"de las tensiones políticas" - Translation from Spanish to Arabic

    • التوترات السياسية
        
    • للتوترات السياسية
        
    • التوتر السياسي
        
    • والتوترات السياسية
        
    Exhorto a los dirigentes somalíes y a los países de la región, en particular, a que no contribuyan a la exacerbación de las tensiones políticas y militares. UN وإني أدعو القادة الصوماليين وبلدان المنطقة بوجه خاص إلى عدم الإسهام في تفاقم التوترات السياسية والعسكرية.
    La situación de seguridad se mantuvo estable pero volátil debido a la persistencia de las tensiones políticas y sociales. UN ولا تزال الحالة الأمنية مستقرة، وإن كانت هشة بسبب التوترات السياسية والاجتماعية المستمرة.
    Aprovechando la relajación de las tensiones políticas en diversas partes del mundo y la solución de conflictos civiles, la OACNUR hizo en 1992 un esfuerzo especial para contribuir a la repatriación voluntaria de los refugiados. UN وقد اغتنمت المفوضية فرصة تخفيف حدة التوترات السياسية في شتى أنحاء العالم وتسوية بعض النزاعات اﻷهلية، لبذل جهود خاصة في عام ٢٩٩١ من أجل المساعدة في عودة اللاجئين الطوعية إلى الوطن.
    En primer lugar, existe la necesidad de incrementar los estímulos e incentivos, así como las presiones de carácter político para promover el progreso en las esferas críticas que podrían garantizar la gestión no violenta de las tensiones políticas. UN أولا، هناك حاجة إلى مزيد من التشجيع والتحفيز والضغط على الصعيد السياسي لتعزيز إحراز التقدم في المجالات الحيوية التي يمكن أن تكفل الإدارة غير العنيفة للتوترات السياسية.
    Especialmente convencida de que la consolidación de los logros democráticos contribuye a crear un ambiente favorable al arreglo duradero de las tensiones políticas que han ensangrentado el país a lo largo de los últimos 30 años y permite a todo burundiano participar en el desarrollo económico y social de su país, UN وإذ تعرب عن اقتناعها بوجه خاص بأن توطيد المنجزات الديمقراطية يسهم في إنشاء بيئة مؤاتية للتوصل الى تسوية دائمة للتوترات السياسية التي أدمت البلد في السنوات الثلاثين اﻷخيرة، ويسمح لكل بوروندي بالمشاركة في تنمية البلد الاقتصادية والاجتماعية،
    Me preocupa sobremanera el aumento de las tensiones políticas que se ha producido últimamente en el país, que se han manifestado entre otras cosas en declaraciones enconadas y actos desafiantes. UN وإنني لأشعر بقلق بالغ من تصاعد التوتر السياسي في البلد في الآونة الأخيرة كما يتجلى من جملة أمور منها العبارات القاسية والأعمال التي تنم عن التحدي.
    Aprovechando la relajación de las tensiones políticas en diversas partes del mundo y la solución de conflictos civiles, la OACNUR hizo en 1992 un esfuerzo especial para contribuir a la repatriación voluntaria de los refugiados. UN وقد اغتنمت المفوضية فرصة تخفيف حدة التوترات السياسية في شتى أنحاء العالم وتسوية بعض النزاعات اﻷهلية، لبذل جهود خاصة في عام ٢٩٩١ من أجل المساعدة في عودة اللاجئين الطوعية إلى الوطن.
    La falta de un sistema judicial en funcionamiento constituye un impedimento grave para el avance de las negociaciones políticas y para la reducción de las tensiones políticas y étnicas. UN ويشكل عدم وجود نظام قانوني سار عقبة خطيرة في سبيل إحراز تقدم في المفاوضات السياسية وتحقيق حدة التوترات السياسية واﻹثنية.
    La reducción de las tensiones políticas a nivel mundial ha arrojado muchos beneficios, pero sus efectos sobre el desarrollo no se han hecho sentir de la forma ni en la medida que se esperaba. UN ولئن كان الحد من التوترات السياسية العالمية قد حقق فوائد كثيرة، إلا أن أثر ذلك على التنمية لم يتحقق بعد بالصورة الملموسة أو إلى المدى الذي كان متوقعا.
    La falta de legitimidad del Presidente Déby ante los principales partidos políticos de la oposición ha sido un factor importante de las tensiones políticas internas. UN 4 - يعد افتقار الرئيس ديبي إلى الشرعية، في نظر الأحزاب السياسية المعارضة، عاملا هاما في التوترات السياسية الداخلية.
    Habida cuenta de las tensiones políticas existentes y de la falta de progreso económico, existe el riesgo de que se rompa la frágil paz si estas cuestiones no se abordan con carácter prioritario. UN وبالنظر إلى التوترات السياسية وعدم إحراز تقدم اقتصادي فهناك خطر من مغبة تداعي السلام الهش إن لم تعالج هذه المسائل من باب الأولوية.
