قادة الاحتجاجات الاجتماعية بأنهم متعاطفون مع العصابات اليسارية ويتعرضون للهجوم بهذه الحجة. |
| A pesar de las protestas de grupos de periodistas nacionales e internacionales, las autoridades no adoptaron medidas ulteriores en este caso. | UN | وعلى الرغم من احتجاجات أفرقة الصحفيين الوطنيين والدوليين فإن السلطات لم تتخذ أي إجراءات أخرى في هذه الحالة. |
| A pesar de las protestas de la Misión las autoridades eritreas a todos los niveles sostienen que las operaciones de la MINUEE no requieren libertad de circulación fuera de la zona. | UN | وبالرغم من احتجاجات البعثة، تصر السلطات الإريترية على جميع الصعد على أن عمليات البعثة لا تتطلب حرية تنقل خارج المنطقة. |
| La Guardia Nacional ha instalado además un reflector de alta potencia que ha sido objeto de las protestas de la parte turcochipriota. | UN | وقام الحرس الوطني إضافة إلى ذلك بتركيب كشاف ضوئي عالي القدرة لا يزال موضوعا للاحتجاجات من الجانب القبرصي التركي. |
| Sin embargo, a pesar de las protestas frecuentes y públicas contra el incremento de esos casos de violencia, no parece que se haya tomado ninguna medida para ponerles término. | UN | ومع ذلك، فبالرغم من الاحتجاجات العالمية، والمعرب عنها في مناسبات كثيرة، على تزايد أعمال العنف هذه. لم يتم حتى الآن اتخاذ وتنفيذ أي تدبير لإنهائها. |
| A raíz de las protestas que despertó, la directriz fue retirada. | UN | وعلى إثر الاحتجاجات التي صدرت سُحِب هذا التوجيه. |
| La mayoría de las protestas venían de nacionales cubanos. | UN | وكان معظم الاحتجاجات يقوم بها مواطنون كوبيون. |
| Algunas de las protestas parecen haber sido organizadas por grupos políticos y, si bien hasta ahora han sido de proporciones limitadas, se han realizado en diversas zonas del país. | UN | ويبدو أنّ بعض تلك الاحتجاجات قد نظمتها مجموعات سياسية، وأنها على الرغم من نطاقها المحدود حتى الآن قد حصلت في عدد من المناطق في البلد. |
| Esa formación fue seguida de otra formación especializada, impartida a representantes de la sociedad civil y efectivos de las fuerzas de seguridad, sobre el control de las protestas públicas y el uso de la fuerza. | UN | وتبع ذلك تدريب متخصص نُظم لممثلي المجتمع المدني والعاملين في قوات الأمن، بشأن مراقبة الاحتجاجات العامة واستخدام القوة. |
| Incluso antes de las protestas recientes, las necesidades humanitarias en el Yemen ya estaban muy generalizadas e iban en aumento. | UN | وحتى قبل الاحتجاجات الأخيرة، كانت الاحتياجات الإنسانية في اليمن تتسع نطاقا وحجما. |
| Durante algunas de las protestas iniciales, la policía antidisturbios usó cañones de agua y gases lacrimógenos para dispersar a las multitudes. | UN | واستخدمت شرطة مكافحة الشَغَب، خلال بعض الاحتجاجات السابقة، خراطيم المياه والغازات المسيلة للدموع لتفريق الحشود. |
| Periodistas que intentaron informar de las protestas fueron detenidos, encarcelados, torturados e interrogados sobre las actividades de sus colegas. | UN | واعتُقل الصحفيون الذين حاولوا تغطية الاحتجاجات واحتُجزوا وعُذبوا وسوئلوا عن أنشطة زملائهم. |
| Se dijo que por lo menos 20 personas resultaron muertas desde el comienzo de las protestas y 116 resultaron heridas en tiroteos. | UN | وأفادت الأنباء بأن ما لا يقل عن 20 شخصا قُتلوا منذ بداية الاحتجاجات وأن 116 شخصاً جُرحوا في عمليات إطلاق النار. |
| AI informó de que más de 1.000 personas habían sido detenidas desde el comienzo de las protestas. | UN | وأفادت منظمة العفو الدولية بأن أكثر من 000 1 شخص اعتُقلوا منذ بداية الاحتجاجات. |
| La reacción desproporcionada y brutal del Gobierno de Trípoli en contra de las protestas de su pueblo, que exige el legítimo derecho a reformas, es inaceptable para cualquier Estado Miembro y, con mayor razón, para un miembro del Consejo de Derechos Humanos. | UN | ورد الفعل غير المتناسب والوحشي من جانب حكومة طرابلس ضد احتجاجات شعبها الذي يطالب بالحق المشروع في الإصلاح أمر غير مقبول تماماً من أي دولة من الدول الأعضاء، ناهيك عن عضو في مجلس حقوق الإنسان. |
| En última instancia fueron puestos en libertad después de las protestas de sus familias, pero sus heridas indicaban que habían sido torturados. | UN | وفي نهاية المطاف أُطلق سراحهم في أعقاب احتجاجات أسرهم، وقد ظهرت عليهم إصابات تدل على تعرّضهم للتعذيب. |
| Sólo después de las protestas del Gobierno de Georgia se asignaron unas pocas plazas en los helicópteros a los georgianos y ciudadanos de otros orígenes. | UN | وبعد تقديم احتجاجات من الحكومة الجورجية فقط، خصصت أماكن في هذه الطائرات للجورجيين وغيرهم، وإن كان ذلك بأعداد بالغة المحدودية. |
| Como amigos del pueblo iraní, nos preocupa que haya empeorado la situación de derechos humanos y que se repriman violentamente de las protestas populares. | UN | وبوصفنا أصدقاء للشعب الإيراني، نشعر بالقلق إزاء زيادة تدهور حالة حقوق الإنسان والقمع العنيف للاحتجاجات الشعبية. |
| Se le acusó de publicar en su blog fotografías de las protestas de septiembre de 2007, entre ellas, fotografías de monjes budistas. | UN | وقبض عليه بسبب نشره صوراً لاحتجاجات أيلول/سبتمبر 2007 في مدونته، بما فيها صور لرهبان بوذيين. |