Nuestro punto de partida debería ser reafirmar la independencia de las religiones y el diálogo entre ellas de toda injerencia gubernamental. | UN | وعلينا أن ننطلق من إعادة التأكيد على استقلال الأديان والحوار فيما بينها من أي تدخل من جانب الحكومات. |
:: Descubrir los elementos comunes y diferenciadores de las religiones a fin de facilitar la coexistencia entre ellas | UN | :: اكتشاف الجوانب المشتركة بين الأديان والأذى المشترك الذي يلحق الأديان وذلك لتيسير التعايش الديني. |
La difamación de las religiones es inextricablemente ligada a esa incitación y, por tanto, constituye una suspensión del derecho a las creencias. | UN | وأضاف أن قذف الأديان مرتبط ارتباطاً لا انفكاك له بهذا التحريض وهو، لذلك، يشكل انتقاصاً من الحق في الإيمان. |
El Grupo se sumó en 2005 al Parlamento Catalán de las religiones. | UN | وانضم الفريق في عام 2005 إلى شبكة البرلمان الكتالوني للأديان. |
Por el contrario, el Islam les recuerda a todos los creyentes la unidad de las religiones abrahámicas y los exhorta a adherirse a las enseñanzas de sus creencias. | UN | بل على العكس فالاسلام يذكر جميع المؤمنين بوحدة الديانات الابراهيمية، ويحثهم على الالتزام بتعاليم دياناتهم. |
1. El que se haya desvirtuado la esencia del mensaje de las religiones reveladas y se pongan sus dogmas al servicio de fines políticos; | UN | أولا: الانحراف بالأديان السماوية عن جوهر رسالتها والزج بعقائدها في خدمة أغراض سياسية. |
Todos esos hechos indican que los seguidores de las religiones minoritarias disfrutan de plenos derechos. | UN | وكل ذلك يدل على أن أتباع أديان اﻷقلية يتمتعون بكامل الحقوق القانونية. |
Porque él fue promotor de la unión de las religiones, para conseguir la paz y así salvó a nuestra ciudad de la destrucción. | Open Subtitles | من أجل ذلك, كان سائدا على جميع الأديان على حد سواء للحفاظ على السلام. وهكذا أنقذ مدينتنا من التدمير الذاتي. |
En cuanto a los párrafos 295 y 297, se suma a las preguntas formuladas por el Sr. Klein y, en concreto, se interesa por el acceso de las religiones distintas del budismo a los medios de radiodifusión. | UN | وقال، مشيراً إلى الفقرتين 295 و297، إنه يؤيد الأسئلة التي طرحها السيد كلاين. وأعرب بصفة خاصة عن رغبته في الحصول على معلومات حول تيسير وصول الأديان الأخرى غير البوذية إلى الإذاعة والتلفزيون. |
La mayoría de las religiones hace hincapié en los valores básicos de cuidar a los pobres, a los enfermos y los indigentes y a las viudas y los huérfanos. | UN | ومعظم الأديان تؤكد القيم الأساسية لرعاية الفقراء والمرضى والمحرومين والأرامل والأيتام. |
Lucha contra la difamación de las religiones, como medio para promover los derechos humanos, la armonía social y la diversidad religiosa y cultural | UN | مناهضة تشويه صورة الأديان كوسيلة لتعزيز حقوق الإنسان والوئام الاجتماعي والتنوع الديني والثقافي |
Lucha contra la difamación de las religiones, como medio para promover los derechos humanos, la armonía social y la diversidad religiosa y cultural: proyecto de resolución | UN | مناهضة تشويه صورة الأديان كوسيلة لتعزيز حقوق الإنسان والوئام الاجتماعي والتنوع الديني والثقافي: مشروع قرار |
Lucha contra la difamación de las religiones como medio de promover los derechos humanos, la armonía social y la diversidad religiosa y cultural | UN | مكافحة تشويه صورة الأديان كوسيلة لتعزيز حقوق الإنسان والوئام الاجتماعي والتنوع الديني والثقافي |
No sabían quiénes morirían en la caída de las torres: personas de muchas de las religiones y de muchos de los países del mundo. | UN | لم يعرفوا أن من سيموتون خلال انهيار البرجين أناس ينتمون إلى العديد من الأديان وبلدان العالم. |