    Además, el componente militar ayudará, siempre que sea factible, a los demás organismos de las Naciones Unidas que trabajen en Chipre y cuya labor guarde relación con el afianzamiento de las relaciones entre ambas comunidades y la mitigación de las tensiones políticas, económicas y sociales. UN إضافة إلى ذلك، فإن العنصر العسكري سيدعم، متى كان ذلك ممكنا، وكالات الأمم المتحدة الأخرى العاملة في قبرص والتي تشارك أيضا في بناء علاقات بين الطائفتين وتخفيف التوترات السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    En la actualidad, cuando reflexionamos sobre el tema de la ciencia, la tecnología y la innovación y la posibilidad de la cultura, nos sentimos preocupados por el aumento de las tensiones políticas entre las naciones. UN واليوم، ونحن نتأمل موضوع العلم والتكنولوجيا والابتكار والإمكانيات التي تحملها الثقافة في طياتها، فإننا نبدي انزعاجنا إزاء التوترات السياسية المتصاعدة بين الدول.
    Por ejemplo, la persistencia de las tensiones políticas y sociales siguió frenando las corrientes al norte de África, donde solo Marruecos registró un crecimiento sólido del 24%, hasta alcanzar los 3.500 millones de dólares. UN وعلى سبيل المثال، ظلت التوترات السياسية والاجتماعية المستمرة تُضعف التدفقات التي بلغت 3.5 بليون دولار إلى شمال أفريقيا، ولم يسجل إلا المغرب نموا قويا بنسبة 24 في المائة.
    Mi Representante Especial se reunió en Uagadugú con el Presidente Compaoré el 24 de marzo, sobre el trasfondo del aumento de las tensiones políticas en el país. UN 29 - واجتمع ممثلي الخاص مع الرئيس كومباوري في واغادوغو في 24 آذار/مارس، بينما تتزايد التوترات السياسية في البلد.
    Especialmente convencida de que la consolidación de los logros democráticos contribuye a crear un ambiente favorable al arreglo duradero de las tensiones políticas que han ensangrentado el país a lo largo de los últimos 30 años y permite a todo burundiano participar en el desarrollo económico y social de su país, UN وإذ تعرب عن اقتناعها بوجه خاص بأن تدعيم المكاسب الديمقراطية يسهم في تهيئة بيئة مواتية للتوصل إلى تسوية دائمة للتوترات السياسية التي أدمت البلد في السنوات الثلاثين اﻷخيرة، ويسمح لكل بوروندي بالمشاركة في تنمية البلد الاقتصادية والاجتماعية،
    Firmemente convencida de que la consolidación de los logros democráticos contribuye a crear condiciones propicias para una solución duradera de las tensiones políticas que han ensangrentado al país durante los últimos treinta años, y permite a cada burundiano participar en el desarrollo económico y social de su país, UN وإذ تعرب عن اقتناعها الراسخ بأن توطيد المنجزات الديمقراطية يساعد على إيجاد ظروف مواتية للتوصل إلى تسوية دائمة للتوترات السياسية التي أدمت البلد خلال السنوات الثلاثين اﻷخيرة، ويسمح لكل بوروندي بالمشاركة في تنمية البلد الاقتصادية والاجتماعية،
    La huida, en particular a las montañas, ha sido durante mucho tiempo una estrategia de supervivencia para la población habida cuenta de las tensiones políticas y las graves violaciones de los derechos humanos que han caracterizado la historia del Territorio desde su anexión por Indonesia en 1975. UN فالهروب، ولا سيما الاختباء في التلال، يشكل منذ عهد طويل آلية خلاص يلجأ إليها سكان تيمور الشرقية نظراً للتوترات السياسية والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي اتسم بها تاريخ الإقليم منذ أن ضمته إندونيسيا إليها في عام 1975.
    El Coordinador Especial expresó su preocupación por el aumento de las tensiones políticas respecto del Tribunal Especial para el Líbano. UN وأعرب عن قلقه إزاء ازدياد التوتر السياسي بشأن المحكمة الخاصة للبنان.
    Desde su creación, el Organismo ha desempeñado un papel fundamental en la promoción del desarrollo socioeconómico y en la reducción de las tensiones políticas en toda la región. UN وقال إن اﻷونروا تؤدي، منذ إنشائها، دورا أساسيا في تعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية وتخفيف حدة التوتر السياسي في المنطقة بأكملها.
    Su delegación se muestra orgullosa de que a pesar de las tensiones políticas existentes, los periodistas de Côte d ' Ivoire gozan de libertad de prensa gracias a la labor de un consejo nacional que protege estrictamente los intereses de los periodistas y su libertad de expresión. UN وإن وفده فخور بأنه على الرغم من التوتر السياسي المنتشر، يتمتع الصحفيون في كوت ديفوار بحرية الصحافة، بفضل عمل المجلس الوطني الذي يحمي بصورة دقيقة مصالح الصحفيين وحريتهم في التعبير.
    Sin embargo, los síntomas de estancamiento en relación con el diálogo y la intensificación de las tensiones políticas contribuyeron a allanar el camino a los trágicos acontecimientos de la noche del 30 de mayo, a lo que siguió un empeoramiento considerable de la situación en materia de derechos humanos. UN غير أن إرهاصات انسداد الأفق فيما يتعلق بالحوار والتوترات السياسية المتصاعدة ساهمت في تهيئة المجال للأحداث المأساوية التي حصلت ليلة يوم 30 أيار/مايو، التي تلاها تدهور هائل في حالة حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more