Mi país sostiene que el principio de no intervención tiene que ser debidamente respetado por ser el pilar de las relaciones entre Estados independientes. | UN | ويعتقد بلدي أن مبدأ عدم التدخل يجب أن يكون له الاحترام الواجب لأنه الركيزة التي تقوم عليها العلاقات بين الدول المستقلة. |
Su importancia y utilidad residen esencialmente en el plano político, en el ámbito de las relaciones entre Estados. | UN | وتكمن أهميتها وفائدتها في المقام الأول على الصعيد السياسي، في مجال العلاقات بين الدول. |
El uso de la energía nuclear es punto de divergencia en foros internacionales y en términos de las relaciones entre Estados. | UN | واستعمال الطاقة النووية موضع عدم اتفاق في المحافل الدولية وفي العلاقات بين الدول. |
La no injerencia en los asuntos soberanos es un pilar fundamental de las relaciones entre Estados. | UN | فعدم التدخل في الشؤون السيادية ركيزة أساسية للعلاقات بين الدول. |
Estamos convencidos de que las cuestiones complicadas de las relaciones entre Estados pueden resolverse sólo a través de medidas firmes y resueltas de la comunidad internacional. | UN | ونحن على اقتناع أيضا بأن المسائل المعقدة في العلاقات فيما بين الدول لا يمكن حلها إلا باتخاذ المجتمع الدولي اﻹجراء الثابت القوي. |
El proyecto de artículos debe limitarse a las situaciones en las que existe una desestabilización grave de las relaciones entre Estados partes. | UN | ويجب أن تقتصر مشاريع المواد على الحالات التي تتزعزع فيها بشكل خطير عوامل استقرار العلاقات بين الدول الأطراف. |
Estas prácticas deben eliminarse en favor de una mayor implicación de las Naciones Unidas en el arbitraje de las relaciones entre Estados soberanos. | UN | وينبغي حظر هذه الممارسات وتشجيع انخراط أفضل للأمم المتحدة للتوسط في العلاقات بين الدول ذات السيادة. |
Todo indica que sería igualmente desatinado introducir en el tema un elemento de derecho internacional privado, que trae consigo mayores posibilidades de ocasionar problemas de inmunidad del Estado por situarse fuera de las relaciones entre Estados. | UN | كما يبدو أنه ليس من الحكمة أن يدرج في الموضوع عنصر للقانون الدولي الخاص، من شأنه أن يفسح المجال لمشاكل حصانة الدولة، مبتعدا بذلك عن العلاقات بين الدول. |
No obstante, conviene revisar las normas vigentes y la labor de las instituciones pertinentes en el ámbito de las relaciones entre Estados con miras a corregir posibles deficiencias. | UN | ومع ذلك، يبدو أنه من المناسب أن تستعرض القواعد الحالية وعمل المؤسسات المتصلة بها بغرض بحث القصور في تطبيق هذه القواعد في مجال العلاقات بين الدول. |
Por último, no es necesario incluir una disposición relativa a los procedimientos para invocar una circunstancia a exclusión de la ilicitud, ya que la práctica de las relaciones entre Estados en la materia es flexible e informal. | UN | وأخيرا، ليس من الضرورة إدراج حكم يتعلق بإجراءات التحجج بظرف ينفي عدم المشروعية لأن ممارسة العلاقات بين الدول في هذا الميدان مرنة وغير نظامية. |
Convencida de que el respeto de los principios y las normas del derecho internacional que rigen las relaciones diplomáticas y consulares constituye un requisito básico para la marcha normal de las relaciones entre Estados y para la realización de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, | UN | واقتناعا منها بأن احترام مبادئ وقواعد القانون الدولي التي تنظم العلاقات الدبلوماسية والقنصلية شرط أساسي لسير العلاقات بين الدول سيرا طبيعيا ولتحقيق مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، |
La lógica de este principio aplicable en las relaciones entre Estados es aún más pertinente en el ámbito de las relaciones entre Estados y organizaciones internacionales, en particular cuando el Estado es miembro de la organización. | UN | والسبب المنطقي لوجود هذا المبدأ في العلاقات بين الدول هو أمر ملزم في العلاقات بين الدول والمنظمات الدولية، وخاصة عندما تكون الدولة المذكورة عضواً في المنظمة. |
Convencida de que el respeto de los principios y las normas del derecho internacional que rigen las relaciones diplomáticas y consulares constituye un requisito básico para la marcha normal de las relaciones entre Estados y para la realización de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, | UN | واقتناعا منها بأن احترام مبادئ وقواعد القانون الدولي التي تنظم العلاقات الدبلوماسية والقنصلية شرط أساسي لسير العلاقات بين الدول سيرا طبيعيا ولتحقيق مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، |
Convencida de que el respeto de los principios y las normas del derecho internacional que rigen las relaciones diplomáticas y consulares constituye un requisito básico para la marcha normal de las relaciones entre Estados y para la realización de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, | UN | واقتناعا منها بأن احترام مبادئ وقواعد القانون الدولي التي تنظم العلاقات الدبلوماسية والقنصلية شرط أساسي لتسيير العلاقات بين الدول بصورة طبيعية وتحقيق مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، |
Esta figura viciada de una nulidad absoluta, conlleva además, una flagrante violación de los derechos humanos e implica un quebrantamiento de los principios fundamentales de las relaciones entre Estados soberanos, al pretender regular su vida política. | UN | وذلك المفهوم الباطل واللاغي على الإطلاق، يشكل انتهاكا فاضحا لحقوق الإنسان أيضا، فضلا عن كونه انتهاكا للمبادئ الأساسية للعلاقات بين الدول ذات السيادة، لأنه يسعى إلى السيطرة على حياتها السياسية. |
Los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y otros principios básicos del derecho internacional, no han de pasar a la historia sino que deben mantenerse y reforzarse como principios básicos y directrices efectivas de las relaciones entre Estados. | UN | إن مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه وغيره من مبادئ القانون الدولي الأساسية، لم يتجاوزها الزمن قط، وينبغي الحفاظ عليها وتعزيزها باعتبارها المبادئ الأساسية ومبادئ توجيهية فعالة للعلاقات بين الدول. |
1. El Gobierno de China se ha opuesto siempre a la práctica de recurrir intencionalmente a la aplicación de sanciones en la gestión de las relaciones entre Estados. | UN | ١ - ما برحت الحكومة الصينية تعارض دائما ممارسة اللجوء عمدا إلى الجزاءات في معالجة العلاقات فيما بين الدول. |