El objetivo a largo plazo del AMAS es la eliminación de las restricciones al comercio de servicios entre los miembros en los cuatro modos de oferta de servicios. | UN | ويتمثل هدف الاتفاق الإطاري على المدى الطويل في إزالة القيود المفروضة على التجارة في الخدمات بين الأعضاء في إطار الأساليب الأربعة جميعها لتوريد الخدمات. |
Según ha transcendido, el acuerdo prevé la reapertura gradual de las fronteras de Gaza y la reducción de las restricciones al comercio y la circulación. | UN | وتفيد التقارير بأن الاتفاق يتوخى إعادة فتح حدود غزة وتخفيف القيود المفروضة على التنقل والتجارة تدريجيا. |
La terminación de las restricciones al acceso al mar con fines de pesca y la reanudación de las actividades agrícolas | UN | رفع القيود المفروضة على الوصول إلى البحر لأغراض الأسماك والسماح باستئناف الأنشطة الزراعية |
Las actividades económicas palestinas deben reactivarse mediante el levantamiento de las restricciones al movimiento de las personas y los bienes. | UN | ويجب إعادة إطلاق النشاط الاقتصادي الفلسطيني عن طريق رفع القيود المفروضة على حركة الناس والسلع. |
Se precisa una mayor relajación de las restricciones al desplazamiento de materiales de construcción a fin de que se pueda atender de manera efectiva a la situación en Gaza. | UN | والمزيد من تخفيف القيود المفروضة على حركة مواد البناء أمر ضروري لمعالجة الحالة في غزة معالجة فعالة. |
La reciente eliminación por los Estados Unidos de las restricciones al comercio y las inversiones deberá dar un nuevo impulso a las inversiones en Viet Nam. | UN | وقيام الولايات المتحدة مؤخرا بازالة القيود المفروضة على التجارة والاستثمار خليق أن يحدث طفرة أخرى في الاستثمارات في فييت نام. |
El Comité decidió también seguir estudiando nuevas formas de agilizar los suministros de asistencia humanitaria y examinando atentamente la cuestión de las restricciones al comercio en el Danubio. | UN | وقررت اللجنة أيضا أن تنظر في سبل أخرى يمكن عن طريقها التعجيل بتوصيل المساعدات اﻹنسانية وأن تبقي مسألة القيود المفروضة على التجارة في نهر الدانوب قيد الاستعراض الدقيق. |
El cierre también ha tenido efectos desastrosos en la salud de sus habitantes, habida cuenta de las restricciones al desplazamiento de pacientes y personal médico, que han provocado algunas muertes. | UN | كما نجمت عن اﻹغلاق آثار وخيمة على صحة السكان، بالنظر إلى القيود المفروضة على تحركات المرضى والعاملين الصحيين على السواء، مما أسفر عن حدوث عدد من الوفيات. |
Otras disposiciones que beneficiarían en particular a las mujeres eran la eliminación de las restricciones al trabajo de dedicación parcial y la posibilidad de suscribir convenios de trabajo con los empleadores a título personal. | UN | ومن بين اﻷحكام اﻷخرى التي ينتظر أن تفيد المرأة بوجه خاص إزالة القيود المفروضة على العمل بصورة منتظمة على أساس عدم التفرغ والقدرة على إضفاء الصفة الرسمية على الاتفاقات الفردية المتعلقة بأماكن العمل. |
Se ha calculado que la eliminación de las restricciones al comercio agrícola podría por sí sola incrementar en 400.000 millones de dólares los ingresos de los países en desarrollo de aquí al año 2015. | UN | وتفيد التقديرات أن إلغاء القيود المفروضة على الاتجار بالمنتجات الزراعية وحده سوف يؤدي إلى زيادة دخل البلدان النامية بمبلغ يصل إلى 400 بليون دولار بحلول سنة 2015. |
:: Hacer mayor hincapié en la promoción de las posibilidades de ascenso de la mujer en esas categorías, como la supresión de las restricciones al número de funcionarios del cuadro de servicios generales que pueden ascender al cuadro orgánico. | UN | :: التركيز أكثر على تعزيز الفرص المهنية للمرأة في هذه الفئات، مثل رفع القيود المفروضة على عدد الموظفين من فئة الخدمات العامة المؤهلين للترقية إلى الفئة الفنية. |
