Sin embargo, estas actividades son diferentes de las que ofrece el EMPRETEC. | UN | غير أن هذه الأنشطة تختلف عن تلك التي يقدمها امبريتيك. |
En esa ocasión, es probable que abordemos una serie de enmiendas además de las que estamos obligados a abordar de conformidad con el Estatuto. | UN | ومن المحتمل أن نتناول، في ذلك الوقت، عددا من التعديلات إلى جانب تلك التي نحن ملزمون بتناولها وفقا للنظام الأساسي. |
Ella no es de las que se 'enganchan' ella es de las románticas | Open Subtitles | إنها ليست من النوع الذي تقول عنه, إنها من النوع العاطفي |
Se alentará a esas organizaciones a que intenten obtener su reconocimiento como entidades consultivas especiales del Consejo, mientras que el Comité de Organizaciones no Gubernamentales examinará los casos de las que no se mantengan activas. | UN | وسوف تُشجﱠع هذه المنظمات على التماس مركز استشاري خاص لدى المجلس بينما ستحال تلك المنظمات التي يتبين أنها غير ناشطة إلى اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية ﻹعادة النظر في وضعها. |
Incumbe a la Secretaría de las Naciones Unidas, y no a la Caja de Pensiones, aplicar tres de las recomendaciones en curso de aplicación y una de las que no se han aplicado. | UN | والأمانة العامة، لا الصندوق، هي المسؤولة عن 3 من التوصيات التي هي قيد التنفيذ وعن توصية واحدة من التوصيات التي لم تنفذ. |
Esos instrumentos se elaboraron muy cuidadosamente a fin de maximizar su aplicación y definir normas mínimas, sin imponer obligaciones que vayan más allá de las que puede razonablemente esperarse que asuma un Estado. | UN | وبهدف بلوغ الامتثال الأقصى لهما صيغا صياغة دقيقة بحيث يحددان معايير دنيا، دون أن يفرضا التزامات أكبر من الالتزامات التي يتوقع على نحو معقول أن تكون الدول قادرة على الامتثال لها. |
Si uno le da clic verá algunas de las que hemos publicado en los últimos meses desde el lanzamiento. | TED | إذا نقرت على هذا فسترى بعضا من تلك التي عرضناها، في الشهرين الماضيين فقط، منذ انطلاقنا. |
Y nos compró camisas iguales pintadas con spray de las que hacen en la feria. | Open Subtitles | اه , وقد احضر لنا تلك التي شيرتات المتطابقة والتي صنعوها في المعرض |
Cuando te crías en los hogares adoptivos en que me crie yo hay cosas feas de verdad de las que dan miedo. | Open Subtitles | عندما تنشئ في دور رعاية مثل التي نشئتُ فيها ،تحصل على النوع الحقيقي من الضربات تلك التي تخلف ندباً |
El simple hecho es que cada año se colocan más minas terrestres en los conflictos armados de las que puede remover el personal de remoción de minas. | UN | وتتمثل الحقيقة المجردة في أن اﻷلغام البرية التي تزرع في الصراعات المسلحة كل عام تزيد عن تلك التي يزيلهــا اﻷفـراد المعنيـون بإزالة اﻷلغام. |
A raíz de esos otros factores puede parecer imposible distinguir las transgresiones de que son víctimas las mujeres de las que padecen los hombres del mismo grupo social. | UN | وبسبب هذه العوامل اﻷخرى، فإن الانتهاكات التي تعاني منها المرأة قد تبدو غير متميزة عن تلك التي يعاني منها الرجل من نفس الفئة الاجتماعية. |
Y no de las que se compran. de las que se construyen. | Open Subtitles | وليس من النوع الذي تشتريه، بل من النوع الذي تبنيه. |
¿Por Laszlo, o hubo otros en medio o no eres de las que lo cuenta? | Open Subtitles | هل كان لازلو؟ أم كان هناك آخرون؟ ألستِ من النوع الذي يروي؟ |
Reviste particular importancia que la Comisión limite su estudio a las organizaciones de las que son miembros Estados. | UN | ومن الأهمية بمكان أن لجنة القانون الدولي تقصر دراستها على المنظمات التي تكون الدول أعضاء فيها. |
De ahí que la promoción de la equidad deba convertirse en materia central y caballo de batalla de las organizaciones de las que nuestros Estados respectivos son miembros de pleno derecho. | UN | لذلك ينبغي أن تكون المساواة ديدن المنظمات التي تتمتع دولنا بالعضوية الكاملة فيها وفرس رهانها. |
