Además, la inclusión de los nombres de los autores en la Lista consolidada no les permite viajar libremente. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن إدراج اسمي صاحبي البلاغ في قائمة الجزاءات يمنعهما من السفر بحرية. |
Además, la inclusión de los nombres de los autores en la Lista consolidada no les permite viajar libremente. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن إدراج اسمي صاحبي البلاغ في قائمة الجزاءات يمنعهما من السفر بحرية. |
Con respecto a la dirección de los autores en México en 2002, ellos insisten en que vivían en el Estado de Hidalgo. | UN | 8-3 وفيما يتعلق بعنوان أصحاب الشكوى في المكسيك في عام 2002، يؤكد هؤلاء أنهم كانوا يسكنون في ولاية هيدالغو. |
El autor sostiene que estos métodos deben considerarse contrarios al derecho de petición de los autores en virtud del artículo 22 de la Convención. | UN | ويحاجج المحامي أن هذا الأسلوب ينبغي اعتباره منافياً لحق أصحاب الشكوى في تقديم ملتمس بموجب المادة 22 من الاتفاقية. |
Concluye que, por lo tanto, el fallo del Tribunal Supremo no ha creado una situación nueva en lo que respecta al derecho a la vida de los autores en comparación con las dos comunicaciones anteriores. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن قرار المحكمة العليا لم يُنشئ، إذن، حالة جديدة فيما يتصل بحق أصحاب البلاغ في الحياة مقارنة بالبلاغين السابقين. |
El Comité toma nota asimismo del argumento de los autores en el sentido que si bien su abogado inició una denuncia penal contra los magistrados de la Sala Segunda por declaraciones supuestamente difamatorias, ésta denuncia fue descontinuada. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بحجة أصحاب البلاغ التي مفادها أن الدعوى الجنائية التي قدمها محاميهم ضد قضاة الغرفة الثانية في المحكمة الجنائية بسبب تصريحاتهم التي يزعم أنها تشهيرية قد سُحبت. |
8.20 El Estado Parte afirma que su sistema de medidas amplias encaminadas a luchar contra la violencia en el hogar no discrimina contra las mujeres y las acusaciones de los autores en sentido contrario carecen de fundamento. | UN | 8-20 وتشدد الدولة الطرف على أن نظام تدابيرها الشامل() الذي يهدف إلى مكافحة العنف العائلي لا يميز ضد المرأة وأن مزاعم مقدمي الطلب على النقيض من ذلك لم يقم عليها الدليل. |
En cuanto a la alegación de los autores en el sentido que el juicio sufrió dilaciones indebidas, el Comité observa que el juicio se inició el 23 de mayo de 2002 y la sentencia recayó el 6 de junio de 2002. | UN | 5-5 وبخصوص ما يدعيه صاحبا البلاغين من حدوث حالات تأخير لا لزوم لها في المحاكمة، تلاحظ اللجنة أن المحاكمة بدأت في 23 أيار/مايو 2002 وأن الحكم صدر في 6 حزيران/يونيه 2002. |
En consecuencia, es preciso ponderar debidamente las alegaciones de los autores, en la medida en que estén fundadas. | UN | ولا بد بناء على ذلك من إعطاء ادعاءات صاحبي البلاغين اﻷهمية اللازمة بقدر ما أنها مدعومة باﻷدلة. |
También espera recibir las observaciones de los autores en este sentido y considera que el diálogo sigue abierto. | UN | كما تتطلع إلى تلقي تعليقات صاحبي البلاغ في هذا الصدد وتعتبر الحوار مستمراً. |
El 4 de julio de 2002, el Tribunal dictó un requerimiento al CRN para que éste tomase una decisión sobre la solicitud de los autores en el plazo de un mes. | UN | وفي 4 تموز/يوليه 2002، أصدرت المحكمة أمراً تطلب فيه من لجنة الأديان والقوميات البت في طلب صاحبي البلاغ في غضون شهر. |
3.5 Habida cuenta del artículo 15 del Pacto, la inclusión del nombre de los autores en la Lista viola, según el abogado, el principio de legalidad de las penas. | UN | 3-5 وفيما يتعلق بالمادة 15 من العهد، يجادل المحامي بأن إدراج اسمي صاحبي البلاغ في القائمة يخل بمبدأ قانونية العقوبات. |
Presencia de los nombres de los autores en la lista del comité de sanciones de las Naciones Unidas - artículos 12 y 17 del Pacto. | UN | إدراج اسمي صاحبي البلاغ في قائمة لجنة الأمم المتحدة للجزاءات - المادتان 12 و17 من العهد. |
3.5 Habida cuenta del artículo 15 del Pacto, la inclusión del nombre de los autores en la Lista viola, según el abogado, el principio de legalidad de las penas. | UN | 3-5 وفيما يتعلق بالمادة 15 من العهد، يجادل المحامي بأن إدراج اسمي صاحبي البلاغ في القائمة يخل بمبدأ قانونية العقوبات. |
8.3 Con respecto a la dirección de los autores en México en 2002, ellos insisten en que vivían en el Estado de Hidalgo. | UN | 8-3 وفيما يتعلق بعنوان أصحاب الشكوى في المكسيك في عام 2002، يؤكد هؤلاء أنهم كانوا يسكنون في ولاية هيدالغو. |
En el asunto que se examina, no existe ningún mecanismo adecuado de seguimiento de la situación de los autores en Uzbekistán, ni hay ninguna posibilidad de tener acceso a ellos en el país. | UN | وفي القضية قيد البحث، لا توجد في أوزبكستان آلية متابعة مناسبة لرصد حالة أصحاب الشكوى في أوزبكستان، وليس ثمة إمكانية للوصول إلى أصحاب الشكوى هناك. |
En el asunto que se examina, no existe ningún mecanismo adecuado de seguimiento de la situación de los autores en Uzbekistán, ni hay ninguna posibilidad de tener acceso a ellos en el país. | UN | وفي القضية قيد البحث، لا توجد في أوزبكستان آلية متابعة مناسبة لرصد حالة أصحاب الشكوى في أوزبكستان، وليس ثمة إمكانية للوصول إلى أصحاب الشكوى هناك. |
El riesgo de persecución de los autores en el Yemen se veía presuntamente exacerbado por las actividades políticas del primer autor en Suiza como miembro de la Asamblea Democrática del Sur. | UN | ومما يزيد من خطر اضطهاد أصحاب الشكوى في اليمن الأنشطة السياسية التي قام بها صاحب الشكوى الأول في سويسرا بوصفه عضواً في التجمع الديمقراطي الجنوبي. |
La BFF no consideró que la muerte del hermano de los autores en 1992 originase todavía una persecución de los miembros supervivientes de la familia. | UN | ولم يعتبر المكتب الفيدرالي للاجئين أن موت أخ أصحاب البلاغ في عام 1992 ما زال يشكل سبباً قد يؤدي إلى اضطهاد أفراد الأسرة الباقين. |
Por otra parte, las actividades previas de los autores en Sri Lanka no pueden establecer fácilmente que estos representan un riesgo importante para la comunidad australiana. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يمكن الاستناد بسهولة إلى أنشطة سابقة قام بها أصحاب البلاغ في سري لانكا لإقامة الدليل على أنهم يشكلون خطراً حقيقياً على المجتمع الأسترالي. |
Dadas las circunstancias, nada impedía que el Comité examinara las reclamaciones de los autores en cuanto al fondo. | UN | وفي ضوء هذه الظروف، لم يكن أمام اللجنة إلا أن تنظر في ادعاءات صاحبي الرسالة على أساس موضوع الرسالة. |