También se olvida que las consecuencias de las sanciones que afectan a regiones enteras son contraproducentes para la comunidad internacional debido a que es preciso invertir muchos más recursos y esfuerzos para aliviar las situaciones creadas. | UN | كما يُنسى أيضا أن آثار الجزاءات التي تؤثر في المناطق كلها يعود كيدها الى نحر المجتمع الدولي في شكل الزيادة الضخمة في الموارد والجهود اللازم بذلها للتخفيف من الحالات الناشئة حديثا. |
En una etapa ulterior, el Relator Especial examinará la cuestión de las sanciones que se imponen a las personas por el hecho de expresar sus opiniones. | UN | ويعتزم المقرر الخاص أن يتناول، في مرحلة لاحقة، مسألة الجزاءات التي تطال اﻷشخاص الذين يعربون عن آرائهم. |
Los Estados que patrocinan a los terroristas deben sentir todo el peso de las sanciones que puede imponer la comunidad internacional. | UN | والدول التي ترعى الارهابيين ينبغي أن تشعر بكامل وطأة الجزاءات التي يستطيع أن يفرضها المجتمع الدولي. |
Algunas de las sanciones que pueden imponer los tribunales son multas de hasta 100.000 dólares y un año de reclusión. | UN | وتشمل العقوبات التي يجوز للمحاكم أن تفرضها غرامات يصل قدرها إلى 000 100 دولار والحبس لمدة سنة. |
A fin de cumplir ese objetivo, era necesario, en primer lugar, definir la base jurídica de las sanciones que habrían de aplicarse. | UN | ولتحقيق ذلك الهدف، يلزم أولا تحديد اﻷساس القانوني للجزاءات التي سيجري تطبيقها. |
Además, apoyamos el pedido de levantamiento de las sanciones que formuló Nelson Mandela. | UN | وعلاوة على ذلك، نؤيد الطلب برفع الجزاءات الذي تقدم به نيلسون مانديلا. |
El Consejo dedica mucho tiempo a supervisar la aplicación de las sanciones que se ve obligado a imponer a algunos Estados. | UN | ويكرس المجلس الكثير من وقته لمتابعة تنفيذ الجزاءات التي يضطر إلى فرضها على دول معينة. |
El director de la escuela decide acerca de las sanciones que han de imponerse en caso de incumplimiento de la obligación de la educación obligatoria. | UN | ويقرر مدير المدرسة الجزاءات التي تطبق في حالة عدم الوفاء بواجب التعليم الإلزامي. |
3B.24 También ha aumentado el número de comités establecidos por el Consejo de Seguridad para supervisar el cumplimiento de las sanciones que ha impuesto. | UN | ٣ باء-٢٤ وزاد أيضا عدد اللجان التي أنشأها مجلس اﻷمن لرصد تنفيذ الجزاءات التي فرضها. |
En el informe se explica la situación sumamente precaria en que se encuentran los niños de la República Federativa de Yugoslavia a causa de las sanciones que han tenido efectos negativos sobre la aplicación de la Convención. | UN | ويشير التقرير إلى حالة اﻷطفال الخطيرة للغاية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والناجمة عن الجزاءات التي أسفرت عن آثار معاكسة على تنفيذ الاتفاقية. |
Ante este panorama tan negativo mi país ha decidido participar activamente, junto con otros Estados Miembros, en la verificación de la aplicación de las sanciones que fueran impuestas por el Consejo de Seguridad. | UN | وإزاء هذه الصورة البالغة الكآبة، قرر بلدي أن يقوم، إلى جانب الدول اﻷعضاء اﻷخرى، بدور فعال في التحقق من تطبيق الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن. |
3B.24 También ha aumentado el número de comités establecidos por el Consejo de Seguridad para supervisar el cumplimiento de las sanciones que ha impuesto. | UN | ٣ باء-٢٤ وزاد أيضا عدد اللجان التي أنشأها مجلس اﻷمن لرصد تنفيذ الجزاءات التي فرضها. |