El orador acoge complacido las recomendaciones de la Junta y de la Comisión Consultiva relativas a los estados financieros e insta a que se acelere la aplicación de las que todavía no se hayan cumplido. | UN | ورحب بتوصيات المجلس واللجنة الاستشارية بشأن البيانات المالية وحث على التعجيل بتنفيذ التوصيات التي لم تنفذ بعد. |
También se observó que los Estados que participaran en la futura convención podrían depositar declaraciones unilaterales en las que asumieran obligaciones que fueran más allá de las que les imponga la convención. | UN | وأشير أيضا إلى أن الدول المشتركة في الاتفاقية التي ستبرم في المستقبل بوسعها أن تودع لدى الجهة المودعة للاتفاقية إعلانات انفرادية تتعهد بموجبها بالتزامات تتجاوز نطاق الالتزامات التي تفرضها الاتفاقية. |
Desde 1993, 19.292 mujeres han pasado por los cursos de formación profesional, de las que 8.565 encontraron un puesto de trabajo. | UN | وبلغ مجموع النساء اللواتي تلقين منذ عام 1993 تدريباً مهنياً 292 19 امرأة، منهن 565 8 أصبحن يعملن. |
Esto no impide que también sea víctima de las que otros países han colocado en su territorio sin señalarlas. | UN | ومع ذلك فإنها هي أيضاً ضحية الألغام التي زرعتها بلدان أخرى على أراضيها دون التحذير بوجودها. |
Éstas pueden agregarse en adelante a la lista existente de las armas que son ilegales por naturaleza y de las que pueden utilizarse de manera ilegal. | UN | ويمكن الآن إضافة ذلك إلى القائمة الموجودة للأسلحة غير المشروعة في حد ذاتها وتلك التي يمكن استخدامها بصورة غير مشروعة. |
Se deberían presentar a los Estados Miembros, para su examen, recomendaciones para revitalizar y apoyar las entidades que podrían ser de utilidad y cambiar el enfoque de las que han estado inactivas. | UN | وينبغي أن تُعرض على الدول الأعضاء التوصيات المتعلقة بإعادة تنشيط ودعم الكيانات التي يمكن أن تكون مفيدة وتغيير محور تركيز الكيانات الأخرى التي كانت خاملة، وذلك كي تنظر فيها. |
En el caso de los hijos de mujeres seronegativas y de las que no conocen su estado serológico con respecto al VIH, el Comité desea insistir, de conformidad con los artículos 6 y 24 de la Convención, en que la lactancia natural sigue siendo la mejor opción de alimentación infantil. | UN | وبالنسبة للرضع الذين يولدون لنساء لا يحملن الفيروس ولنساء لسن على علم بما إذا كن مصابات به أم لا، تود اللجنة أن تشدد، تمشياً مع المادتين 6 و24 من الاتفاقية، على أن الرضاعة الطبيعية لا تزال تشكل أفضل الخيارات لتغذية الرضع. |
Hasta noviembre de 1998, la Cámara de los Lores tenía entre sus miembros un total de 103 mujeres, de las que 16 tenían títulos hereditarios y 87 ejercían cargos vitalicios. | UN | وبلغ عدد النساء ١٠٣ أعضاء من بينهن ١٦ من النبيلات بالوراثة و٨٧ من النبيلات مدى الحياة. |
Iba a darte el anillo, pero... dijiste que no eres de las que se casan. | Open Subtitles | كنت سأقوم بأعطائك الخاتم، لكن انتى قلتى انكى لستى من النوع الذى يتزوج |
Puedes falsificar todas esas cosas de encuestas de las que hablaba, ¿verdad? | Open Subtitles | بإمكانك تزييف كلّ أمور التصويت التي كنت أتحدّث عنها، صحيح؟ |
La enajenación de bienes tendrá una magnitud bastante considerable y se llevará a cabo en condiciones totalmente distintas de las que existían hasta ahora. | UN | وسيحدث التصرف في اﻷصول على نطاق كبير نسبيا وتحت ظروف مختلفة تماما عن الظروف التي صودفت من قبل. |
La mayoría de las que renuncian a su trabajo lo hacen para dedicar más tiempo a sus familias. | UN | والغالبية من النساء اللائي يستقلن من وظائفهن يفعلن ذلك بغية تخصيص مزيد من الوقت لأسرهن. |