"de lograr un crecimiento" - Translation from Spanish to Arabic

    • تحقيق نمو
        
    • تحقيق النمو
        
    • لتحقيق النمو
        
    • لتحقيق نمو
        
    Al aumentar la transparencia del mercado y al promover el intercambio de información, el Grupo Internacional trata de lograr un crecimiento más equilibrado de la economía del cobre. UN ويهدف الفريق الى تحقيق نمو أكثر توازناً في اقتصاد النحاس عن طريق زيادة الشفافية في اﻷسواق وتدعيم تبادل المعلومات.
    Es importante aplicar políticas económicas eficaces en el plano nacional con el fin de lograr un crecimiento sostenido y no inflacionario y evitar la aparición de desequilibrios externos excesivos. UN من المهم انتهاج سياسات اقتصادية محلية سليمة تستهدف تحقيق نمو غير تضخمي مطرد وتجنب حدوث اختلالات خارجية مفرطة.
    Pero, como se puso de manifiesto en 1998, el aplazamiento de estas reformas aumenta la dificultad de lograr un crecimiento sostenible a largo plazo. UN ومع هذا فقد بيﱠنت التطورات التي حدثت في عام ١٩٩٨ أن تأجيل تلك اﻹصلاحات يزيد من صعوبة تحقيق نمو مستدام في اﻷجل الطويل.
    Para Turquía, el objetivo de superar la pobreza está estrechamente vinculado al objetivo de lograr un crecimiento sostenible. UN ٥٧ - وبالنسبة لتركيا فهدف القضاء على الفقر يرتبط ارتباطا وثيقا بهدف تحقيق النمو المستدام.
    Por ese motivo, hemos propuesto un Pacto Mundial para el Empleo a fin de lograr un crecimiento equilibrado y sostenible. UN ولهذا فقد طرحنا الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل من أجل تحقيق النمو المتوازن والمستدام.
    La mejor forma de lograr un crecimiento económico genuino a nivel mundial es mediante la inversión de dinero en sectores económicos reales, como la construcción y la producción. UN أما أفضل الطرق لتحقيق النمو الاقتصادي الحقيقي في مختلف أنحاء العالم فه تتمثل في استثمار المال في القطاعات الاقتصادية الحقيقية، من قبيل البناء والإنتاج..
    Estamos convencidos de que con el cumplimiento del séptimo objetivo estaremos aprovechando nuestra habilidad de lograr un crecimiento económico sostenible tanto desde el punto de vista ambiental como social. UN وإننا مقتنعون بأن تنفيذ الهدف السابع يسخر قدرتنا لتحقيق نمو اقتصادي مستدام بيئيا واجتماعيا.
    La diversificación económica constituye su única posibilidad de lograr un crecimiento sostenible. UN ومن ثم يكون التنوع الاقتصادي هو الطريقة الوحيدة لتمكينها من تحقيق نمو قابل للدوام.
    Ello se relaciona estrechamente con el objetivo de lograr un crecimiento económico sostenido, equitativo e inclusivo en los países menos adelantados, con un índice de al menos el 7% anual. UN ويرتبط ذلك ارتباطا وثيقا بهدف تحقيق نمو اقتصادي مطرد ومنصف وشامل في أقل البلدان نموا بمعدل لا يقل عن 7 في المائة سنويا.
    Los encargados de la formulación de políticas debían tratar de lograr un crecimiento equilibrado para evitar estos problemas. UN وينبغي أن يتطلع واضعو السياسات إلى تحقيق نمو متوازن لتفادي تلك المشاكل.
    Así pues, el panelista señaló que las recomendaciones de política de la OIT se centraban en tratar de lograr un crecimiento equilibrado. UN 29 - ولذلك أشار السيد محمود إلى أن توصيات منظمة العمل الدولية المتعلقة بالسياسات ترمي إلى تحقيق نمو متوازن.
    Los encargados de la formulación de políticas debían tratar de lograr un crecimiento equilibrado para evitar estos problemas. UN وينبغي أن يتطلع واضعو السياسات إلى تحقيق نمو متوازن لتفادي تلك المشاكل.
    Un medio ambiente internacional que constituya un apoyo es crucial si hemos de lograr un crecimiento económico sostenido en los países en desarrollo, especialmente en los menos desarrollados. UN إن هناك حاجة ماسة الى بيئة دولية مؤاتية إذا أردنا تحقيق نمو اقتصادي مستدام في البلدان النامية، ولا سيما في أقل البلدان نموا.
