"de los últimos diez" - Translation from Spanish to Arabic

    • خلال السنوات العشر
        
    • في السنوات العشر
        
    • على مدى السنوات العشر
        
    • من السنوات العشر
        
    • العشرة الماضية
        
    • العشر الماضية
        
    Es aún más importante el hecho de que dichos asociados deben cumplir los compromisos contraídos en las principales conferencias y cumbres mundiales de los últimos diez años, en particular las celebradas en Monterrey y Johannesburgo. UN والأكثر أهمية، لا بد للشركاء في التنمية من الوفاء بالالتزامات المقطوعة في مؤتمرات القمة والمؤتمرات الرئيسية التي عقدت خلال السنوات العشر الماضية، ولا سيما المؤتمرات التي عقدت في مونتيري وجوهانسبرغ.
    Los esfuerzos de promoción de la lactancia materna se han traducido en la duplicación del número de niños alimentados con leche materna a lo largo de los últimos diez años. UN وأدت الجهود لدعم الرضاعة الثديية إلى مضاعفة عدد الأطفال المرضَعين عن طريق الثدي خلال السنوات العشر المنصرمة.
    Un movimiento popular, después de los fracasos de los últimos diez años. Open Subtitles تحظى بثقة الشعب بعد حالات الفشل في السنوات العشر الاخيرة
    6. En muchas intervenciones se expresó satisfacción por los logros de los últimos diez años. UN 6- أعرب متكلمون كثيرون عن امتنانهم للإنجازات التي تمت في السنوات العشر الماضية.
    Un segundo objetivo de la reunión de expertos sería analizar la cuestión de las normas fundamentales de humanidad basándose en los acontecimientos de los últimos diez años. UN ويجب أن يكون الهدف الثاني لاجتماع الخبراء هو مناقشة قضية المعايير الإنسانية الأساسية في ضوء التطورات التي حدثت على مدى السنوات العشر السابقة.
    Las empresas han publicado un número cada vez mayor de informes ambientales a lo largo de los últimos diez años. UN وقد نشرت المؤسسات عدداً متزايداً من التقارير على مدى السنوات العشر الأخيرة.
    La experiencia de los últimos diez años indica que las teorías dominantes no han impedido las grandes crisis financieras, sino que, de hecho, las han agravado. UN فقد أثبتت الخبرة المستمدة من السنوات العشر الماضية أن النظريات السائدة لم تمنع من حدوث أزمات مالية كبيرة بل إنها فاقمتها، في الواقع.
    Como resultado, la economía palestina se ha caracterizado por la volatilidad de las tendencias a lo largo de los últimos diez años. UN ونتيجة لذلك، فقد اتسم الاقتصاد الفلسطيني خلال السنوات العشر الأخيرة باتجاهات متقلبة.
    Por este motivo, ninguna instantánea de un momento determinado puede reflejar con precisión la situación de los últimos diez años. UN ولهذا السبب، لا يمكن لأي نظرة خاطفة في لحظة معينة أن تصوّر الوضع بدقة خلال السنوات العشر الأخيرة.
    Observó que, si bien los ingresos habían mermado en los últimos tres años, no había ocurrido lo mismo con el promedio de ingresos de los últimos diez años. UN ولاحظ أنــه في الوقــت الــذي ظلــت فيه اﻹيرادات تنخفــض خلال السنوات الثلاث الماضية، فإن متوسط هذه اﻹيرادات لم ينخفض خلال السنوات العشر اﻷخيرة.
    Observó que, si bien los ingresos habían mermado en los últimos tres años, no había ocurrido lo mismo con el promedio de ingresos de los últimos diez años. UN ولاحظ أنــه في الوقــت الــذي ظلــت فيه الإيرادات تنخفــض خلال السنوات الثلاث الماضية، فإن متوسط هذه الإيرادات لم ينخفض خلال السنوات العشر الأخيرة.
    Al comienzo de los cambios de la transición en nuestro país, esta cooperación se interrumpió y por ello no se dispone de datos anuales válidos sobre el número de accidentes de trabajo o enfermedades profesionales de los últimos diez años. UN وتوقف هذا التعاون في مستهل مرحلة التغيرات الانتقالية التي شهدها بلدنا، ولا توجد، بالتالي، أي بيانات سنوية صالحة عن عدد الإصابات في العمل أو الأمراض المهنية خلال السنوات العشر الماضية.
    A lo largo de los últimos diez años, en varias ocasiones se han formulado críticas relacionadas con la elección de los indicadores. UN 2 - وجهت انتقادات بشأن اختيار المؤشرات عدة مرات في السنوات العشر الأخيرة.
