De este modo fue posible expulsar al Gobierno de Eritrea de las zonas que había ocupado por la fuerza. | UN | وبهذه الطريقة أمكن طرد حكومة إريتريا من المناطق التي كانت قد احتلتها بالقوة. |
Muchas de las zonas que antes se habían calificado de contaminadas ahora son aptas para vivir y para ser cultivadas, pese a que todavía sea necesario tomar precauciones en algunas de ellas. | UN | والعديد من المناطق التي جرى تحديدها في الماضي بوصفها مناطق ملوثة هي الآن مناسبة للسكن والزراعة، بالرغم من أن توخي الحذر ما زال ضروريا في بعض المناطق. |
Muchas de las zonas que salieron de la hambruna están a punto de enfrentar nuevamente una situación de hambruna. | UN | والكثير من المناطق التي انتشلت من المجاعة ما زالت عرضة للانزلاق فيها مرة أخرى. |
En dicho informe propuse que se asignara a la UNPROFOR el mandato de establecer, en coordinación con las partes pero por su propia cuenta si fuera necesario, los límites operacionales de las zonas que la Fuerza deberá proteger de ataques. | UN | واقترحتُ منح قوة اﻷمم المتحدة للحماية ولاية للقيام، بالتنسيق مع اﻷطراف واذا اقتضى اﻷمر على مسؤوليتها الخاصة، برسم الحدود العملية للمناطق التي يُطلب الى القوة صد الهجمات عنها. |
Sin embargo, durante la negociación del plan de mantenimiento de la paz, reiteradamente se hizo presente a los dirigentes locales serbios de las zonas que pasarían a ser las zonas protegidas, que en la práctica la única base de una solución era que aceptaran la soberanía croata a cambio de garantías de sus derechos como minoría. | UN | بيد أنه أثناء التفاوض بشأن خطة حفظ السلم، تأكد مرارا للقيادة الصربية في المناطق التي أصبحت فيما بعد المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة، أن اﻷساس الوحيد في الواقع ﻹيجاد تسوية هو قبولهم السيادة الكرواتية مقابل ضمانات تحمي حقوقهم كأقلية. |
Se subrayó la necesidad de normas para garantizar la liberación segura y eficiente de las zonas que se sospecha están minadas. | UN | وتم التأكيد على الحاجة إلى معايير لضمان الإفراج المأمون والكفء عن المناطق التي يُشتبَه في أنها ملغومة. |
Hasta hace poco, la UNITA insistía en que no tuviese lugar ninguna nueva separación de las fuerzas hasta que el Gobierno se retirase de las zonas que había vuelto a ocupar en las provincias de Huambo y Uige. | UN | وإلى وقت قريب، كانت اليونيتا تُصر على عدم المضي في فض الاشتباك بين القوات إلى حين انسحاب الحكومة من المناطق التي عادت إلى احتلالها في مقاطعتي هوامبو وأويجي. |
Sobre la base de lo que ahora comprendemos, debemos llegar a la conclusión de que la comunidad internacional no ha cumplido con su función, no ha convencido a Eritrea de que debe ajustarse a las normas internacionales y retirar sus fuerzas de las zonas que ha invadido. | UN | وبناء على هذا اﻹدراك الجديد يجب أن نستنتج أن المجتمع الدولي قد فشل في دوره، وفشل في إقناع إريتريا بوجوب الامتثال للمعايير الدولية وسحب قواتها من المناطق التي غزتها. |
El Gobierno de Eritrea también insta al Gobierno de Etiopía a que respete las fronteras de Eritrea internacionalmente reconocidas y a que retire su ejército de las zonas que ha ocupado. | UN | وتطلب حكومة إريتريا أيضا إلى حكومة إثيوبيا أن تحترم الحدود اﻹريترية الدولية المعترف بها وأن تسحب جيشها من المناطق التي احتلتها. |
La retirada de las tropas eritreas de las zonas que han ocupado por la fuerza y la devolución completa de los territorios a la administración anterior es una cuestión de principio fundamental para Etiopía y la OUA. | UN | إن انسحاب القوات اﻹريترية من المناطق التي احتلتها بالقوة وعودة اﻷراضي بصورة كاملة إلى إدارتها السابقة مسألة تتعلق بمبدأ أساسي بالنسبة ﻹثيوبيا ومنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
El mandato aprobado de la fuerza de la CEDEAO incluía vigilar la cesación del fuego propuesta, garantizar la separación de los insurgentes de las zonas que estaban bajo su control y el desarmar a los grupos rebeldes. | UN | واشتملت الولاية المعتمدة للجماعة الاقتصادية على مراقبة وقف مقترح لإطلاق النار، وكفالة إخراج المتمردين من المناطق التي وقعت تحت سيطرتهم، ونزع أسلحة الجماعات المتمردة. |
Dado que el 60% de las zonas que previsiblemente serán urbanas en 2030 aún no se han edificado, hemos de aprovechar la oportunidad de configurar de manera proactiva las ciudades del futuro. | UN | ونظرا إلى أن من المتوقع أن يكون 60 في المائة من المناطق التي يتوقع أن تكون حضرية في عام 2030 تقع في منطقة لا يزال يتعين بناؤها، فإنه لابد من اغتنام الفرصة لتشكيل وتخطيط مدن الغد بصورة استباقية. |
4. Las fuerzas del Gobierno han distribuido y siguen distribuyendo agua y alimentos a la población de Adén y otros lugares de las zonas que más han padecido como consecuencia del dominio de los rebeldes. | UN | ٤ - لقد قامت قوات الحكومة وتقوم بتوزيع المياه واﻷغذية على المواطنين في عدن وغيرها من المناطق التي عانت كثيرا نتيجة سيطرة المتمردين عليها. |
