KNPC alega que se vio obligada por los iraquíes a efectuar el cierre completo de dos de las refinerías en un período mucho más breve. | UN | وتزعم الشركة أن العراقيين قد أجبروها على إنجاز عملية الإغلاق التام لمصفاتين من المصافي خلال فترة زمنية أقصر بكثير. |
A causa de la debilidad de la demanda, la mayoría de las refinerías del mercado libre operaron a un nivel inferior a su capacidad máxima durante este período. | UN | وبالنظر إلى ضعف الطلب، فإن معظم المصافي العاملة في السوق المفتوحة كانت تعمل بما دون طاقتها الكاملة خلال هذه الفترة. |
El Grupo considera, por lo tanto, que KNPC no retrasó deliberadamente el proyecto de reacondicionamiento de las refinerías, y que éste se realizó en un período de tiempo razonable. | UN | ولذلك فإن الفريق يستنتج بأن شركة البترول الوطنية الكويتية لم تتعمد تأخير إنجاز مشروع إصلاح المصافي وأن هذا المشروع قد أُنجز خلال فترة زمنية معقولة. |
KNPC sostiene que el derecho de base tenía por objeto crear un incentivo económico para reducir los gastos de funcionamiento de las refinerías. | UN | وتزعم شركة البترول الوطنية الكويتية أن الغرض من الرسم الأساسي هو توفير حافز اقتصادي لخفض التكاليف التشغيلية للمصافي. |
:: Los países árabes han adoptado con notable éxito medidas para introducir tecnologías menos contaminantes y más avanzadas en materia de combustibles fósiles, como el cambio al gas natural, la modernización de las tecnologías de las refinerías de petróleo, la mejora de las especificaciones de los combustibles y la adopción de programas de inspección y mantenimiento de vehículos | UN | :: وأحرزت البلدان العربية نجاحا ملحوظا في إدخال التكنولوجيات الأنظف والمتقدمة للوقود الأحفوري، من قبيل التحول إلى الغاز الطبيعي، وتحسين تكنولوجيات محطات تكرير البترول، وتحسين مواصفات الوقود، واعتماد برامج لتفتيش وصيانة المركبات. |
:: La tendencia de las refinerías a aumentar el rendimiento de sus destilados para satisfacer la demanda y mejorar sus márgenes ha incrementado el precio de los destilados y ha arrastrado al alza el precio del crudo. | UN | :: ميل مصافي التكرير إلى زيادة إنتاج الديزل لتلبية الطلب المتزايد عليه والذي أدى إلى تحسين هوامش أرباحها نتيجة ارتفاع أسعار هذه المنتجات مما أدى بالتالي إلى ارتفاع سعر البترول الخام. |
La mayoría de estos cargos se registraron como gastos de los departamentos de mantenimiento de las refinerías que intervinieron en la puesta a punto de las unidades. | UN | وقد سُجّل معظم هذه المصروفات كنفقات تكبدتها إدارات صيانة المصافي المعنية بإصلاح الوحدات. |
Seguidamente, el grupo inspeccionó las refinerías y se informó de sus planes, las materias que intervenían en los procedimientos de fabricación y los productos finales de las refinerías. | UN | ثم فتشت المجموعة المصافي وتعرفت على تصميمها والمواد الداخلة في تصنيعها والمنتجات النهائية لها. |
Según el Organismo Internacional de la Energía, lo que impulsó los precios fue, por un lado, la convicción de que la economía mundial se estaba recuperando y por otro, el aumento de la producción de las refinerías. | UN | ووفقا للوكالة الدولية للطاقة، فقد تمثل محرك الأسعار في الانتعاش المتصور للاقتصاد العالمي وفي زيادة إنتاج المصافي. |
Demora en el perfeccionamiento de las refinerías de petróleo libias y pérdidas en el plano del valor añadido. | UN | ١ - تأخير تطوير المصافي النفطية الليبية وضياع فرص القيمة المضافة. |
La asignación de piezas de repuesto abarca las reparaciones de la instalación de tratamiento de aguas residuales y los camiones cisterna para distribuir dicha agua en los emplazamientos en las regiones de las refinerías del sur; | UN | والمخصص من قطع الغيار يغطي إصلاح مرفق معالجة المياه والصهاريج لتوصيل هذه المياه إلى مواقع العمل في منطقة المصافي الجنوبية؛ |
La observación de las refinerías que funcionan en el Iraq ha puesto de manifiesto que en general el estado de las refinerías es verdaderamente deplorable. | UN | ٠٢ - وقد دلت معاينة مصافي التكرير العاملة في العراق أن حالة المصافي عموما سيئة في واقع اﻷمر. |
El elevado nivel reciente de las exportaciones es probablemente el resultado de los efectos combinados de la capacidad reducida de las refinerías y del aumento de la producción de los yacimientos de Rumaila septentrional y meridional y Zubair y de Qurna occidental en la región meridional. | UN | وربما جاءت المستويات المرتفعة من الصادرات مؤخرا نتيجة لﻵثار المتوافقة لانخفاض طاقة المصافي مقترنة بارتفاع اﻹنتاج اﻹضافي من حقول جنوب وشمال الرميلة والزبير وغرب القرنة في الجنوب. |