    Por último, está de acuerdo con el Representante Especial del Secretario General en que el logro más importante de los últimos diez años fue la ratificación casi universal de la Convención sobre los Derechos del Niño y las actividades que se han emprendido en muchas partes del mundo para aplicarla. UN وأخيرا، أعربت عن اتفاقها في الرأي مع ممثل اﻷمين العام على أن أعظم إنجاز تحقق في السنوات العشر الماضية كان التصديق العالمي تقريبا على اتفاقية حقوق الطفل واﻷنشطة المضطلع بها في أنحاء كثيرة من العالم لتنفيذها.
    1. El consenso general es que el proceso entre períodos de sesiones de los últimos diez años ha sido satisfactorio, pero ese proceso se creó con una finalidad específica, y esa finalidad ya se ha logrado. UN 1- تتوافق الآراء عموماً في أن عملية ما بين الدورات في السنوات العشر الماضية كانت عملية ناجحة رغم أنها أُقرّت لخدمة غاية محددة، وقد تسنى بلوغ تلك الغاية.
    Los progresos de los últimos diez años han logrado debilitar algunas redes terroristas que han atacado a la comunidad internacional desde septiembre de 2001. UN 13 - ولقد أسفر التقدم المحرز في السنوات العشر الماضية عن إضعاف بعض الشبكات الإرهابية التي كانت وبالا على المجتمع الدولي منذ أيلول/سبتمبر 2001.
    * ¿De qué manera pueden los logros claves de la Convención de los últimos diez años constituir un fundamento para medidas futuras sobre el cambio climático? UN :: بأية طريقة توفر الإنجازات الرئيسية التي تحققت في إطار الاتفاقية على مدى السنوات العشر الماضية أساساً للإجراءات التي ستتخذ في المستقبل بشأن تغير المناخ؟
    384. A lo largo de los últimos diez años, en Quebec se ha producido un crecimiento constante del número de empleos muy cualificados, que han aumentado en más de un 25%. UN 384- شهد عدد الوظائف التي تتطلب كفاءات عالية في كيبيك زيادة مطردة على مدى السنوات العشر الماضية، إذ زادت هذه الوظائف بنسبة تفوق 25 في المائة.
    130. Las cifras que figuran en el cuadro anterior muestran que el equilibrio de género mejoró en un 8% a favor de la representación de la mujer a lo largo de los últimos diez años. Desde el 22% en 2002 al 30% en 2011. UN 130- وتبيِّن الأرقام الواردة أعلاه أنَّ التوازن بين الجنسين تحسن بنسبة 8 في المائة لصالح تمثيل النساء على مدى السنوات العشر الماضية، أي من 22 في المائة في عام 2002 إلى 30 في المائة في عام 2011.
    La experiencia de los últimos diez años indica que las teorías dominantes no han impedido las grandes crisis financieras, sino que, de hecho, las han agravado. UN فقد أثبتت الخبرة المستمدة من السنوات العشر الماضية أن النظريات السائدة لم تمنع من حدوث أزمات مالية كبيرة بل إنها فاقمتها في الواقع.
    El Organismo de la NEPAD dirigió la formulación de un " marco de resultados " para mantener el impulso respecto del CAADP, a fin de que el continente pudiera extraer enseñanzas de los últimos diez años de ejecución del Programa. UN 12 - وقامت وكالة الشراكة الجديدة بدور رائد في صياغة " إطار نتائج " من أجل " تعزيز الزخم " فيما يتعلق بالبرنامج الشامل لتنمية الزراعة في أفريقيا، لتمكين القارة من استخلاص الدروس المستفادة من السنوات العشر الماضية لتنفيذ البرنامج.
    La tasa de inflación, prevista a un 30%, había ascendido de hecho sólo al 12%, en tanto que la tasa de crecimiento económico de los últimos diez meses se estimaba en el 14%. UN ولم يصل معدل التضخم، الذي كان يتوقع أن يبلغ ٠٣ في المائة، في الواقع إلا الى ٢١ في المائة في حين أن معدل النمو الاقتصادي خلال اﻷشهر العشرة الماضية قدر ﺑ٤١ في المائة.
    Los datos estadísticos de los últimos diez años sobre empleo y educación ponen de manifiesto cada vez más la segregación de la mujer en determinadas profesiones. UN يتضح بصورة متزايدة من إحصاءات الوظائف والتعليم خلال السنين العشر الماضية عزلُ النساء في مهنٍ محددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more