"de lograr un arreglo pacífico" - Translation from Spanish to Arabic

    • التوصل إلى تسوية سلمية
        
    • بالتوصل إلى حل سلمي
        
    • في تحقيق تسوية سلمية
        
    • التوصل الى تسوية سلمية
        
    1. Reafirma la necesidad de lograr un arreglo pacífico de la cuestión de Palestina, núcleo del conflicto árabe-israelí, en todos sus aspectos; UN ١ - تؤكد من جديد ضرورة التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين، جوهر النزاع العربي اﻹسرائيلي، من جميع جوانبها؛
    Ello es absolutamente necesario para impedir que desaparezcan las perspectivas de lograr un arreglo pacífico. UN وهذه ضرورة حتمية لإنقاذ احتمالات التوصل إلى تسوية سلمية.
    1. Reafirma la necesidad de lograr un arreglo pacífico de la cuestión de Palestina, núcleo del conflicto árabe-israelí, en todos sus aspectos; UN " ١ - تؤكد من جديد ضرورة التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين، جوهر النزاع العربي - اﻹسرائيلي، من جميع جوانبها؛
    7. Exhorta enérgicamente a Etiopía y Eritrea a que mantengan su compromiso de lograr un arreglo pacífico de su controversia fronteriza y las insta a que actúen con la mayor mesura y se abstengan de toda acción militar; UN ٧ - يحث إثيوبيا وإريتريا بقوة على مواصلة التزامهما بالتوصل إلى حل سلمي للنزاع القائم على الحدود ويدعوهما كأشد ما تكون الدعوة إلى ممارسة ضبط النفس إلى أقصى حد وإلى الامتناع عن القيام بأي عمل عسكري؛
    Por consiguiente, la delegación del Reino de Swazilandia desea hacer un llamamiento a esta Asamblea, como siempre lo ha hecho, para que se rechace todo proyecto de resolución que parezca contrario al espíritu de cordialidad y voluntad de lograr un arreglo pacífico y duradero en el Oriente Medio. UN ولذلك يناشد وفد مملكة سوازيلند هذه الجمعية، كما فعل دائما، أن ترفض أي مشروع قرار يبدو أنه يحبط روح المودة والرغبة في تحقيق تسوية سلمية دائمة في الشــرق اﻷوســط.
    Mi Gobierno ha anunciado su intención de llevar este conflicto con el Irán ante la Corte Internacional de Justicia a fin de lograr un arreglo pacífico sobre la cuestión de las tres islas. UN لقد أعلنت حكومة بلادي عن المبادرة بعرض النزاع مع إيران على محكمة العدل الدولية من أجل التوصل إلى تسوية سلمية لمسألة الجزر الثلاث.
    1. Reafirma la necesidad de lograr un arreglo pacífico de la cuestión de Palestina, núcleo del conflicto árabe-israelí, en todos sus aspectos; UN ١ - تؤكد من جديد ضرورة التوصل إلى تسوية سلمية لقضيـــة فلسطين، جوهـــر النزاع العربي - اﻹسرائيلي، من جميع جوانبها؛
    Cuba es partidaria de lograr un arreglo pacífico de dicha controversia, teniendo en cuenta todos los intereses, pero eso no significa que dejará de luchar por lo que considera justo. UN وهو يحبذ التوصل إلى تسوية سلمية لهذا النزاع، مع مراعاة مصالح جميع الأطراف المعنية بيد أن ذلك لا يعني أنه لن يكافح من أجل ما يعتقد أنه حق.
    Todavía no es demasiado tarde para que el Consejo haga uso de su autoridad para enfrentarse a esta situación y adoptar las medidas apropiadas para poner fin a las graves violaciones e infracciones de Israel y para impedir que desaparezcan las perspectivas de lograr un arreglo pacífico. UN ولا يزال هناك متسع من الوقت أمام مجلس الأمن لكي يستخدم سلطته لمعالجة هذه المسألة ويتخذ الإجراءات المناسبة لوضع حد لانتهاكات إسرائيل وخروقها الجسيمة وإنقاذ فرص التوصل إلى تسوية سلمية.
    En ese proyecto, la Asamblea General reafirma la necesidad de lograr un arreglo pacífico de la cuestión de Palestina, núcleo del conflicto árabe-israelí en todos sus aspectos. UN وفي مشروع القرار هذا، تؤكد الجمعية العامة من جديد ضرورة التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين، جوهر النزاع العربي - اﻹسرائيلي من جميع جوانبها.
    11. Las perspectivas de lograr un arreglo pacífico de la cuestión de Prevlaka parecen haber aumentado tras lograrse el Acuerdo sobre la normalización de las relaciones entre la República Federativa de Yugoslavia y la República de Croacia. UN ١١ - يبدو أن آفاق التوصل إلى تسوية سلمية لمسألة بريفلاكا قد تحسنت بإبرام اتفاق تطبيع العلاقات بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية كرواتيا.
