¿Habéis tenido alguna sensación de los árabes de cómo progresan las cosas? | Open Subtitles | هل حصلت على أي معنى من العرب كيف تتطور الأمور؟ |
Todos saben que esos convenios estaban lejos de satisfacer las aspiraciones y las esperanzas de los árabes y que han anulado la posibilidad de un arreglo global. | UN | ويعلم الجميع أن هذه الاتفاقــــات جــاءت دون طموحات العرب وأمانيهم بمراحل وقضت علـــى مفهوم الحل الشامل. |
Sólo de esta manera ganará la confianza de los árabes de los territorios ocupados y logrará que apoyen el proceso de paz. | UN | وبهذه الوسيلة فقط تستطيع إسرائيل كسب ثقة العرب في اﻷراضي المحتلة واقناعهم بمساندة عملية السلام. |
Y los efectos a largo plazo de la fragmentación de las comunidades han dañado el tejido social de los árabes de Siria. | UN | وكان من شأن الآثار الطويلة الأمد الناجمة عن شرذمة المجتمعات الإضرار بالنسيج الاجتماعي للعرب السوريين. |
Para resolver el problema de vivienda de los árabes de Jerusalén habría que construir de inmediato 20.000 unidades de vivienda. | UN | وبغية حل مشكلة الاسكان التي تعترض عرب القدس، فإننا سنكون بحاجة الى ٠٠٠ ٢٠ وحدة سكنية بشكل فوري. |
Así pues, ¡que Dios guarde a los árabes en sus países ... los países de los árabes ...! | UN | فحيا الله العرب في بلدهم .. بلد العرب .. |
Israel está equivocado si cree que puede mantenerse por encima de la ley y sigue haciendo caso omiso de la determinación de los árabes de lograr la justicia y la igualdad. | UN | وإن إسرائيل على خطأ إذا اعتقدت أنه يمكن أن تظل فوق القانون، وتستمر في تجاهل تصميم العرب على تحقيق العدالة والمساواة. |
Desde su nacimiento, a Israel lo han tenido sin cuidado las vidas de los árabes, a los que ha tiranizado y desposeído. | UN | ومنذ إنشاء إسرائيل وهي لا تكترث لأرواح العرب الذين سلطت عليهم ظلمهم وسلبتهم ممتلكاتهم. |
El asunto que nos concierne a todos, por encima de otras preocupaciones, es el lugar de los árabes en el orden internacional. | UN | أما الأمر الذي يشغل البال، من بين هموم أخريات، فهو مكان العرب في المنظومة الدولية. |
4. Participación de los árabes en el espacio africano | UN | رابعـاً : انضمام العرب إلى الفضاء الأفريقي. |
Entonces no permitiremos a fuerzas extranjeras diseñar el futuro de nuestra región. La única bandera que ondeará sobre el territorio de los árabes será la bandera de la arabidad. | UN | وعندها لن نسمح لقوى من خارج المنطقة أن ترسم مستقبل المنطقة، ولن يرتفع على أرض العرب سوى علم العروبة. |
Sin embargo, muchos musulmanes se sienten víctimas de una nueva ola de antisemitismo contra la mayor tribu semita, a saber, la de los árabes. | UN | غير أن الكثير من المسلمين يشعرون بأنهم ضحايا لموجة جديدة من معاداة السامية التي تستهدف أكبر قبيلة سامية ألا وهم العرب. |
Su reprensible actitud contradice las nobles enseñanzas del Islam y coincide con otras varias muestras previas de desdén de los derechos de los árabes y los musulmanes. | UN | ويأتي سلوكها المشبوه هذا المخالف لتعاليم الإسلام السمحاء مكملاً لمواقف سابقة مشينة بحق العرب والمسلمين في أكثر من مكان. |
Los índices de natalidad de los árabes y los turcos son de dos a tres veces más altos de lo que corresponde a su porcentaje en la población en general. | UN | فنسب الولادات لدى العرب والأتراك أعلى مرتين أو ثلاث مرات مقارنة بنسبتهم الإجمالية من السكان. |
