"de las reformas que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الإصلاحات التي
        
    Muchas de las reformas que tanto necesita África pueden emprenderse con pocos gastos. UN ويمكن إدخال كثير من الإصلاحات التي تحتاج إليها أفريقيا بصورة ماسة بتكلفة قليلة.
    Manifestó que era difícil evaluar los efectos de la asistencia técnica prestada sin evaluar los de las reformas que esa asistencia quería apoyar, y que los resultados sólo podían valorarse realmente en relación con unos datos de referencia. UN وذكر أن من الصعب تقييم أثر المساعدة التقنية التي قُدِّمت من دون تقييم أثر الإصلاحات التي سعت تلك المساعدة إلى دعمها، لأن النتائج لا يتسنى تقييمها حقاً إلاّ بالرجوع إلى البيانات الأساسية.
    África espera con interés el nombramiento del nuevo Asesor Especial sobre África en el marco de las reformas que el Secretario General ha propuesto. UN إن أفريقيا تنتظر بفارغ الصبر تعيين المستشار الخاص لشؤون أفريقيا في سياق الإصلاحات التي اقترحها الأمين العام.
    Una de las reformas que el Gobierno ha introducido es la abolición de la práctica de la ordalía con el uso del veneno extraído de la corteza de elondo. UN وكان من بين الإصلاحات التي اتخذتها الحكومة إلغاء المحاكمة بالتعذيب.
    El OOPS hace frente a una crisis financiera profunda y, a pesar de las reformas que se llevan a cabo para mejorar su eficacia, le resulta cada vez más difícil cumplir su mandato. UN إن الوكالة تواجه أزمة مالية شائكة، رغم الإصلاحات التي تقوم بها، فإنها تواجه صعوبة متزايدة في الوفاء بولايتها.
    Sin embargo, la ASEAN considera que una Organización carente de fondos no puede prestar mejores servicios a los Estados Miembros, independientemente de las reformas que se puedan prever o llevar a cabo. UN بيد أن الرابطة تعتقد أن معاناة المنظمة من الشح لا يساعدها على خدمة الدول الأعضاء بشكل أفضل، مهما كانت طبيعة الإصلاحات التي يجري توخيها أو تنفيذها .
    A pesar de las reformas que se llevan a cabo en el sector de la energía en muchos países, no se están alcanzando los niveles de inversión necesarios para el crecimiento económico sostenible en los países menos desarrollados, en particular en África. UN ورغم الإصلاحات التي تجري في قطاع الطاقة في العديد من البلدان، فإن مستويات الاستثمار اللازمة للنمو الاقتصادي المستدام لا تتم في أقل البلدان نموا ولا سيما أفريقيا.
    En primer lugar, gracias al éxito de las reformas, que ha fomentado la confianza de los consumidores y los inversionistas, la demanda interna en las economías en transición ha ido aumentado en general gradualmente en los últimos años. UN أولا، بفضل نجاح تنفيذ الإصلاحات التي عززت من ثقة المستثمر والمستهلك، فقد تنامى الطلب المحلي في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال بصورة عامة بشكل مطرد في السنوات الأخيرة.
    204. El Comité toma conocimiento de las reformas que el Estado Parte ha emprendido en la esfera de los derechos humanos. UN 204- تلاحظ اللجنة الإصلاحات التي استهلتها الدولة الطرف في ميدان حقوق الإنسان.
    En el contexto de las reformas que ha propuesto el Secretario General, Cabo Verde ha sido elegido para ser anfitrión de la iniciativa de la oficina conjunta, con la participación de programas y organismos pertinentes de las Naciones Unidas. UN وفي سياق الإصلاحات التي اقترحها الأمين العام، تم اختيار الرأس الأخضر لاستضافة مبادرة المكتب المشترك، بمشاركة برامج الأمم المتحدة ووكالاتها التي تعمل في الميدان.
    A ese respecto, estima que el personal tiene el derecho de participar plena y activamente en el examen de las reformas que pueden afectar su vida y sus medios de subsistencia. UN وقال في هذا الصدد إنه يعتقد أن للموظفين الحق في المشاركة التامة والفعلية في النظر في الإصلاحات التي يمكن أن تؤثّر على حياتهم ومصادر رزقهم.