Desreglamentación: La supresión de las restricciones al servicio de transportes aumentaría la capacidad y la eficiencia de los servicios encargados de retirar la carga del puerto. | UN | :: إلغاء الضوابط التنظيمية: إن إزالة القيود المفروضة على خدمات النقل سيعمل على زيادة الطاقة الاستيعابية لخدمات تفريغ البضائع وتخزينها وإعادة شحنها، وعلى زيادة كفاءة هذه الخدمات. |
Los intentos de aumentar la capacidad de las fuerzas de seguridad de la Autoridad Palestina en el norte de la Ribera Occidental tuvieron, al menos, un éxito parcial cuando venían acompañadas de la relajación de las restricciones al acceso. | UN | وكانت المحاولات التي بذلت لبناء قدرات قوات الأمن التابعة للسلطة الفلسطينية في شمال الضفة الغربية ناجحة جزئياً على الأقل عندما اقترنت بتخفيف القيود المفروضة على التنقل. |
Los intentos de aumentar la capacidad de las fuerzas de seguridad de la Autoridad Palestina en el norte de la Ribera Occidental tuvieron, al menos, un éxito parcial cuando venían acompañadas de la relajación de las restricciones al acceso. | UN | وكانت المحاولات التي بذلت لبناء قدرات قوات الأمن التابعة للسلطة الفلسطينية في شمال الضفة الغربية ناجحة جزئياً على الأقل عندما اقترنت بتخفيف القيود المفروضة على التنقل. |
Se están realizando esfuerzos concertados para abordar la cuestión de las restricciones al acceso de la asistencia humanitaria en Darfur. | UN | 41 - ويجري بذل جهود متضافرة لمواجهة القيود المفروضة على وصول المساعدات الإنسانية في دارفور. |
Por último, el orador insta a la comunidad internacional a abordar las cuestiones relativas a los refugiados mediante un enfoque integral en el contexto del alivio de la deuda de los países en desarrollo y la supresión de las restricciones al comercio y las sanciones unilaterales impuestas a algunos de ellos. | UN | وأخيراً، دعا المجتمع الدولي إلى معالجة قضايا اللاجئين بشكل شامل في سياق التخفيف من عبء الديون عن البلدان النامية ورفع القيود المفروضة على التجارة والجزاءات الأحادية الجانب المفروضة على بعض منها. |
Al respecto, tomamos nota de las restricciones al uso y transferencia de armas láser cegadoras, convenidas hace algunos días en Viena durante la Conferencia de los Estados Partes encargada del examen de la Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados, como fundamento para una prohibición total futura. | UN | ولهذا الغرض، نعتبر القيود المفروضة على استخدام ونقل أسلحة اللازر التي تسبب العمى، المتفق عليها قبل أيام معدودة في فيينا في المؤتمر الاستعراضي للدول اﻷطراف في اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية اﻷثر كأساس لحظر شامل في المستقبل. |
5. El Comité acoge con beneplácito la abolición de las restricciones al derecho de las mujeres a participar en los exámenes nacionales para la función pública, la supresión de la jubilación obligatoria discriminatoria, y de los despidos por motivos de matrimonio, embarazo o nacimiento de un hijo. | UN | ٥- وترحب اللجنة بإلغاء القيود المفروضة على أهلية تقدم المرأة لمسابقة الخدمة العامة الوطنية، وإلغاء التقاعد اﻹلزامي التمييزي واﻹقالة بسبب الزواج أو الحمل أو الولادة. |
147. El Comité acoge con beneplácito la abolición de las restricciones al derecho de las mujeres a participar en los exámenes nacionales para la función pública, la supresión de la jubilación obligatoria discriminatoria, y de los despidos por motivos de matrimonio, embarazo o nacimiento de un hijo. | UN | 147- وترحب اللجنة بإلغاء القيود المفروضة على أهلية تقدم المرأة لمسابقة الخدمة العامة الوطنية، وإلغاء التقاعد الإلزامي التمييزي والإقالة بسبب الزواج أو الحمل أو الولادة. |
22. Todas las transiciones políticas del mundo han empezado con la supresión de las restricciones al ejercicio de los derechos humanos fundamentales, como el derecho a la libertad de expresión, asociación y reunión. | UN | 22- بدأت كل عمليات الانتقال السياسي في العالم بإزالة القيود المفروضة على ممارسة حقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك الحق في حرية التعبير وتكوين الجمعيات والاجتماع. |