    En ese proyecto de resolución se señala a la atención de los Estados Partes en la Convención la posibilidad de lograr un arreglo pacífico de las controversias relacionadas con los mares no sólo por medio del Tribunal Internacional del Derecho del Mar sino también mediante el uso de los procedimientos de arbitraje y conciliación. UN ومشروع القرار هذا يسترعي انتباه الدول اﻷطراف من الاتفاقية إلى إمكانية التوصل إلى تسوية سلمية للمنازعات المتعلقة بالبحار، لا عن طريق المحكمة الدولية لقانون البحار فحسب بل أيضا عن طريق اللجوء إلى إجراءات التحكيم والتوفيق.
    Los Ministros expresaron su apoyo a los esfuerzos desplegados por la Autoridad Intergubernamental de Asuntos relacionados con el Desarrollo a fin de lograr un arreglo pacífico del conflicto en el Sudán. UN ٢٠ - وأعرب الوزراء عن تأييدهم للجهود التي تبذلها الهيئة الحكومية الدولية للتنمية من أجل التوصل إلى تسوية سلمية للصراع في السودان.
    Cuanto más demoren las Naciones Unidas el cumplimiento efectivo de sus obligaciones respecto de la descolonización del Sahara Occidental y cuanto más se prolonguen los sufrimientos de su pueblo inocente, la violación de sus derechos más elementales y el saqueo de sus recursos naturales, menor será la probabilidad de lograr un arreglo pacífico en el marco de las Naciones Unidas. UN وبقدر ما يطول تقصير الأمم المتحدة عن القيام بواجباتها فعليا تجاه إنهاء استعمار الصحراء الغربية، وبقدر ما تطول معاناة شعبها البريء وانتهاك أبسط حقوقه الأساسية وتبذير موارده الطبيعية، بقدر ما تقل احتمالات التوصل إلى تسوية سلمية في إطار الأمم المتحدة.
    1. Reafirma la necesidad de lograr un arreglo pacífico de la cuestión de Palestina, núcleo del conflicto árabe-israelí, en todos sus aspectos y la necesidad de intensificar los esfuerzos con tal fin; UN 1 - تؤكد من جديد ضرورة التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين، جوهر الصراع العربي - الإسرائيلي، من جميع جوانبها، وضرورة تكثيف الجهود لتحقيق تلك الغاية؛
    1. Reafirma la necesidad de lograr un arreglo pacífico de la cuestión de Palestina, núcleo del conflicto árabe-israelí, en todos sus aspectos y la necesidad de intensificar todos los esfuerzos con tal fin; UN 1 - تؤكد من جديد ضرورة التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين، جوهر الصراع العربي الإسرائيلي، بجميع جوانبها، وضرورة تكثيف كل الجهود لتحقيق تلك الغاية؛
    1. Reafirma la necesidad de lograr un arreglo pacífico de la cuestión de Palestina, núcleo del conflicto árabe-israelí, en todos sus aspectos, así como la de intensificar todos los esfuerzos con tal fin; UN 1 - تؤكد من جديد ضرورة التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين، جوهر الصراع العربي الإسرائيلي، من جميع جوانبها، وضرورة تكثيف كل الجهود لتحقيق تلك الغاية؛
    1. Reafirma la necesidad de lograr un arreglo pacífico de la cuestión de Palestina, núcleo del conflicto árabe-israelí, en todos sus aspectos, así como la de intensificar todos los esfuerzos con tal fin; UN 1 - تؤكد من جديد ضرورة التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين، جوهر الصراع العربي الإسرائيلي، بجميع جوانبها، وضرورة تكثيف كل الجهود لتحقيق تلك الغاية؛
    7. Exhorta enérgicamente a Etiopía y Eritrea a que mantengan su compromiso de lograr un arreglo pacífico de su controversia fronteriza y las insta a que actúen con la mayor mesura y se abstengan de toda acción militar; UN ٧ - يحث إثيوبيا وإريتريا بقوة على مواصلة التزامهما بالتوصل إلى حل سلمي للنزاع القائم على الحدود ويدعوهما كأشد ما تكون الدعوة إلى ممارسة ضبط النفس إلى أقصى حد وإلى الامتناع عن القيام بأي عمل عسكري؛
    Durante el período examinado surgió de nuevo la esperanza de lograr un arreglo pacífico de la cuestión de Palestina con la puesta en marcha del proceso de Anápolis y de negociaciones bilaterales periódicas entre Israel y los palestinos. UN 6 - خلال الفترة التي يتناولها التقرير، تجدد الأمل في تحقيق تسوية سلمية لقضية فلسطين مع بدء عملية أنابوليس والمفاوضات الثنائية المنتظمة بين إسرائيل والفلسطينيين.
    El Consejo destaca que incumbe a las partes en el conflicto la principal responsabilidad de lograr un arreglo pacífico. UN " ويشدد المجلس على أن أطراف النزاع تتحمل بنفسها المسؤولية الرئيسية عن التوصل الى تسوية سلمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more