Nunca antes los médicos se han visto tan agobiados en su labor por problemas y dilemas éticos como ahora, tras la imposición de las sanciones, que interponen obstáculos en todas las esferas de la vida. | UN | ولم يسبق من قبل أن تجشم اﻷطباء في عملهم عناء مشاكل ومعضلات اخلاقية كما يواجهون في ظل الجزاءات التي تفرض حصارا على جميع مجالات الحياة. |
El mantenimiento de las sanciones, que en realidad sólo afectan a la población libia e iraquí, —es necesario decirlo— es contrario a la moral humana y al deber de asistencia y solidaridad con esos pueblos. | UN | ذلك أن اﻹبقاء على هذه الجزاءات التي لا تؤثر إلا على الشعبين الليبي والعراقي يتعارض صراحة مع اﻷخلاقيات، ومع واجبنا بمساعدة هذين الشعبين وإظهار التضامن معهما. |
Estima que nuevamente se ha dejado pasar una oportunidad única para evaluar las últimas repercusiones de la crisis burundiana y los efectos de las sanciones que gravitan sobremanera sobre los elementos más vulnerables y desprovistos de la población burundiana. | UN | ويعتبر أنه فاتت من جديد فرصة فريدة لتقييم التطورات اﻷخيرة في اﻷزمة البوروندية وآثار الجزاءات التي تلقي عبئا ثقيلا على العناصر اﻷكثر ضعفا وحرمانا من سكان بوروندي. |
Asimismo, acoge con beneplácito la propuesta de la Federación de Rusia sobre la necesidad de examinar las repercusiones de las sanciones, que no deben traducirse en sufrimientos indecibles padecidos por gente inocente. | UN | ورحــب أيضا بمقترح الاتحاد الروسي بشأن ضــرورة استعــراض تأثيــر الجزاءات التي لا ينبغي أن تسفر عن معاناة لا توصف بحق اﻷبرياء. |
Por otro lado las terapias psicológicas han sido consideradas como parte indisoluble de las sanciones que disponga el Juez. | UN | ومن ناحية أخرى اعتبر العلاج النفسي جزءا لا يتجزأ من العقوبات التي يحكم بها القاضي. |
Recordando las importantes pérdidas sufridas por la Gran Jamahiriya como consecuencia de las sanciones que se le impusieron, | UN | وإذ يذكر بفداحة الأضرار التي لحقت بالجماهيرية العظمى من جراء العقوبات التي فرضت عليها، |
Recordando la enormidad de los daños sufridos por la Jamahiriya Árabe Libia a causa de las sanciones que le fueron impuestas, | UN | وإذ يذكر بفداحة الأضرار التي لحقت بالجماهيرية العظمى من جراء العقوبات التي فرضت عليها، |
Es importante volver a evaluar los efectos generales de las sanciones, que no deberían dirigirse a los ciudadanos. | UN | ومن المهم أن نعيد تقييم الآثار الشاملة للجزاءات التي ينبغي ألا توجه إلى المواطنين. |
Tal vez sea útil que la Comisión de Derecho Internacional examine las consecuencias jurídicas de las sanciones que afectan a terceros Estados. | UN | وأردفت تقول إنه قد يكون من المفيد أن تنظر لجنة القانون الدولي في مسألة الآثار القانونية للجزاءات التي تضر بدول ثالثة. |
En una entrevista con funcionarios superiores del Ministerio de Tierras, Minas y Energía en la que estuvo presente el Grupo de Expertos, el empresario local que la explotaba sostuvo que poseía un permiso válido para realizar prospecciones y excavaciones y que estaba desbrozando la tierra en previsión del levantamiento de las sanciones que se produciría, según sus cálculos, en los próximos 6 a 12 meses. | UN | وقد ذكر رجل الأعمال المحلي الذي يقوم باستغلال الموقع، خلال مقابلة مع عدد من كبار موظفي وزارة الأراضي والمناجم والطاقة حضرها الفريق، أن لديه تصريحا صحيحا بالاستكشاف والاستخراج وأنه كان يقوم بتطهير الأرض انتظارا لرفع الجزاءات الذي اعتقد أنه سيتم خلال الشهور الستة أو الشهور الإثني عشر التالية. |