    Muchas de las reformas que los Miembros decidieron en el documento final de la cumbre mundial el año pasado, y que la Asamblea General ha llevado a la práctica durante este período de sesiones, serán en efecto instrumentos importantes en la prevención de los conflictos armados. UN والكثير من الإصلاحات التي قرر الأعضاء بشأنها في نتائج مؤتمر القمة العالمي العام الماضي، ونفذتها الجمعية العامة خلال هذه الدورة، ستكون في واقع الأمر أدوات فعالة لمنع نشوب الصراعات المسلحة.
    Para el Grupo de Estados de África, la reforma del Consejo es una cuestión importante que requiere un gran compromiso por parte de todos para hacer avanzar y adaptar nuestra Organización en el proceso de las reformas que hemos comenzado. UN وإن المجموعة الأفريقية تعتبر إصلاح مجلس الأمن مسألة رئيسية تتطلب الكثير من الالتزام من كل واحد كي نحرز تقدما ونكيف منظمتنا خلال عملية الإصلاحات التي بدأناها.
    Algunas de las reformas que Zambia aplica, en ese sentido, son la gestión de los gastos públicos y la rendición de cuentas, el programa de desarrollo del sector privado y el programa del umbral de la cuenta para afrontar las cuestiones del Milenio. UN وتتمثل بعض الإصلاحات التي تطبقها زامبيا في هذا الصدد في إدارة الإنفاق العام وقابليته للمساءلة، وبرنامج تنمية القطاع الخاص، وبرنامج عتبة حساب التحدي الألفي.
    La misión de los representantes del personal consiste en trabajar en colaboración con la Administración y los Estados Miembros para revitalizar al personal, en especial en el contexto de las reformas que puedan afectar a los derechos de los funcionarios. UN وكانت الإحاطة التي تلقاها ممثلو الموظفين هي العمل في شراكة مع الإدارة والدول الأعضاء من أجل تحفيز الموظفين، لا سيما في سياق الإصلاحات التي قد تؤثر في حقوق الموظفين.
    Algunas de las reformas que se están considerando repercutirán en los presupuestos futuros y, a largo plazo, mejorarán el funcionamiento de la Organización. UN وسيكون لبعض الإصلاحات التي تجري مناقشتها حاليا أثر في الميزانيات المقبلة، وستؤدي، في الأجل الطويل، إلى تحسين أداء المنظمة.
    La determinación de los obstáculos que se oponen al crecimiento de un país y la priorización y secuenciación de las reformas que podrían ser útiles dependen únicamente del contexto del país. UN إن معرفة العوائق التي تحول دون النمو في بلد ما وتحديد الأولويات وتسلسل الإصلاحات التي قد تكون صالحة تتوقف بشكل فريد على السياق القطري.
    La Comisión Consultiva observa que se han reducido las tasas de vacantes en las misiones políticas especiales y considera que es un indicador positivo de los efectos de las reformas que se han aplicado. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية التخفيضات في معدلات الشواغر في البعثات السياسية الخاصة وترى في ذلك مؤشراً إيجابياً لأثر الإصلاحات التي جرى تنفيذها.
    Reiteró la declaración introductoria de la Administradora sobre las oportunidades de PNUD de poner en marcha en Myanmar un programa completo para el país en colaboración con los asociados y en el contexto de las reformas que están teniendo lugar en el país. UN وأعادت التأكيد على البيان الافتتاحي لمديرة البرنامج بشأن فرص عمل البرنامج الإنمائي في ميانمار في برنامج قطري كامل بالتعاون مع الشركاء وفي سياق الإصلاحات التي تحدث داخل البلد.
    Reiteró la declaración introductoria de la Administradora sobre las oportunidades de PNUD de poner en marcha en Myanmar un programa completo para el país en colaboración con los asociados y en el contexto de las reformas que están teniendo lugar en el país. UN وأعادت التأكيد على البيان الافتتاحي لمديرة البرنامج بشأن فرص عمل البرنامج الإنمائي في ميانمار في برنامج قطري كامل بالتعاون مع الشركاء وفي سياق الإصلاحات التي تحدث داخل البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more