Permítanme asegurarles que Ucrania es consciente de las responsabilidades que recaen sobre el Presidente de la Conferencia de Desarme. | UN | واسمحوا لي أن أطمئنكم بأن أوكرانيا تدرك المسؤوليات التي تقع على عاتق رئيس مؤتمر نزع السلاح. |
“Los envíos de socorro no descargarán en nada a la Potencia ocupante de las responsabilidades que le imponen los artículos 55, 56 y 59. | UN | " لا تعفي إرساليات الإغاثة بأي حال من الأحوال سلطة الاحتلال من المسؤوليات التي تفرضها عليها المواد 55 و56 و59. |
El lunes pasado celebramos el detallado análisis, hecho por el Embajador Hohenfellner, de los logros pasados y presentes en la esfera del espacio ultraterrestre y de las responsabilidades que nos esperan en esta Comisión, especialmente en relación con el actual período de sesiones. | UN | يوم الاثنين الفائت رحبنا بما قام به السفير هوهنفلنر من تحليل شامل للمنجزات الماضية والحالية في مجال الفضاء الخارجي، والمسؤوليات التي تنتظر هذه اللجنة، وعلى وجه الخصوص فيما يتصل بالدورة الحالية. |
Los Estados y los pueblos de África son conscientes de las responsabilidades que han de asumir para salvar las principales dificultades que se les plantean. | UN | إن افريقيا، دولا وشعوبا لتعي المسؤوليات الملقاة على عاتقها من أجل التصدي للتحديات الكبرى التي تواجهها. |
La reticencia de ambas partes al reconocimiento de las responsabilidades que puedan corresponderles en algunos casos y la demora en proporcionar datos, son aspectos que dificultan la verificación. | UN | ومن اﻷمور التي تعرقل عملية التحقق، تردد كلا الطرفين في الاعتراف بالمسؤوليات التي قد يتحملها كل منهما في بعض الحالات، والمماطلة في تقديم البيانات. |
Un aspecto importante de las responsabilidades que los Estados han de asumir con arreglo a la Convención es asegurarse de que el Comité tenga periódicamente la oportunidad de examinar los progresos realizados en la aplicación de la Convención. | UN | ومن الجوانب الهامة لمسؤوليات الدول الأطراف تجاه الأطفال بموجب الاتفاقية ما يتمثل في ضمان إتاحة فرص منتظمة للجنة للنظر في التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية. |
Tanto los países desarrollados como los países en desarrollo deberán estar a la altura de las responsabilidades que implican esos compromisos colectivos. | UN | ويجب على البلدان المتقدمة والبلدان النامية معا أن تكون على مستوى المسؤوليات التي تنطوي عليها هذه الالتزامات الجماعية. |
Mediante la firma del acuerdo, la Organización Internacional confirma la aceptación de las responsabilidades que la autorización le impone. | UN | وبالتوقيع على الاتفاق، تؤكد المنظمة الدولية أنها تقبل المسؤوليات التي يفرضها التصريح. |
El cuadro que se presenta a continuación da una idea acerca de las responsabilidades que puede asumir la mujer congoleña. | UN | ويقدم الجدول أدناه فكرة عن المسؤوليات التي تضطلع بها المرأة الكونغولية. |
Si nos hemos ocupado con cierta amplitud del Consejo de Seguridad es porque el número y la complejidad de las responsabilidades que le competen han aumentado en forma manifiesta. | UN | وإذا كنا قد تعرضنا بشيء من الاستفاضة لمسألة مجلس اﻷمن، فإن ذلك يرجع إلى أن المسؤوليات التي يتحملها المجلس تتزايد بوضوح عددا وتعقيدا. |
Los serios problemas internacionales a que acabo de referirme permiten apreciar la gravedad de los retos a que se enfrenta la humanidad así como de las responsabilidades que incumben a las Naciones Unidas. | UN | إن المشاكل الدولية الخطيرة التي أشرت إليها لتوي هي مقياس لعظم التحديات التي يواجهها الجنس البشري، باﻹضافة إلى المسؤوليات التي تقع على عاتق اﻷمـــم المتحــدة. |
Consciente de los aspectos relativos a los derechos humanos y los aspectos humanitarios que entraña el problema de los desplazados internos, así como de las responsabilidades que esto implica para los Estados y la comunidad internacional, | UN | واذ تعي ما تنطوي عليه مشكلة المشردين داخليا من أبعاد تتعلق بحقوق اﻹنسان فضلا عن اﻷبعاد الانسانية، والمسؤوليات التي يشكلها ذلك بالنسبة للدول وللمجتمع الدولي، |
Consciente de los aspectos relativos a los derechos humanos y los aspectos humanitarios que entraña el problema de los desplazados internos, así como de las responsabilidades que esto implica para la comunidad internacional, | UN | واذ تعي ما تنطوي عليه مشكلة المشردين داخليا من أبعاد تتعلق بحقوق اﻹنسان فضلا عن اﻷبعاد الانسانية والمسؤوليات التي يشكلها ذلك بالنسبة للمجتمع الدولي، |
Consciente de los aspectos relativos a los derechos humanos y los aspectos humanitarios que entraña el problema de los desplazados internos, así como de las responsabilidades que esto implica para los Estados y la comunidad internacional, | UN | وإذ تعي ما تنطوي عليه مشكلة المشردين داخليا من أبعاد تتعلق بحقوق اﻹنسان فضلا عن اﻷبعاد اﻹنسانية، والمسؤوليات التي يشكلها ذلك بالنسبة للدول وللمجتمع الدولي، |
