Ello supone que la Comunidad Europea debe superar su visión de guerra fría de lo que constituye una Europa unida. | UN | ويعني ذلك أن على الجماعة اﻷوروبية أن توسع رؤيتها خلال فترة الحرب الباردة لما يشكل أوروبا موحدة. |
No es una tarea fácil encontrar una definición ampliamente aceptable de lo que constituye militarización del espacio ultraterrestre o despliegue de armas en él. | UN | وإيجاد تعريف مقبول على نطاق واسع لما يشكل تسليح الفضاء ليس أمراً سهلاً. |
El Secretario General señala además que no existe un concepto a nivel de toda la Organización acerca de lo que constituye una actividad de TIC. | UN | ويذكر الأمين العام أيضا عدم وجود فهم على نطاق المنظمة لما يشكل نشاطا من أنشطة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Así, la definición de lo que constituye una amenaza a la paz y a la seguridad internacionales, se ha visto ampliada gradualmente. | UN | ومن ثم فإن تعريف ما يشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين يتسع تدريجيا. |
Los criterios de lo que constituye una sociedad sostenible variarán según difieran los valores y las prioridades políticas. | UN | سوف تتفاوت منظورات ما يشكل مجتمعا مستداما وفقا للقيم واﻷولويات السياسية المختلفة. |
La cuestión de lo que constituye una estipulación implícita o tácita queda al arbitrio de las reglas de interpretación contractual aplicables. | UN | وقد تركت المسألة المتعلقة بما يشكل الاتفاق الضمني إلى القواعد المنطبقة على تفسير العقود. |
La nueva percepción de lo que constituye el desarrollo y de cómo la cooperación externa puede ayudar al proceso ha ofrecido al PNUD oportunidades de abarcar nuevas esferas. | UN | فقد أتاح المفهوم المتغير لما يشكل التنمية وكيفية مساعدة التعاون الخارجي في هذه العملية فرصا للبرنامج للانتقال الى مجالات جديدة. |
Por ejemplo, un Estado cuya conducta se fundamente en su percepción de lo que constituye un crimen debe ser consciente de que puede incurrir en responsabilidad, aun en ausencia de una violación fundamental de derecho internacional. | UN | وأشار، على سبيل المثال، إلى أن دولة ما يستند سلوكها إلى مفهومها لما يشكل جريمة ما يجب عليها أن تعلم أنها قد تحمل المسؤولية حتى في حالة عدم وجود أي انتهاك أساسي للقانون الدولي. |
Toda delegación tiene derecho a presentar sus puntos de vista nacionales sobre las diferentes cuestiones que estamos negociando, sus opiniones sobre el modo y el momento en que pueden alcanzarse soluciones de avenencia, y su valoración de lo que constituye un texto equilibrado. | UN | ويحق لكل وفد أن يقدم مواقفه الوطنية بشأن القضايا المختلفة المعروضة علينا، وآراءه بشأن المجالات التي قد يمكن فيها تحقيق توافق آراء وطريقة تحقيق ذلك، وتقديره لما يشكل نصاً متوازناً. |
Los criterios de procedimiento podrían referirse, entre otras cosas, al análisis de lo que constituye un acuerdo multilateral sobre el medio ambiente, incluida la especificidad de la medida comercial utilizada por el acuerdo multilateral. | UN | ويمكن أن تشير المعايير اﻹجرائية في جملة أمور الى تحليل لما يشكل اتفاقا بيئيا متعدد اﻷطراف بما في ذلك خصوصية التدبير التجاري الذي يستخدمه هذا الاتفاق. |
En estos países la pobreza debe enfocarse en términos relativos, si bien, sobre la base de su propia definición de lo que constituye pobreza absoluta, los focos de pobreza de esa índole no son inusitados y han aumentado en algunos países en años recientes. | UN | وفي هذه البلدان يعتبر الفقر مسألة نسبية. ووفقا للتعاريف التي وضعتها تلك البلدان لما يشكل الفقر المدقع، لم تكن جيوب هذا الفقر منعدمة، في بعض هذه البلدان وقد ازداد عددها في السنوات اﻷخيرة. |
Se debería establecer una definición jurídica de lo que constituye una cuestión de procedimiento en el proceso de adopción de decisiones del Consejo de Seguridad. | UN | ٤ - وينبغي وضع تعريف قانوني لما يشكل مسألة إجرائية في صنع القرار في مجلس اﻷمن. |