Al no haber podido incorporar a los árabes al campo occidental, los Estados Unidos habían mejorado sus lazos con Israel mientras que la tradicional alianza de los árabes contra los judíos se había quebrado como consecuencia del acercamiento entre Egipto e Israel. | UN | ونظرا ﻷن الولايات المتحدة فشلت في تجميع العرب حول المعسكر الغربي فقد حسنت روابطها مع اسرائيل بينما دمر التحالف التقليدي للعرب ضد اليهود في أعقاب التقارب بين مصر واسرائيل. |
Piden al Consejo Ministerial Árabe sobre el Turismo y al Consejo de Ministros Árabes de Información que, en cooperación mutua, emprendan campañas conjuntas para proyectar la imagen cultural y humana de los árabes y los musulmanes y estimular y desarrollar el turismo a la región árabe. | UN | وتكليف مجلس وزراء السياحة ومجلس وزراء الإعلام العرب التنسيق فيما بينهم للقيام بحملات مشتركة لإبراز الصورة الحضارية والإنسانية للعرب والمسلمين وتنشيط وتطوير حركة السياحة إلى المنطقة العربية. |
Aunque la actitud real de estos extremistas de derecha hacia los árabes, palestinos y musulmanes no se refleje en su apoyo verbal, la intensidad de sus sentimientos antijudíos parece superar su aversión racista y xenófoba de los árabes y musulmanes. | UN | وفي حين أن موقف هؤلاء المتطرفين اليمينيين الحقيقي تجاه العرب والفلسطينيين والمسلمين لا ينعكس في دعمهم الشفوي لهم، فإن حدة مشاعرهم المعادية لليهود يبدو أنها تطغى على بغضهم العنصري الشديد للعرب والمسلمين، وكرههم للأجانب. |
Sólo de manera limitada se hablaba de la situación de las minorías, en particular de los árabes israelíes. | UN | فوضع الأقليات، وخاصة منهم عرب إسرائيل، عُولج بطريقة محدودة. |
Las antiguas tradiciones de autonomía agraria y pesquera de los árabes de las marismas se encuentran actualmente en gravísimo peligro, ya que los bancos de peces han menguado y se ha destruido el hábitat necesario para su subsistencia. | UN | وتتعرض التقاليد الزراعية وتقاليد صيد السمك السابقة القائمة على الاكتفاء الذاتي التي كان يتبعها عرب اﻷهوار اﻵن لخطر بالغ حيث أن أرصدة السمك قد نضبت واختفى الموئل اللازم لها. |
Tanto el Protocolo de Alejandría como el Pacto de la Liga contienen disposiciones especiales que afirman la identidad árabe de los palestinos y el derecho de los árabes de Palestina a la independencia. | UN | وقد تضمن كل من بروتوكول الاسكندرية وميثاق جامعة الدول العربية أحكاما خاصة تؤكد الهوية العربية لفلسطين وتؤيد حق عرب فلسطين في الاستقلال. |
A pesar de la difícil situación económica que atraviesa el país, el Gobierno iraquí se ha esforzado en estos últimos años por mejorar las condiciones de vida de los árabes de las zonas pantanosas y, así, por ejemplo, les ha ofrecido la posibilidad de trasladarse voluntariamente a complejos residenciales cercanos provistos de servicios sanitarios y educativos que pueden atenuar las penalidades de su vida cotidiana. | UN | وبالرغم من الظروف الاقتصادية الصعبة التي يمر بها البلد نجد أن حكومة العراق سعت في السنوات اﻷخيرة إلى تحسين الظروف الحياتية لعرب اﻷهواز حيث عرضت عليهم الانتقال طوعيا إلى مجمعات سكنية قريبة تتوفر فيها الخدمات الصحية والتعليمية للتخفيف من صعوبة الحياة التي يعيشونها. |
Israel tiene el derecho de llevar a cabo planes de vivienda para satisfacer las necesidades de los judíos y de los árabes de su país en materia de vivienda. | UN | ومن حق إسرائيــل أن تضع خططها الخاصة باﻹسكان لتلبية احتياجات اﻹسكان لكل من اليهود والعرب في البلد. |