También reunió documentos relativos a su reclamación que obraban en poder de su tasador y de la empresa contratada como consultora en gestión de proyectos para el proyecto de reacondicionamiento de las refinerías. | UN | كما قامت الشركة بجمع المستندات المتصلة بمطالبتها والتي كانت في حوزة شركات تقدير الخسائر والشركة التي كانت قد عيَّنتها كمستشارة لإدارة مشروعها الخاص بتجديد المصافي. |
Las obras de reacondicionamiento de las refinerías comenzaron poco después del 2 de marzo de 1991, cuando se organizó un equipo interno de evaluación de los daños. | UN | فقد بدأت أعمال إصلاح المصافي بعد فترة وجيزة من 2 آذار/مارس 1991 عندما تم تشكيل فريق داخلي لتقييم الأضرار المتكبدة. |
A comienzos de 1992 se firmó un contrato, después de una convocatoria pública, para el puesto de consultor en gestión de proyectos, y la empresa en cuestión asumió la función principal de asesoramiento de KNPC respecto del proyecto de reacondicionamiento de las refinerías. | UN | وقد تم تنفيذ عقد في أوائل عام 1992 في أعقاب طرح عطاء تنافسي لشغل وظيفة مستشار لإدارة المشروع، وقد تولت الشركة التي تم اختيارها الدور الاستشاري الأساسي لشركة البترول الوطنية الكويتية فيما يتعلق بمشروع إصلاح المصافي. |
En el último trimestre de ese año se firmaron contratos separados de ingeniería, adquisición y construcción, después de una convocatoria a licitación, para cada una de las refinerías. | UN | كما تم تنفيذ عقود مستقلة في مجالات الأعمال الهندسية والمشتريات والبناء، وذلك فيما يخص كل مصفاة من المصافي في الربع الأخير من تلك السنة، وقد حدث ذلك أيضا بعد تقديم عروض مناقصات تنافسية. |
El grueso de los gastos de las tres unidades de refinado durante el proyecto de reacondicionamiento de las refinerías correspondió a bienes y servicios proporcionados por contratistas y proveedores externos. | UN | وأُنفقت معظم التكاليف التي تكبدتها وحدات التكرير الثلاث خلال مشروع تجديد المصافي على سلع وخدمات قدمها مقاولون وموردون خارجيون. |
Afirma asimismo que la corrosión se debió al cierre prolongado de las refinerías y a los procedimientos de cierre inadecuados que el personal de las refinerías se vio obligado a aplicar por orden del personal militar iraquí. | UN | ويدعى أن التآكل قد نجم عن طول فترة إغلاق المصافي وعن إجراءات الإغلاق غير المناسبة التي اضطر موظفو المصافي إلى اتباعها بأوامر من العسكريين العراقيين. |
Ni KPC ni KNPC obtuvieron ingreso alguno de los productos recabados por los iraquíes durante su limitado uso de las refinerías, y KNPC no recibió ningún derecho de elaboración de KPC como resultado de la utilización parcial de las refinerías por los iraquíes. | UN | ولم تحصل مؤسسة البترول الكويتية ولا شركة البترول الوطنية الكويتية على أية إيرادات من المنتجات التي أنتجها العراقيون خلال تشغيلهم المحدود للمصافي، كما أن شركة البترول الوطنية الكويتية لم تحصل على أية رسوم معالجة من مؤسسة البترول الكويتية نتيجة للتشغيل الجزئي للمصافي من قبل العراقيين. |
Hasta 1985 las exportaciones de las Antillas Neerlandesas consistieron principalmente en productos de las refinerías de petróleo instaladas frente a las costas de Curaçao y Aruba (que entonces formaba parte de este territorio). | UN | وكانت تهيمن على صادرات جزر اﻷنتيل الهولندية حتى عام ٥٨٩١ محطات تكرير النفط اللاإقليمية في كوراساو وأروبا )التي كانت آنذاك جزءا من اقليم جزر اﻷنتيل الهولندية(. |
El sector sigue dominado por Hovensa L.L.C., una de las refinerías más modernas del mundo. | UN | وما تزال شركة هوفينسا ذات المسؤولية المحدودة تهيمن على هذا القطاع، وهي إحدى أحدث مصافي النفط وأكبرها في العالم. |
Ello no incluye el mercurio en las antorchas de combustión de las refinerías. | UN | ولا يشمل هذا التقدير أي زئبق ناتج عن عمليات الإشعال في معامل التكرير. |
El grupo de expertos estima que los descensos de la capacidad de las refinerías han liberado, bien que a corto plazo, más petróleo crudo para la exportación. | UN | ووفقا لما ذكره فريق الخبراء، فإن انخفاض إنتاجية معامل تكرير النفط أدى إلى تحرير كميات إضافية من النفط الخام للتصدير، وإن يكن ذلك في اﻷجل القصير. |
179. La KAFCO indica que reanudó el bombeo de combustible para aviación de las refinerías de la KNPC el 4 de mayo de 1991 a través del oleoducto subterráneo. | UN | 179- وتقول كافكو إنها استأنفت ضخ وقود الطائرات من مصانع تكرير النفط التابعة لمؤسسة البترول الوطنية الكويتية في 4 أيار/مايو 1991 بواسطة خط الأنبوب الجوفي. |