"de las tierras que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأراضي التي
        
    • للأراضي التي
        
    • من الأرض التي
        
    • للأراضي الذي
        
    • بالأراضي التي
        
    Hasta 1989, las comunidades indígenas habían perdido más de 700.000 ha de las tierras que habían ocupado a comienzos del siglo. UN ولغاية عام 1989، فقدت جماعات السكان المحليين أكثر من 000 700 هكتار من الأراضي التي كانت تحتلها في بداية القرن.
    Además, suelen ser despojados de las tierras que los padres les han dejado antes de morir. UN كما أنهم يُسلبون في كثير من الأحيان الأراضي التي خلفها لهم آباؤهم قبل موتهم.
    Las estrategias integradas de ordenación de las tierras que promueven una gestión integral de todos los recursos relacionadas con ellas han dado resultados prometedores. UN وقد أظهرت النهج المتكاملة لإدارة الأراضي التي تعزز الإدارة الكلية لجميع الموارد ذات الصلة نتائج تبشر بالخير.
    ii) Aumentar las inversiones en la ordenación sostenible de las tierras que generen beneficios mutuos para el medio ambiente mundial y los medios de subsistencia locales. UN ' 2` زيادة استثمارات الإدارة المستدامة للأراضي التي تولد منافع متبادلة على صعيد البيئة العالمية وسبل العيش المحلية.
    Número de plataformas regionales y subregionales relacionadas con la financiación de la ordenación sostenible de las tierras que están operativas y reciben apoyo del MM. UN عدد المنابر الإقليمية ودون الإقليمية المتصلة بتمويل الإدارة المستدامة للأراضي التي تشغلها وتدعمها الآلية العالمية.
    Esa práctica tiene por objeto expulsar a los palestinos y a otros árabes de las tierras que han pertenecido a sus antepasados y convertirlos en refugiados y personas desplazadas. UN وهي ممارسات تهدف إلى طرد الفلسطينيين وغيرهم من العرب من الأرض التي ورثوها عن أسلافهم، وتحويلهم إلى لاجئين ومشردين.
    Si se adoptan decisiones y políticas acertadas, podría aumentarse sustancialmente la producción de las tierras que ya se cultivan y también ampliarse a nuevas tierras, con lo cual se contribuiría a aumentar la seguridad alimentaria de Haití. UN ومن الممكن، بالخيارات والسياسات الصحيحة، أن يزيد الإنتاج الزراعي زيادة كبيرة في الأراضي التي تتم زراعتها فعلا كما يمكن التوسع إلى أراض منتجة جديدة مما يساعد على زيادة الأمن الغذائي في هايتي.
    La determinación de las tierras que se reclamen requerirá un estudio cuidadoso. UN ويتطلب تحديد الأراضي التي يطالبون بها دراسة دقيقة.
    El bosque taiga marca el fin de nuestro viaje a través del Ártico, desde el océano congelado hacia abajo a través de las tierras que lo rodean. Open Subtitles تُعلن غابة تايغا عن نهاية ،رحلتنا عبر القطب الشمالي ابتداءً من المحيط المتجمد نزولاً عبر الأراضي التي تُحيط به
    Los mantendremos alejados de las tierras que desean poseer. Open Subtitles ونبعدهم عن الأراضي التي ينوون الإستحواذ عليها
    La mayor parte de las tierras que esos proyectos han permitido sanear se han distribuido entre la población local y se ha iniciado su explotación para fines agrícolas. UN ونشير إلى أن غالبية الأراضي التي استصلحت نتيجة استكمال بعض هذه المشاريع التطويرية قد وزعت على أهالي المنطقة وقد بدأ الانتاج الزراعي وإن كان في بدايته.
    Esta inhumana política, que se ha aplicado por etapas, ha dejado un saldo de asesinatos en masa y deportaciones de azerbaiyanos de las tierras que históricamente han habitado y que se han convertido actualmente en territorio de Armenia. UN وهذه السياسة اللاإنسانية التي يجري تنفيذها على مراحل أسفرت عن قتل أعداد غفيرة وطرد أعداد كبيرة من أهالي أذربيجان من الأراضي التي كانوا يعيشون فيها تقليدياً والتي أصبحت الآن أراضي أرمينيا.
    1. A reserva de lo dispuesto en los párrafos siguientes de este artículo, los pueblos interesados no deberán ser trasladados de las tierras que ocupan. UN 1- مع مراعاة الفقرات التالية من هذه المادة، لا يجوز ترحيل الشعوب المعنية من الأراضي التي تشغلها.
    Además, los Estados deberían prestar ayuda a las personas y a las comunidades locales para obtener títulos individuales o el registro colectivo de las tierras que utilizan, a fin de que sus derechos gocen de plena protección judicial. UN وعلاوةً على ذلك، ينبغي للدول أن تساعد الأفراد والمجتمعات المحلية في الحصول على سندات ملكية فردية أو في التسجيل الجماعي للأراضي التي يستخدمونها، كي تضمن إحاطة حقوقهم بالحماية القانونية التامة.
