"de lograr soluciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • التوصل إلى حلول
        
    • التوصل الى حلول
        
    • للتوصل إلى حلول
        
    • تحقيق حلول
        
    • إلى إيجاد حلول
        
    • الوصول إلى حلول
        
    • عن حلول
        
    • للتوصل الى حلول
        
    • لتحقيق حلول
        
    Su delegación acoge con beneplácito los esfuerzos del ACNUR para transformar la asistencia humanitaria en desarrollo sostenible, a fin de lograr soluciones duraderas. UN ويرحب وفدها بجهود المفوضية الرامية إلى تحويل المساعدة الإنسانية إلى تنمية مستدامة بغرض التوصل إلى حلول دائمة.
    Contribuyen a la desestabilización de Estados y regiones y ponen en peligro las posibilidades de lograr soluciones pacíficas para los conflictos. UN وهم يسهمون في ضرب استقرار الدول والمناطق، ويعرّضون للصراعات آفاق التوصل إلى حلول سلمية.
    La Ley exige que se formulen planes individuales, con la finalidad de lograr soluciones flexibles que se adapten a las necesidades individuales. UN والقانون يشترط وضع خطط فردية، وهو ما يُقصد به ضمان التوصل إلى حلول مرنة تتواءم مع الحاجات الفردية.
    Creo que tenemos la responsabilidad especial de insistir en la necesidad de lograr soluciones mundiales basadas en normas mundiales que sean justas para todos. UN وإنني أؤمن بأننا تقع علينا مسؤولية اﻹصرار على ضرورة التوصل الى حلول عالمية تستند الى القواعد العالمية المنصفة بحق الجميع.
    La mejor forma de lograr soluciones eficaces es mediante una evaluación de cada caso por separado, teniendo en cuenta los aspectos concretos de cada situación. UN وإشار إلى أن أفضل طريقة للتوصل إلى حلول ناجعة أن تتم المعالجة على أساس كل حالة على حدة، مع مراعاة خصائص كل حالة.
    Confiamos en que ello signifique el comienzo de negociaciones serias y sustantivas sobre los diversos elementos de ese programa, con el fin de lograr soluciones justas y mutuamente satisfactorias. UN ونحن واثقون بأن هذا سيعني بدء مفاوضات جادة وموضوعية بشأن مختلف عناصر جدول اﻷعمال هذا، بغرض تحقيق حلول عادلة ومرضية بشكل متبادل.
    A medida que la democracia se consolida más y el desarrollo económico se amplía en Latinoamérica, sólo puede aumentar su capacidad de acrecentar la solidaridad y de tratar de lograr soluciones sensatas y legítimas para los problemas mundiales. UN وبينما يشتد عود الديمقراطية وتتسع رقعة التنمية الاقتصادية في أمريكا اللاتينية، فلا يمكن إلا أن تتزايد قدرتها على توسيع نطاق التضامن وعلى السعي إلى إيجاد حلول سليمة ومشروعة للمشاكل العالمية.
    10. Las delegaciones estuvieron también de acuerdo con el Alto Comisionado sobre la dificultad de lograr soluciones duraderas. UN 10 - واتفقت بعض الوفود أيضاً مع المفوض السامي بشأن صعوبة التوصل إلى حلول دائمة.
    No obstante, el Gobierno ha reconocido que debe combatir las causas profundas de los problemas del país a fin de lograr soluciones permanentes. UN بيد أن الحكومة اعترفت بأن عليها أن تعالج الأسباب الرئيسية لمشاكل البلد من أجل التوصل إلى حلول دائمة لها.
    Se ha aliviado mucho sufrimiento humano. Pero no estamos cerca de lograr soluciones duraderas. Tampoco lo estamos de construir un sistema para impedir horrores similares en el futuro. UN فلقد خفت المعاناة اﻹنسانية بدرجة كبيرة، لكننا لم نقترب من التوصل إلى حلول راسخة، كما أننا لم نقطع أي خطوات نحو إقامة نظام يمنع ارتكاب فظائع مماثلة في المستقبل.
    Los países desarrollados en primer lugar deben cumplir los compromisos contraídos en virtud del Nuevo Programa y de otros acuerdos internacionales pertinentes relativos al desarrollo de África a fin de lograr soluciones sostenibles a los retos que el continente debe enfrentar. UN وينبغي للبلدان المتقدمة النمو في المقام اﻷول أن تحترم التزاماتها بموجب البرنامج الجديد والاتفاقات الدولية اﻷخرى ذات الصلة بتنمية أفريقيا بغية التوصل إلى حلول مستدامة للتحديات التي تواجهها القارة.
    El Programa de las Naciones Unidas de Información sobre Desarme servirá de instrumento para generar la comprensión y el apoyo del público a los esfuerzos desplegados por los gobiernos a fin de lograr soluciones regionales a los problemas regionales. UN وسيصبح برنامج اﻷمم المتحدة لمعلومات نزع السلاح أداة ﻹيجاد الفهم والدعم الجماهيري للجهود التي تبذلها الحكومات من أجل التوصل إلى حلول إقليمية للمشاكل اﻹقليمية.
    El Programa de las Naciones Unidas de Información sobre Desarme servirá de instrumento para generar la comprensión y el apoyo del público a los esfuerzos desplegados por los gobiernos a fin de lograr soluciones regionales a los problemas regionales. UN وسيصبح برنامج اﻷمم المتحدة لمعلومات نزع السلاح أداة ﻹيجاد الفهم والدعم الجماهيري للجهود التي تبذلها الحكومات من أجل التوصل إلى حلول إقليمية للمشاكل اﻹقليمية.
