No obstante, hay problemas resultantes de las tradiciones en las zonas rurales. | UN | على أن هناك مشاكل ناجمة عن التقاليد في المناطق الريفية. |
La niña necesita atención especial, ya que la mujer desempeña una función fundamental en el desarrollo de las tradiciones saludables en toda sociedad. | UN | وبما أن المرأة تؤدي دورا بالغ اﻷهمية في تنمية التقاليد الصحية في أي مجتمع، لذا فهنالك حاجة لتوجيه الاهتمام للطفلة. |
Por último, las personas que quedaban excluidas de las tradiciones establecidas eran a menudo las primeras víctimas, y sus voces deberían escucharse en el debate. | UN | وفي الأخير، رأت أن المقصيين من تعريف التقاليد هم في كثير من الأحيان أول الضحايا وينبغي أن يسمع صوتهم في النقاش. |
Es preciso acoger la riqueza de la diversidad de las tradiciones culturales. | UN | ويجب أن يكون التنوع الثــري للتقاليد الثقافية موضع ترحيب وقبول حسن. |
Tiende a acentuar el predominio de las tradiciones anglófonas incorporadas en el contexto de estos servicios. | UN | فهو ينزع إلى تأكيد غلبة تقاليد العرض باللغة الانكليزية المجسدة في محتوى هذه الخدمات. |
Se requiere tolerancia, educación y respeto de las tradiciones religiosas y culturales. | UN | وقال إن التسامح والتعليم واحترام التقاليد الدينية والثقافية أمور ضرورية. |
La ironía de la situación es que esto ocurre en Europa, que tanto se jacta de ser cuna de las tradiciones humanistas y la civilización occidentales. | UN | والسخرية في هذه الحالة تتمثل في أن ذلك يحدث في أوروبا التي تعتبر مهد التقاليد اﻹنسانية الغربية والحضارة الغربية. |
- libre ejercicio de las tradiciones y usos nacionales, de los cultos y ceremonias religiosas, y el mantenimiento y utilización de los lugares sagrados; | UN | حرية ممارسة التقاليد والعادات القومية والشعائر والطقوس الدينية والمحافظة على اﻷماكن المقدسة واستخدامها؛ |
En la mayoría de las tradiciones y culturas, salvo las sociedades en que predomina la sucesión por línea materna, los derechos de sucesión favorecen a los herederos varones. | UN | ففي أغلب التقاليد والثقافات، باستثناء المجتمعات التي ينسب فيها اﻷولاد الى اﻷم، يحبذ إعطاء حقوق الميراث للذكور. |
Lo mismo cabe decir de las tradiciones culturales, que no cabe modificar de un día para otro. | UN | ونفس الشيء، ينطبق على التقاليد الثقافية التي لا يمكن تغييرها في يوم واحد. |
Aunque los problemas de las drogas varían de un país a otro, la tecnología de la información puede tener multitud de aplicaciones, según las distintas características de las sociedades y las diferencias de las tradiciones culturales. | UN | وعلى الرغم من أن مشاكل المخدرات تتفاوت بين بلد وآخر، فإن تكنولوجيا المعلومات يمكن أن تجد عدة تطبيقات لها، ويعتمد ذلك على السمات المميزة للمجتمعات، وعلى التفاوت في التقاليد الثقافية. |
- la salvaguardia de las tradiciones y de las costumbres a través de la educación de los niños | UN | ـ المحافظة على التقاليد والعادات من خلال تربية اﻷطفال |
Su composición precisa dependerá de las tradiciones propias de cada zona. | UN | وستحدد التقاليد الخاصة بكل منطقة التشكيل الدقيق لهذا المجلس. |
Teniendo debidamente en cuenta la importancia de las tradiciones y los valores culturales de cada pueblo a los fines de la protección y el desarrollo armonioso del niño, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أهمية التقاليد والقيم الثقافية لكل شعب من أجل حماية الطفل ونمائه بشكل متناسق. |
Se han vuelto a descubrir los méritos sociales de las tradiciones jurídicas indígenas, y algunos elementos del derecho consuetudinario se utilizan como modelos de innovación. | UN | وتجري إعادة اكتشاف المزايا الاجتماعية للتقاليد القانونية المحلية وتستخدم أركان القانون العرفي كنماذج للابتكار. |
Ello quizás se deba a una interpretación errónea de las tradiciones y de las leyes de la charia. | UN | وهذا قد يرجع إلى تفسير خاطئ للتقاليد ولقوانين الشريعة. |
El mantenimiento de las tradiciones de los grupos minoritarios quedaba garantizado merced a una multiplicidad de grupos y asociaciones culturales que se habían establecido. | UN | ويجري المحافظة على تقاليد جماعات الأقليات من خلال عدد كبير من الجماعات والرابطات الثقافية التي أُنشئت. |
La consolidación progresiva de las tradiciones multiculturales, democráticas y pluralistas supondría la garantía más segura contra los prejuicios raciales. | UN | فالتوطيد التدريجي لتقاليد متعددة الثقافات وديمقراطية وتعددية من شأنه أن يوفر الضمان الأكيد ضد التعصب العنصري. |
Representan la diversidad: biológica de la propiedad, de los sistemas de cultivo, paisajística, cultural y de las tradiciones. | UN | فهي تجسد التنوع من قبيل التنوع البيولوجي، وتنوع الحيازة، ونظم الزراعة، والمناظر الطبيعية، والثقافة، والتقاليد. |
En el preámbulo de la Convención se destaca la importancia de las tradiciones y los valores culturales de cada persona, particularmente en lo que se refiere a la protección y al desarrollo armonioso del niño. | UN | وتؤكد ديباجة الاتفاقية أهمية العادات والقيم الثقافية لكل شخص، وبخاصةٍ ما يتعلق منها بحماية الطفل ونموه المتناسق. |
Se ha impartido formación a parteras, como un reconocimiento de las tradiciones de la mujer indígena y rural. | UN | وتم توفير التدريب للقابلات، اعترافاً بالتقاليد لدى النساء الريفيات والأصليات. |
Esto parece indicar que el delito de acuerdo para cometer un delito grave, tomando como modelo la confabulación del common law, se ha incorporado en la legislación de muchos países pertenecientes a toda la variedad de las tradiciones jurídicas. | UN | ويبدو أن هذا يشير إلى أن جعل الاتفاق على ارتكاب جريمة خطيرة، المستوحى من نموذج المؤامرة في القانون العام، قد أدمج في الواقع على نطاق واسع في التشريعات الوطنية في جميع الأعراف القانونية. |
La sociedad debe infundir en su juventud los valores auténticos de las tradiciones y costumbres de una familia sólida, como unidad básica de la sociedad, a la que incumbe la responsabilidad primordial en cuanto atañe al desarrollo de la juventud. | UN | ويجب على المجتمع أن يغرس في شبابه القيمة الحقيقية للعادات والتقاليد من أجل إيجاد أسرة قوية تكون الوحدة اﻷساسية للمجتمع، وتقع على عاتقها المسؤولية الرئيسية عن تنمية الشباب. |
Además, deben refutar las reivindicaciones de autenticidad de los extremistas religiosos desvelando que ignoran los mensajes humanitarios esenciales que forman parte de las tradiciones religiosas. | UN | ويجب عليهم الطعن في صدق ادعاءات المتطرفين الدينيين من خلال فضح جهلهم بالرسالة الأساسية الخيّرة التي تمثل جوهر التعاليم الدينية على اختلافها. |