    Una gestión sostenible de las tierras, que incorpore el crecimiento ecológico, sería un enfoque eficiente y pragmático para hacer frente a la desertificación, la degradación de las tierras y la sequía y mejorar los beneficios a largo plazo del medio ambiente. UN وستكون الإدارة المستدامة للأراضي التي تشمل النمو الأخضر نهجا فعالا وعمليا لمعالجة التصحر وتدهور الأراضي والجفاف وتحسين الفوائد الطويلة الأجل من البيئة.
    El 18 de octubre de 2007, el Tribunal dictaminó que los mayas que residían en esas dos aldeas del distrito de Toledo tenían el derecho consuetudinario a la tenencia de las tierras que ocupaban. UN وفي 18 تشرين الأول/أكتوبر 2007، اعتبرت المحكمة العليا في بليز أن لسكان المايا المقيمين في هاتين القريتين في مقاطعة توليدو حيازة عرفية للأراضي التي يحتلونها.
    En los cinco años anteriores, la propiedad de las comunidades indígenas sobre la tierra había aumentado del 6,5% al 14%, aproximadamente, del territorio de Guyana y 134 comunidades tenían los títulos de propiedad de las tierras que utilizaban y ocupaban. UN وخلال السنوات الخمس الماضية، ارتفعت نسبة الأراضي التي تمتلكها جماعات من السكان الأصليين من 6.5 في المائة إلى نحو 14 في المائة من إجمالي أراضي البلد، حيث مُنحت 134 جماعة سندات ملكية قانونية للأراضي التي تستغلها وتعيش عليها.
    18. La Sra. Tan añade que es necesario que se ofrezca más información sobre las disposiciones relativas a la propiedad de la tierra en el sector agrícola, y sobre el porcentaje de las tierras que son propiedad de las mujeres, de los hombres, y de ambos conjuntamente. UN 18 - السيدة تان: قالت ينبغي الحصول على معلومات إضافية عن الأحكام الخاصة بملكية الأراضي في القطاع الزراعي وعن النسبة المئوية للأراضي التي تمتلكها النساء والتي يمتلكها الرجال والتي يمتلكها النساء والرجال على أساس مشترك.
    Se ha tenido noticia de que los eritreos en los territorios ocupados están siendo expulsados de las tierras que han sido suyas desde hace varias generaciones, con el fin de abrir paso a la colonización por parte de campesinos tigreos provenientes de Etiopía. UN 47 - واستطرد قائلا إن التقارير أفادت بأن الإريتريين الذين يعيشون في الأراضي المحتلة يطردون من الأرض التي امتلكوها لعدة أجيال لإفساح الطريق أمام استيطان الفلاحين التيغريين من إثيوبيا.
    Respondiendo a uno de los casos citados, en el que los batwa sostenían que les habían amenazado con expulsarlos de las tierras que les había asignado la administración en 1998, los observadores de los derechos humanos se reunieron con ambas partes en la disputa y presentaron el caso a una parlamentaria local, ella misma de etnia batwa. UN وبخصوص إحدى الحالات المشار إليها، التي ادعت فيها أقلية الباتوا بأنها مهددة بالطرد من الأرض التي خصصتها لهم الحكومة في عام 1998، التقى مراقبو حقوق الإنسان بطرفي النـزاع وعرضوا القضية إلى عضوة محلية في البرلمان هي نفسها من أقلية الباتوا.
    A pesar de la amplitud del territorio que controlan, los pueblos indígenas han obtenido escasos beneficios económicos duraderos de las tierras que poseen y siguen en situación desventajosa desde el punto de vista socioeconómico. UN ورغم التمتع بهذه القاعدة الواسعة من الأراضي، لم يجنِ السكان الأصليون إلا قدرا قليلا من الفائدة الاقتصادية الدائمة من الأرض التي في عهدتهم وهم لا يزالون يعانون الحرمان على الصعيدين الاجتماعي والاقتصادي.
    Reconocemos la necesidad de detener el creciente proceso de degradación de las tierras que afecta a más de 1.000 millones de personas en todo el mundo; UN نسلِّم بضرورة وقف التدهور المتزايد للأراضي الذي يؤثر على ما يزيد عن مليار شخص في شتى أنحاء العالم؛
    Gran parte de la tierra es formalmente de propiedad del Estado, y los usuarios de la tierra no tienen títulos de propiedad de las tierras que cultivan. UN فالكثير من الأراضي ملك للدولة رسمياً، ولا يملك مستخدمو الأراضي أي سندات ملكية تتعلق بالأراضي التي يزرعونها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more