    Convinieron en la necesidad de un apoyo internacional a programas de creación de capacidad con el fin de lograr un crecimiento económico sostenido y un desarrollo sostenible, así como de la prestación de asistencia a países en los que había gran número de refugiados. UN ووافقوا على الحاجة إلى تقديم دعم دولي إلى برامج بناء القدرات بهدف تحقيق نمو اقتصادي مستمر وتنمية مستدامة ومن أجل تقديم المساعدة إلى البلدان التي تضم أعدادا كبيرة من اللاجئين.
    Se destacó la convicción expresada en la introducción de la resolución sobre la necesidad de dar mayor importancia al componente social del desarrollo sostenible a fin de lograr un crecimiento económico con justicia social así como de su interrelación con la eliminación de la pobreza generalizada y el pleno disfrute de los derechos humanos. UN وأكد المشاركون على القناعة المعرب عنها في مقدمة ذلك القرار والمتمثلة في ضرورة تحقيق النمو الاقتصادي إلى جانب العدالة الاجتماعية بتحسين العنصر الاجتماعي من العناصر المكونة للتنمية المستدامة، كما أكدوا على علاقة ذلك بالقضاء على الفقر المنتشر على نطاق واسع وتحقيق التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان.
    Se necesita una comprensión común de los problemas y necesidades de los países desarrollados y de los países en desarrollo a fin de lograr un crecimiento económico continuo, un desarrollo sostenible y el bienestar de toda la humanidad. UN ويلزم فهم مشترك لما يعترض البلدان النامية والمتقدمة النمو من صعوبات وما تحتاجه من متطلبات ليتيسر تحقيق النمو الاقتصادي المتواصل والتنمية المستدامة ورفاه البشرية جمعاء.
    Contrariamente a lo ocurrido en el pasado, su país había sido capaz de lograr un crecimiento elevado así como la estabilidad macroeconómica, a pesar de los efectos negativos de la crisis que comenzó en Asia en 1997. UN وعلى عكس التجارب السابقة، تمكن بلده من تحقيق النمو المرتفع والاستقرار على صعيد الاقتصاد الكلي على الرغم من الآثار السلبية للأزمة التي بدأت في آسيا في عام 1997.
    Malasia también ha podido impulsar las capacidades de los sectores público y privado y lograr que esos sectores se complementen entre sí a fin de lograr un crecimiento con equidad. UN وقد تمكنت ماليزيا أيضا من تحفيز قدرات القطاعين الخاص والعام معا، ومن تحقيق التكامل بين هذين القطاعين لتحقيق النمو المقترن باﻹنصاف.
    De cara al futuro, es fundamental reconocer que, pese al desempeño deficiente registrado hasta la fecha y las evaluaciones poco halagüeñas, África tiene muchas posibilidades de lograr un crecimiento y un desarrollo sostenidos. UN ومن الضروري الاعتراف عند التطلع إلى المستقبل أنه على الرغم من ضعف الأداء حتى الآن وعلى الرغم من التقييمات القاتمة فإن هناك إمكانيات كبيرة لتحقيق النمو والتنمية المطردين في أفريقيا.
    La inversión extranjera directa y la adquisición de niveles progresivamente más elevados de tecnología son elementos indispensables para la transformación económica que necesitan los países en desarrollo a fin de lograr un crecimiento económico sostenible y erradicar la pobreza. UN الاستثمار الأجنبي المباشر والحصول على مستويات مطردة الارتفاع من التكنولوجيا عنصران لا غنى عنهما في التحول الاقتصادي الذي تحتاجه البلدان النامية لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام والقضاء على الفقر.
    El resultado es que ahora tenemos la oportunidad de lograr un crecimiento económico real y sostenible y de erradicar la pobreza para pasar la página y hacer que el siglo XXI sea el del crecimiento de África. UN ونتيجة لذلك، لدينا فرصة الآن لتحقيق نمو اقتصادي حقيقي ومستدام ولاستئصال الفقر، وذلك لكي نفتح صفحة جديدة ونجعل من القرن الحادي والعشرين قرن النمو الأفريقي.
    11. De ahí que tal vez sea necesario reorientar las políticas macroeconómicas y estructurales en el mundo industrializado fuera de los Estados Unidos de manera de lograr un crecimiento más rápido y equilibrado en la economía mundial. UN 11- وعليه، قد يتعين إعادة توجيه السياسات الاقتصادية الكلية والسياسات الهيكلية في العالم الصناعي، خارج الولايات المتحدة، لتحقيق نمو أسرع وأكثر توازناً في الاقتصاد العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more