"de los acuerdos alcanzados" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاتفاقات التي تم التوصل إليها
        
    • لﻻتفاقات التي تم التوصل إليها
        
    • الاتفاقات المبرمة
        
    • لﻻتفاقات المبرمة
        
    • اﻻتفاقات التي تم التوصل اليها
        
    • الترتيبات المتفق عليها
        
    • الترتيبات التي تم التوصل إليها
        
    • الاتفاقات التي تتوصل إليها
        
    • الاتفاقات التي يتم التوصل إليها
        
    • ما تم الاتفاق عليه
        
    • اﻻتفاقات التي تم التوصل إليها تنفيذا
        
    • والاتفاقات التي تم التوصل إليها
        
    • الاتفاقيات التي تم التوصل إليها
        
    De allí la importancia que otorgamos al funcionamiento de los organismos creados y a la verificación de los acuerdos alcanzados en la Cumbre para la Tierra. UN ومن هنا فإننــا نعلق أهمية كبـــرى على أداء الهيئات التي أنشئت، وعلى رصد الاتفاقات التي تم التوصل إليها في قمة اﻷرض.
    Se tomaron varias otras medidas para acelerar el proceso de aplicación de los acuerdos alcanzados. UN واتخذ عدد من الخطوات اﻷخرى استهدفت اﻹسراع بعملية تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها.
    Más abajo, en las secciones III y IV, se exponen algunos de los acuerdos alcanzados. UN وترد بعض الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الفرعين ثالثا ورابعا أدناه.
    Evidentemente, el programa de desarrollo debe promover la ejecución de los acuerdos alcanzados en el área económica y social. UN ومن الواضح أن " خطة للتنمية " ينبغي أن تشجع على تنفيذ الاتفاقات المبرمة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي.
    :: Debate sobre la forma en que las alianzas de colaboración pueden promover la aplicación de los acuerdos alcanzados en la Conferencia; UN :: مناقشة الكيفية التي يمكن بها للشراكات أن تنهض بتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر؛
    La Unión Europea celebró los progresos en la ejecución de los acuerdos alcanzados en el marco del diálogo hasta la fecha, destacando la necesidad de que se aplicaran plenamente sin demoras indebidas. UN ورحب الاتحاد الأوروبي بالتقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الحوار حتى الآن، مؤكدا على ضرورة تنفيذها بشكل كامل ودون تأخير لا مبرر له.
    La UNMIK continuará intensificando su labor en apoyo de la aplicación de los acuerdos alcanzados entre Belgrado y Pristina. UN وستواصل البعثة تعزيز ما تقوم به من عمل لدعم تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين بلغراد وبريشتينا.
    40. A raíz de los acuerdos alcanzados en esa reunión, el primer crucero conjunto de investigación científica se realizó entre el 18 de enero y el 17 de febrero de 1993 con la participación de científicos argentinos y británicos. UN ٤٠ - وفي أعقاب الاتفاقات التي تم التوصل إليها في ذلك الاجتماع، جرت أول رحلة للبحوث العلمية في الفترة من ١٨ كانون الثاني/يناير إلى ١٧ شباط/فبراير ١٩٩٣، وقد شارك فيها علماء أرجنتينيون وبريطانيون.
    En él se incluía la mayor parte de los acuerdos alcanzados en el Foro, se introducían nuevas disposiciones y se proponía resolver los nueve puntos controvertidos de una manera que el sector laboral consideró insatisfactoria. UN وتضمن ذلك المشروع معظم الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المحفل، مع إدراج أحكام جديدة، واقترح حسم المواد التسع المختلف عليها على نحو لم يرض قطاع العمال.
    La forma más eficaz de poner coto a su influencia es garantizar que las negociaciones continúen y que todos perciban los beneficios tangibles derivados de los acuerdos alcanzados hasta la fecha. UN وأفعل طريق لكبـــح سطوتهم يتمثـل في كفالــة مواصلة المفاوضــات وظهور الفوائد الملموسة الناشئة عن الاتفاقات التي تم التوصل إليها حتى اﻵن.