La principal diferencia es que Eritrea se niega a retirar sus tropas de las zonas que ocupó por la fuerza en mayo y junio, zonas que falsamente afirma que ha administrado desde 1991. | UN | والخلاف الرئيسي هو أن إريتريا ترفض سحب قواتها من المناطق التي احتلتها بالقوة في أيار/ مايو وحزيران/يونيه، وهي مناطق تدعي كذبا أنها كانت تديرها منذ عام ١٩٩١. |
Sin embargo, cualesquiera que resulten ser las razones de las afirmaciones contrapuestas de abusos de derechos humanos, el hecho principal que cabe recordar en todo momento es que los abusos comienzan con la brutal invasión eritrea y continúan solamente porque Eritrea se niega a retirarse de las zonas que ha ocupado por la fuerza. | UN | ومع ذلك فمهما يتضح من صحة أو بطلان الادعاءات المتبادلة بشأن انتهاكات حقوق اﻹنسان، فإن النقطة اﻷساسية التي يجب ألا تغيب عن البال في أي وقت من اﻷوقات هي أن أي انتهاكات ارتكبت إنما بدأت مع وحشية الغزو اﻹريتري، وتستمر لمجرد أن إريتريا ترفض الانسحاب من المناطق التي احتلتها بالقوة. |
La KFOR sigue colaborando estrechamente con el Centro de Coordinación para realizar el despeje expedito de las zonas que afectan a las operaciones inmediatas. | UN | وتواصل قوة كوسوفو العمل بصورة وثيقة مع مركز تنسيق اﻷعمال المتعلقة باﻷلغام التابع لﻷمم المتحدة ﻹجراء التطهير المناسب للمناطق التي تؤثر على العمليات تأثيرا مباشرا. |
A juicio de la UNPROFOR, no es probable que se logre ese acuerdo y el Consejo de Seguridad debería encomendarle que estableciese por su propia cuenta los límites operacionales de las zonas que la propia Fuerza se considere en condiciones de proteger. | UN | وترى قوة اﻷمم المتحدة للحماية أنه ليس من المحتمل التوصل إلى هذا الاتفاق في وقت قريب، وأنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن ينيط بها ولاية القيام، على مسؤوليتها، بوضع الحدود العملية للمناطق التي ترى القوة أنها قادرة على حمايتها. |
La demanda podría crecer a la larga en los países en desarrollo, sobre todo para aumentar el valor económico de las zonas que actualmente están contaminadas o a medida que la escasez de tierras y las necesidades de desarrollo hacen que la atención se centre en las áreas contaminadas a diferencia del aprovechamiento continuado de las tierras insuficientemente explotadas. | UN | ويمكن للطلب أن يرتفع في اﻷجل الطويل في البلدان النامية، ولا سيما بغية رفع القيمة الاقتصادية للمناطق التي هي ملوﱠثة في الوقت الحاضر، أو بالنظر إلى أن ندرة اﻷراضي واحتياجات التنمية توجّهان الانتباه إلى اﻷراضي الملوﱠثة على عكس الاستمرار في استغلال اﻷراضي غير المهيﱠأة. |
Cuadro B.1: Preparación del trabajo realizado al amparo de los programas nacionales de desminado; identificación de las zonas que están bajo la jurisdicción o control del Estado Parte donde se sabía que había, o se sabe que hay, minas antipersonal | UN | الجدول باء-1: التحضير للأعمال المنجزة في إطار البرامج الوطنية لإزالة الألغام تحديد المناطق المشمولة بولاية الدولة الطرف أو الخاضعة لسيطرتها التي كان من المعروف/من المعروف أن ألغاماً مضادة للأفراد موضوعة فيها |
Se subrayó la necesidad de normas para garantizar la liberación segura y eficaz de las zonas que se sospecha están minadas. | UN | وتم التأكيد على الحاجة إلى معايير لضمان الإفراج المأمون والكفء عن المناطق التي يُشتبَه في أنها ملغومة. |
Se estima que la UNITA ha obtenido de 3.000 a 4.000 millones de dólares por la exportación de diamantes de las zonas que controla lo que le permite seguir reclutando mercenarios y adquiriendo armamento sofisticado. | UN | ويقدر أن المبالغ التي حصل عليها الاتحاد من تصدير الماس من المناطق الواقعة تحت سيطرتها تتراوح بين ٣ و ٤ بلايين دولار؛ مما يمكنه من تجنيد المرتزقة والحصول على أسلحة متطورة. |
Debido a este proyecto, se espera que el 25% de las mujeres de las zonas que abarca aprendan a leer y a escribir. | UN | ومن نتائج هذا المشروع المتوقعة محو أمية ٥٢ في المائة من النساء بالمناطق التي يغطيها المشروع. |
El desafío más importante es garantizar una ordenación sostenible de los recursos marinos vivos dentro de las zonas que están bajo jurisdicción nacional. | UN | والتحدي الأكبر هو كفالة استدامة إدارة الموارد البحرية الحية في داخل المناطق الخاضعة للولاية الوطنية. |
Algunos insistieron en que la rehabilitación ambiental de las zonas que acogen a refugiados debería ser una prioridad para el ACNUR. | UN | وأصر البعض على ضرورة أن تعطي المفوضية أولوية لإصلاح بيئة المناطق المضيفة للاجئين. |
En los últimos 18 meses, Al-Shabaab en Somalia expulsó a más de 16 organizaciones humanitarias de las zonas que se encontraban bajo su control. | UN | وفي الأشهر الـ 18 الماضية، طردت حركة الشباب في الصومال أكثر من 16 منظمة إنسانية من المناطق الخاضعة لسيطرتها. |