    También continúa celebrando consultas con el fin de lograr soluciones de avenencia con respecto a las reservas expresadas por algunos partidos en cuanto al acuerdo y a otras cuestiones que siguen estando pendientes. UN وتواصل الحكومة أيضا إجراء مشاورات بغية التوصل إلى حلول مرضية فيما يتعلق بالتحفظات التي أعربت عنها أطراف معينة بشأن الاتفاق وأسئلة أخرى لا تزال معلقة حتى الآن.
    Para ninguno de esos problemas se ha esbozado una solución y el representante del Secretario General ha advertido la imposibilidad de lograr soluciones concretas a las cuestiones lógicas y objetivas que hemos planteado, lo cual lo ha llevado a recomendar la búsqueda de una solución política. UN ولم يُكتب لأي من هذه المشاكل ولو بادرة حل، حتى أن ممثل الأمين العام أدرك استحالة التوصل إلى حلول حقيقية للمسائل المنطقية والموضوعية التي طرحناها، مما دعاه إلى التوصية بالبحث عن حل سياسي.
    Los agentes del desarrollo de las Naciones Unidas han adoptado ya una política común sobre la importancia de lograr soluciones duraderas para los desplazados y sobre cómo incorporarlas en estrategias de planificación y ejecución conjuntas. UN واعتمدت الآن الجهات الفاعلة في مجال التنمية التابعة للأمم المتحدة سياسة مشتركة فيما يتعلق بأهمية التوصل إلى حلول دائمة لمشكلة المشردين وبكيفية إدماج هذه المسألة في التخطيط المشترك واستراتيجيات التنفيذ.
    Primero, el rechazo de todo intento de poner en un pie de igualdad al agresor y a la víctima de la agresión y la abstención de ejercer presión sobre la parte más débil, bajo el pretexto de lograr soluciones aplicables. UN أولا : عدم قبول منطق المساواة بين المعتدي وضحية العدوان، أو ممارسة الضغط على الطرف اﻷضعف بدعوى التوصل الى حلول قابلة للتطبيق.
    Subrayó asimismo la importancia de hacer preparativos con antelación a fin de lograr soluciones aceptables para todos, así como de tratar de evitar la presentación de nuevas propuestas en la etapa actual. UN وأكد على أهمية اتخاذ ترتيبات مسبقة بغية التوصل الى حلول يقبلها الجميع وأهمية محاولة اجتناب تقديم مقترحات جديدة في المرحلة الراهنة.
    Las Naciones Unidas seguirán siendo el único foro para la negociación, el diálogo y la diplomacia discreta a fin de lograr soluciones que permitan resolver nuestros problemas comunes. UN واﻷمم المتحدة ستبقى المحفل الدولي الوحيد للمناقشة والحوار والدبلوماسية الهادئة للتوصل إلى حلول للمشاكل المشتركة.
    El Gobierno de Jamaica sigue estando firmemente comprometido con la tarea de cumplir con los compromisos de la Cumbre. Deseamos seguir entablando diálogos con nuestros asociados en el ámbito internacional sobre los medios de lograr soluciones globales al conglomerado de problemas que debemos afrontar en la esfera del desarrollo social. UN إن حكومة جامايكا ما فتئت تلتزم بقوة بتنفيذ التزامات مؤتمر القمة، ونتطلع إلى استمرار الحوار مع شركائنا في الساحة الدولية حول سبل ووسائل تحقيق حلول عالمية للمشاكل العديدة التي تواجهنا في مجال التنمية الاجتماعية.
    Como parte de su estrategia de lograr soluciones amplias a los problemas de los refugiados, el ACNUR ha participado cada vez más en las actividades de protección dentro de los países a favor de los desplazados internos, en algunos lugares seleccionados. UN وقد تزايد باطراد اشتراك المفوضية، في إطار استراتيجيتها الرامية إلى إيجاد حلول شاملة لمشاكل اللاجئين، في أنشطة الحماية داخل البلد لصالح المشردين داخليا في مواقع معينة.
    Esta estrategia comprende la organización de programas de reasentamiento por parte del ACNUR y la celebración de negociaciones políticas con los países de origen con objeto de lograr soluciones políticas y promover el respeto por los derechos humanos. UN وتنطوي هذه الاستراتيجية على مشاركة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بصورة مباشرة في برامج إعادة التوطين والتزام بلدان المنشأ بإجراء مفاوضات سياسية بهدف الوصول إلى حلول سياسية وتعزيز احترام حقوق اﻹنسان.
    Estas organizaciones y órganos regionales, con el apoyo complementario de las Naciones Unidas, están tratando de lograr soluciones pacíficas negociadas y de reducir al mínimo las crisis humanitarias, las corrientes de refugiados y el desplazamiento interno que provocan los conflictos y las guerras. UN وهذه المنظمات والهيئات اﻹقليمية، تحاول جاهدة، مع الدعم التكميلي لﻷمم المتحدة، أن تبحث عن حلول سلمية تفاوضيــة لتخفيف حــدة اﻷزمات اﻹنسانية وتدفقات اللاجئين والنزوح الداخلي بسبب النزاعات والحروب.
    Confiamos en que todos los Estados Miembros se sumen a estos esfuerzos a fin de lograr soluciones. UN ولنا ملء الثقة بأن جميع الدول اﻷعضاء سوف تنضم الى هذه الجهود للتوصل الى حلول.
    La República Checa reconoce todos los esfuerzos que están llevándose a cabo con el objetivo de lograr soluciones pacíficas a diversos conflictos en muchas regiones de nuestro mundo de hoy. UN وتقدر الجمهورية التشيكية جميع الجهود المبذولة لتحقيق حلول سلمية لمختلف الصراعات في مناطق عديدة من العالم اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more