Mi delegación es consciente de la gravedad de las responsabilidades que se confiaron al Departamento de Asuntos Humanitarios y comprende la ansiedad que existe por fortalecer el Departamento en términos de organización. | UN | ووفد بلدي يدرك خطورة المسؤوليات الملقاة على عاتق إدارة الشؤون اﻹنسانية، ويفهم الحرص البالغ على تعزيز اﻹدارة من الناحية التنظيمية. |
Sin embargo, habida cuenta de nuestros recursos limitados, otorgamos la máxima prioridad al cumplimiento de las responsabilidades que nos incumben en virtud de las convenciones ya ratificadas, y no a la firma del mayor número posible de acuerdos internacionales. | UN | مع ذلك، ونظرا لمواردنا المحدودة، نولي اﻷولوية العليا لمراعاة المسؤوليات الملقاة على عاتقنا بموجب الاتفاقات التي تم التصديق عليها بالفعل بدلا من التوقيع على أكبر عدد ممكن من الاتفاقات الدولية. |
Considero un privilegio decir sin titubeos que la India es consciente de las responsabilidades que le aguardan. | UN | وإني لأحسبه امتيازا لي أن أقول دون تردد إن الهند واعية بالمسؤوليات التي أمامها. |
Al mismo tiempo, conscientes de las responsabilidades que conllevan tales tecnologías, hemos tomado medidas estrictas para protegerlas. | UN | وقد قمنا في الوقت ذاته باتخاذ تدابير صارمة للحفاظ عليها إدراكاً منا بالمسؤوليات التي تترتب على مثل هذه التكنولوجيات. |
Un aspecto importante de las responsabilidades que los Estados Partes tienen para con los niños en virtud de la Convención es que han de velar por que el Comité de los Derechos del Niño tenga periódicamente la oportunidad de examinar los progresos hechos en la aplicación de la Convención. | UN | ومن الجوانب الهامة لمسؤوليات الدول تجاه الأطفال بموجب الاتفاقية ضمان أن تُتاح للجنة حقوق الطفل بصورة منتظمة فرصة النظر في التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية. |
Un aspecto importante de las responsabilidades que los Estados han de asumir con arreglo a la Convención es la de garantizar que el Comité de los Derechos del Niño tenga periódicamente la oportunidad de examinar los progresos realizados en la aplicación de la Convención. | UN | وثمة جانب من الجوانب الهامة في مسؤوليات الدول حيال الأطفال بموجب الاتفاقية، هو ضمان إعطاء لجنة حقوق الطفل فرص منتظمة للنظر في التقدم الذي تم إحرازه بشأن تطبيق الاتفاقية. |
Pido a Vuestra Excelencia que intervenga en virtud de las responsabilidades que se le confieren de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, a fin de evitar la repetición de estas acciones injustificadas que representan una flagrante violación de la integridad y la soberanía del Iraq y de su seguridad. | UN | أطلب من سيادتكم التدخل وفق ما تمليه عليكم مسؤولياتكم بموجب ميثاق المنظمة لمنع تكرار مثل هذه اﻷعمال غير المبررة والتي تشكل انتهاكا فاضحا لحرمة وسيادة العراق وأمنه. |
Estimamos que el uso de la fuerza contra el personal de las Naciones Unidas debe considerarse como una interferencia inadmisible en el ejercicio de las responsabilidades que competen al Consejo de conformidad con la Carta. | UN | ونرى أنه يجب اعتبار استعمال القوة ضد موظفي اﻷمم المتحدة تدخلا لا يمكن قبوله في ممارسة مجلس اﻷمن للمسؤوليات التي يضعها الميثاق على عاتقه. |
El Gobierno de la República del Iraq, al tiempo que condena estos actos de agresión flagrante contra objetivos e instalaciones civiles iraquíes, exige al Consejo de Seguridad que haga uso de las responsabilidades que le han sido otorgadas en relación con la salvaguardia de la paz y la seguridad internacionales y ponga fin a estas continuas e injustificables agresiones contra un Estado independiente y soberano, evitando que se repitan. | UN | إن حكومة جمهورية العراق في الوقت الذي تُدين فيه هذه الأعمال العدوانية ضد الأهداف والمنشآت المدنية العراقية، فإنها تُطالب مجلس الأمن بالنهوض بالواجبات الملقاة على عاتقه المتمثلة في الحفاظ على الأمن والسلم الدوليين لإيقاف هذا العدوان المتواصل وغير المبرر ضد دولة مستقلة وذات سيادة، ووضع حد له وعدم تكراره. |
En el cumplimiento de las responsabilidades que les asignan las organizaciones interesadas, se ha pedido a los funcionarios que desempeñen sus funciones en lugares en los que reinan una absoluta anarquía y una violencia arbitraria. | UN | فعند قيام موظفي اﻷمم المتحدة بالمسؤوليات الموكلة إليهم من المنظمات المعنية، كثيرا ما طلب إليهم العمل في ظروف تتسم بعدم احترام القانون بالمرة، كما تتسم بالعنف العشوائي. |