    Como país vecino, deseamos reiterar nuestro apoyo a los esfuerzos por lograr la paz en la región sobre la base de los acuerdos alcanzados y de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. UN ونحن، باعتبارنا دولة مجاورة، نرغب في التأكيد مجددا على دعمنا للجهود المبذولة من أجل إحلال السلام في المنطقة على أساس الاتفاقات التي تم التوصل إليها وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    Se han iniciado los preparativos para la celebración de una conferencia en el año 2000 encargada de evaluar la aplicación de los acuerdos alcanzados en la Cumbre sobre Desarrollo Social de 1995. UN وقد بدأت الاستعدادات لعقد مؤتمر استعراضي في عام ٠٠٠٢ لتقييم تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر القمة العالمي لعام ٥٩٩١.
    Es esencial que la comunidad internacional intensifique sus esfuerzos en apoyo del histórico proceso de reconciliación entre las dos partes y de la aplicación de los acuerdos alcanzados y la reanudación de las negociaciones en todos sus aspectos sobre las bases acordadas. UN ومن اﻷساس أن يكثف المجتمع الدولي جهوده دعما للعملية التاريخية التي يتصالح فيها الجانبان، وتنفيذ الاتفاقات المبرمة واستئناف المفاوضات بجميع جوانبها على اﻷساس المتفق عليه.
    Este mandato fue producto del deseo de la comunidad internacional de dar ímpetu a un proceso amenazado por la construcción de asentamientos y otras medidas que contravienen el espíritu y la letra de los acuerdos alcanzados y de las resoluciones aprobadas. UN وكانت هذه الولاية نتاج رغبة المجتمع الدولي في إعطاء قوة دفع لعملية أصبح يهددها بناء المستوطنات واﻷعمال اﻷخرى التي تتعارض مع نص وروح الاتفاقات المبرمة والقرارات المتخذة.
    Dicho texto no permite ir más allá de lo convenido en las recientes conferencias; por esa razón, es necesario utilizar el marco que ofrece para centrar la atención en la aplicación de los acuerdos alcanzados. UN ولا يسمح هذا النص بتحقيق أكثر مما تم الاتفاق عليه أثناء المؤتمرات اﻷخيرة؛ ولهذا لا بد من استخدام إطاره لتركيز الاهتمام على تطبيق الترتيبات المتفق عليها.
    Aunque celebramos algunos de los acuerdos alcanzados en la Conferencia de las Partes en la Convención Marco sobre el Cambio Climático, celebrada en Kyoto el año pasado, lamento decir que no nos parecieron plenamente satisfactorios los logros de dicha Conferencia. UN ولئن كنا قد سعدنا ببعض الترتيبات التي تم التوصل إليها في مؤتمر كيوتو لﻷطراف في الاتفاقية اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ في العام الماضي فيؤسفني القول إننا لم نكن راضين تماما عما أنجز هنالك.
    157. La propia Mesa podría desempeñar una función destacada de vigilancia de la aplicación de los acuerdos alcanzados por el Comité. UN 157 - ويمكن أن يؤدي المكتب ذاته دوراً رئيسياً في رصد تنفيذ الاتفاقات التي تتوصل إليها اللجنة.
    A solicitud de las Naciones Unidas, el grupo de trabajo también está integrado por representantes de las fuerzas de seguridad del Gobierno sirio para agilizar la aplicación de los acuerdos alcanzados. UN وبناء على طلب الأمم المتحدة، ضم الفريق العامل أيضا ممثلين عن قوات الأمن التابعة للحكومة بهدف الإسراع في تنفيذ الاتفاقات التي يتم التوصل إليها.
    Por último, esperamos cooperar con los países desarrollados en la aplicación de los acuerdos alcanzados en la Declaración del Milenio, en particular los objetivos de desarrollo del Milenio, ya que se relacionan con la satisfacción de las necesidades de África a todo nivel. UN كما نتطلع إلى العمل معا لتنفيذ ما تم الاتفاق عليه في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي فيما يتعلق بالوفاء بالاحتياجات الخاصة لأفريقيا في جميع المجالات.
    Por su parte, Bhután siempre se ha comprometido con el proceso bilateral y no se ha desviado de los entendimientos ni de los acuerdos alcanzados entre los dos países. UN وبوتان بدورها التزمت دائما بالعملية الثنائية ولم تحد عن التفاهمات والاتفاقات التي تم التوصل إليها بين البلدين.
    El Grupo de Contacto expresó además su pleno apoyo a la aplicación de los acuerdos alcanzados en las reuniones de los Comités. UN كما أعرب فريق الاتصال عن تأييده التام لتنفيذ الاتفاقيات التي تم التوصل إليها في اجتماعات اللجنتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more