Un cuarto arreglo consiste en la inclusión en los planes de estudios de las escuelas públicas de una enseñanza neutral y objetiva de la historia general de las religiones y la ética. | UN | وهناك ترتيب رابع هو إدراج تعليم التاريخ العام للأديان وعلم الأخلاق، بشكل محايد وموضوعي، في مناهج المدارس الحكومية. |
Un cuarto arreglo consiste en la inclusión en los planes de estudios de las escuelas públicas de una enseñanza neutral y objetiva de la historia general de las religiones y la ética. | UN | وهناك ترتيب رابع هو إدراج تعليم التاريخ العام للأديان وعلم الأخلاق، بشكل محايد وموضوعي، في مناهج المدارس الحكومية. |
5. Adoptar medidas para evitar injerencias políticas arbitrarias en los lugares de culto de las religiones de origen africano. | UN | 5- اتخاذ تدابير ترمي إلى تجنب التدخل السياسي التعسفي في أماكن العبادة المخصصة للأديان الأفريقية الأصل. |
En la reunión de Barcelona estuvieron presentes representantes de las religiones del mundo, que coincidieron en repudiar el odio, la intolerancia y la violencia en nombre de la religión. | UN | وقد ضم اجتماع برشلونة ممثلي الديانات في العالم الذين اتفقوا على نبذ الكراهية والتعصب والعنف باسم الدين. |
Por esta razón, es deseable que se promueva más enérgicamente el papel de las religiones en la prevención y resolución de conflictos y en la reconciliación. | UN | ولهذا السبب يستحسن كذلك زيادة تعزيز الدور الذي يمكن أن تؤديه الديانات في الوقاية وفي حل النزاعات وفي المصالحة. |
Su delegación celebra las recomendaciones sobre la difamación de las religiones, el antisemitismo y la cristianofobia y, en particular, sobre la islamofobia. | UN | ويرحب وفده بالتوصيات المتعلقة بالتشهير بالأديان ومعاداة السامية وكره المسيحية، وخاصة كره الإسلام. |
Destacando la contribución de las religiones del mundo al enriquecimiento de la civilización humana mediante los valores eternos del bien y de una moral elevada, | UN | وينوّه بإسهام أديان العالم في إثراء الحضارة الإنسانية بقيم الخير الخالدة، وبالمُثل الأخلاقية السامية، |
El Mediterráneo oriental, cuna de varias civilizaciones, es una fuente de inspiración y un lugar predilecto de las religiones monoteístas. | UN | إن شرق البحر الابيض المتوسط، وهو مهد حضارات كثيرة، كان مصدر إلهام للديانات السماوية. |
Creemos que debe haber libre acceso a los Lugares Sagrados para todos los fieles de las religiones que tienen su origen en Abraham. | UN | إننا نتمسك بضرورة تحقيق حرية الوصول إلى اﻷراضي المقدسة لجميع المؤمنين مــن جميع ديانات ابراهيم. |
La difamación de las religiones no se restringe al ámbito de la religión en sí como idea abstracta. | UN | والتشهير بالديانات لا يقتصر على مجال الدين في حد ذاته كفكرة مجردة. |
La desacralización y la descalificación de toda causa de ese tipo es una tarea encomendada a hombres de cultura y religión, al sistema educativo y a programas culturales fundamentados en valores universales y que recuerdan los auténticos valores espirituales de las religiones. | UN | وتجريد جميع هذه الأسباب من مشروعيتها ونزع هالة القداسة عنها هما وظيفة الشخصيات الدينية والثقافية والنظم التعليمية والبرامج الثقافية المتشبعة بالقيم العالمية التي تشدد على القيم الروحية الحقة للدين. |
Conferencia Mundial de las religiones para la Paz | UN | مؤسسة الإسكان التعاوني |
Trataba de decirle a las personas cómo vivir, con sus sermones, el medio clásico de comunicación de las religiones. | TED | كان يحاول اخبار الناس كيف يمكنهم ان يعيشوا عبر المواعظ الطريقة التقليدية لايصال الاديان |