Las repercusiones de las restricciones a la exportación sobre los productores de Gaza fueron graves, con varios millones de ingresos perdidos durante el período. | UN | وكان تأثير القيود المفروضة على تصدير منتجات غزة شديدا، إذ بلغت الإيرادات التي لم تتحقق في تلك الفترة بضعة ملايين. |
El Organismo concertó acuerdos contractuales con otros tres hospitales para mitigar los efectos de las restricciones a la circulación en la Ribera Occidental. | UN | وجرى التعاقد مع ثلاث مستشفيات جديدة من جانب الوكالة للتخفيف من أثر القيود المفروضة على حرية التنقل في الضفة الغربية. |
La relajación de las restricciones a la repatriación de las utilidades en algunos países en general ha redundado en un trato fiscal menos favorable a los inversionistas extranjeros. | UN | وأدى تيسير القيود المفروضة على تحويل اﻷرباح في بعض البلدان بصورة عامة الى التقليل من المعاملة الضريبية المتميزة التي كان يتمتع بها المستثمرون اﻷجانب. |
Los fundamentos establecidos por Grocio tenían amplia base y ponían de relieve la naturaleza vinculante absoluta de las restricciones a la conducción de la guerra. | UN | وكانت اﻷسس التي أرساها غروسيوس أسسا عريضة تؤكد على الالزام المطلق للقيود المفروضة على السلوك في الحرب. |
Otro grave resultado inicial de las restricciones a la circulación en la Ribera Occidental fue la disminución temporaria en el número de niños vacunados a fines de 2000. | UN | ومن النتائج الأولوية الخطيرة الأخرى للقيود المفروضة على التنقل في الضفة الغربية الانخفاض المؤقت في معدل تحصين الأطفال ضد الأمراض في أواخر عام 2000. |
Lista de las restricciones a la libertad de circulación | UN | قائمة القيود المفروضة على حرية حركة قوة اﻷمم المتحدة للحماية |
26. La OSCE ha hecho mucho por paliar los efectos de las restricciones a la libertad de expresión en la campaña electoral. | UN | ٦٢- وقد فعلت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا الكثير لمواجهة آثار القيود المفروضة على حرية التعبير على الحملة الانتخابية. |
Como resultado de ello, se levantarán algunas de las restricciones a la circulación impuestas en esa parte de la carretera. | UN | ونتيجة لذلك، سترفع بعض القيود المفروضة على التنقل على هذا الجزء من الطريق. |
En particular, es imperativo abordar el problema de las restricciones a la exportación de nuevas tecnologías a los países en desarrollo. | UN | وكان من المحتم بشكل خاص معالجة مشكلة القيود المفروضة على تصدير التكنولوجيا الجديدة إلى البلدان النامية. |
:: El levantamiento de las restricciones a la libre circulación de personas y mercancías en todo el país | UN | :: رفع القيود المفروضة على حرية تنقل الأشخاص والبضائع في جميع أرجاء البلاد؛ |
Consecuencias económicas de las restricciones a la comercialización de la madera | UN | الأثر الاقتصادي الناشئ عن القيود المفروضة على الأخشاب |
Los servicios sanitarios y educativos también sufren a resultas de las restricciones a la libertad de circulación. | UN | كما تتأثر الخدمات الصحية والتعليمية نتيجة القيود المفروضة على حركة التنقل. |
A pesar de las restricciones a la libertad de circulación de los observadores de la UNMIS, el acceso del personal humanitario a la zona Abyei mejoró. | UN | وتحسن وصول عاملي المساعدة الإنسانية في أبيي رغم استمرار القيود المفروضة على حركة مراقبي بعثة الأمم المتحدة. |
Algunas de las restricciones a la libertad de circulación pueden explicarse por las molestias que provoca la presencia de una fuerza militar en un entorno civil. | UN | ويمكن أن يعزى بعض القيود المفروضة على التنقل إلى المضايقة الناشئة عن وجود قوة مسلحة في بيئة مدنية. |
Asimismo, el desarrollo de las redes de información había vuelto obsoleta la cuestión de las restricciones a la libertad de expresión, que era imposible impedir. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالنظر إلى نمو شبكات الإعلام، أصبحت القيود المفروضة على حرية التعبير متجاوزة ولا يمكن منع هذه الحرية. |
El Gobierno ha prorrogado la suspensión de las restricciones a la labor humanitaria en Darfur hasta el 31 de enero de 2007. | UN | 34 - ومدّدت الحكومة فترة الوقف الاختياري للقيود المفروضة على العمل الإنساني في دارفور حتى 31 كانون الثاني/يناير 2007. |
También es necesaria una gestión cuidadosa de las restricciones a la importación para conseguir un crecimiento a largo plazo. | UN | والإدارة الحصيفة للقيود المفروضة على الواردات ضرورية هي الأخرى لتحقيق النمو على المدى البعيد. |
También contribuyó a ese crecimiento el levantamiento parcial de las restricciones a la circulación en la Ribera Occidental. | UN | كما ساهم في هذا النمو التخفيف الجزئي للقيود المفروضة على التنقل في الضفة الغربية. |
Debe mantenerse la reciente relajación de las restricciones a la libertad de circulación. | UN | وينبغي أن يتواصل ما بدأ مؤخرا من تخفيف للقيود المفروضة على التنقل. |
Como resultado de las restricciones a la circulación en general, el Organismo se vio obligado a contratar choferes en el exterior, a mayor costo, para mantener un nivel suficiente de servicios de transporte. | UN | ونظرا للقيود على التنقُل عموما، اضطرت الوكالة أن تستخدم سائقين من الخارج بتكاليف إضافية، لتأمين وسائل نقل كافية. |
La aplicación de las restricciones a la circulación de los palestinos con el fin de mantener los asentamientos no es obviamente un fin permisible con arreglo al Pacto y es contraria al derecho internacional. | UN | ولاشك أن فرض القيود على حركة الفلسطينيين حفاظا على المستوطنات ليس من الأغراض المسموح بها في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ويتنافى مع القانون الدولي. |