Se hizo una propuesta en virtud de la cual se debería establecer una definición jurídica de lo que constituye una cuestión de procedimiento en el proceso de adopción de decisiones del Consejo de Seguridad. | UN | ٤ - وقدم مقترح مفاده أنه ينبغي وضع تعريف قانوني لما يشكل مسألة إجرائية في صنع القرار في مجلس اﻷمن. |
Quinto, se debe establecer una definición clara de lo que constituye una “entidad geográfica”. | UN | وخامسا، ينبغي وضــع تعريف واضــح لما يشكل " كيانا جغرافيا " . |
La modernidad también entraña el triunfo de una concepción materialista de lo que constituye una buena vida y una buena sociedad. | UN | 16 - وتمثل الحداثة أيضا انتصار التصور المادي لما يشكل الحياة الكريمة والمجتمع الجيد. |
Este acto reprobable se inscribe entonces en el marco de lo que constituye el funcionamiento normal de la empresa. | UN | ومن ثم يندرج هذا الفعل المعيب في إطار ما يشكل سير العمل العادي للمؤسسة. |
No podemos saber cómo va a desempeñarse un Consejo de Seguridad ampliado compuesto de un número mayor de miembros permanentes porque, como dije hace unos momentos, la definición de lo que constituye un nuevo miembro permanente no puede separarse de la cuestión del veto. | UN | فنحن لا يمكننا أن نعرف كيف سيعمل مجلس اﻷمن الموسع الذي يتكون من عدد موسع من اﻷعضاء الدائمين، نظرا ﻷنه كما ذكرت منذ لحظات لا يمكن فصل تعريف ما يشكل عضوا دائما جديدا عن مسألة حق النقض. |
Además, el umbral de lo que constituye un trato cruel, inhumano o degradante debe ser bajo. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تكون عتبة ما يشكل معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة منخفضة. |
El informe del Grupo contiene la primera descripción acordada de lo que constituye intermediación ilícita de armas pequeñas. | UN | ويتضمن تقرير الفريق أول وصف متفق عليه بشأن ما يشكل سمسرة غير مشروعة في الأسلحة الصغيرة. |
6. En lo que hace al presente informe, son los países notificantes los que, como en el pasado, determinan las normas definitorias de lo que constituye unos servicios idóneos de abastecimiento de agua y de saneamiento. | UN | ٦ - وفيما يتعلق بهذا التقرير، يلاحظ أن المعايير المتصلة بما يشكل خدمات الامدادات المائية المأمونة والمرافق الصحية المناسبة قد جرى تحديدها بمعرفة البلدان المبلغة، كما كان الحال في الماضي. |
Sin embargo, estas observaciones deben examinarse con prudencia, teniendo en cuenta la fiabilidad de la información por dos motivos: el nivel de franqueza de las mujeres al revelar estas experiencias así como los subjetivo de su percepción de lo que constituye violencia sexual. | UN | إلا أن هذه النتائج يجب التعامل معها بحذر، مع مراعاة موثوقية البيانات، وذلك لسببين، هما: مستوى صراحة النساء في الإفصاح عن تجارب من هذا القبيل، فضلاً عن مفهومهن الشخصي لما يشكّل عملاً من أعمال العنف الجنسي. |
La representante de Singapur se pregunta si hay una concepción común de lo que constituye un peligro de ese tipo para una organización internacional y si esa noción es siquiera relevante para entidades de ese tipo. | UN | وتساءلت هل هناك فهم عام لما يمكن أن يشكل خطرا على منظمة دولية، وهل لهذه الفكرة صلة بهذه الكيانات. |
Hay una vergonzosa falta de comprensión de lo que constituye una colonia, y la realidad es que los Estados Unidos están haciendo de Puerto Rico una nación indefensa. | UN | وثمة عدم فهم مخزٍ لماهية المستعمرة، وحقيقة الأمر أن الولايات المتحدة تعمل على تجريد بورتوريكو من وسائل الدفاع. |
La parte II comienza con las cuestiones de la definición de las minorías, y señala que no existe en el plano internacional una definición acordada de lo que constituye una minoría. | UN | ويُستهل الجزء الثاني بمسائل تعريف الأقليات، مع الإشارة إلى أنه لا يوجد تعريف متفق عليه دولياً بشأن ما يشكّل أقلية. |