"de los beneficiarios del" - Translation from Spanish to Arabic

    • المستفيدين من
        
    • للمستفيدين من
        
    • المستفيدات من هذا
        
    • من المنتفعين من
        
    • مستفيد من
        
    • بالمستفيدين من
        
    Esto parece indicar que sigue existiendo una disparidad entre la estructura de exportación de los beneficiarios del SGP y el número de productos incluidos en los esquemas de la OCDE. UN ويشير هذا الكشف إلى استمرار وجود عدم تكافؤ بين هيكل صادرات المستفيدين من نظام اﻷفضليات المعمم وبين المنتجات المشمولة بمخططات منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Se calcula que 18,4% de los beneficiarios del programa padecen de graves trastornos psiquiátricos. UN ومن المقدر أن ٤,٨١ في المائة من المستفيدين من هذا البرنامج يعانون اضطرابات نفسية شديدة.
    Aproximadamente la mitad de los beneficiarios del Sistema Nacional de Prestaciones para la Infancia son familias monoparentales encabezadas por mujeres. UN وما يقرب من نصف المستفيدين من الاستحقاق المذكور هي أسر الوالد الوحيد التي ترأسها نساء.
    21. La aplicación de programas nacionales de desarrollo sostenible requiere la participación genuina y directa de los beneficiarios del desarrollo. UN ٢١ - ويتطلب تنفيذ البرامج الوطنية للتنمية المستدامة مشاركة حقيقية للمستفيدين من التنمية وتملكهم لها بصورة فعلية.
    Las mujeres constituyeron la mayoría de los beneficiarios del Zakat. UN وتشكل المرأة أغلبية المستفيدين من الزكاة.
    El 80% de los beneficiarios del programa fueron mujeres y niños. UN وتشكل النساء والأطفال 80 في المائة من المستفيدين من البرنامج.
    Los beneficiarios con economías desarrolladas se excluirán de la lista de los beneficiarios del SGP con arreglo al examen anual. UN يُستثنى المستفيدون المتقدمون من قائمة المستفيدين من نظام الأفضليات المعمم خلال الاستعراض السنوي.
    El 30% de los beneficiarios del programa de creación de puestos de trabajo ejecutado por el OOPS en la Ribera Occidental y Gaza eran mujeres. UN 41 - ومثلت المرأة 30 في المائة من المستفيدين من برنامج الأونروا لتوفير فرص العمل الذي ينفذ في الضفة الغربية وغزة.
    En 2010, casi la mitad de los beneficiarios del programa fueron mujeres35. UN وفي عام 2010 كان ما يصل إلى نصف المستفيدين من البرنامج من النساء.
    El Banco de Tierras debería adoptar un mecanismo para la distribución de títulos que estuvieran también exentos de deuda, si tienen un éxito los esfuerzos actuales por eliminar la necesidad del pronto pago (cancelación) de la parte de la deuda de los beneficiarios del programa que no haya sido exonerada por ley. UN وإذا ثبت نجاح الجهود المبذولة حاليا ﻹلغاء الحاجة الى السداد الفوري للجزء غير المسقط من ديون المستفيدين من البرنامج، تعين على مصرف اﻷراضي أن يعتمد آلية لتوزيع سندات التمليك الخالصة من الديون بالمثل.
    A pesar de estos esfuerzos, continúa el déficit de viviendas para cerca del 65% de los beneficiarios del PTT, a lo que habría que agregar el déficit en los servicios básicos. UN وعلى الرغم من هذه الجهود، ظل هناك عجز في المساكن بالنسبة لحوالي ٦٥ في المائة من المستفيدين من برنامج نقل ملكية اﻷراضي، يضاف إليه نقص الخدمات اﻷساسية.
    Desde la creación del UNITAR, 46.815 participantes se han beneficiado de sus programas de capacitación, pero el UNITAR no los ha clasificado por países y no puede evaluar la proporción de personas procedentes de países en desarrollo en el total de los beneficiarios del UNITAR. UN ومنذ إنشاء المعهد، أفاد من برامجه التدريبية 46815 مشاركاً، ولكن المعهد لم يضع قائمة بهؤلاء المشاركين حسب البلدان ولا يستطيع تقدير نصيب البلدان النامية في إجمالي المستفيدين من المعهد.
    Dado que sólo el 15% de los beneficiarios del Programa Nacional para la Erradicación de la Pobreza son mujeres, la oradora pregunta si la distribución de esos programas y el acceso a ellos están regulados por ley, si el procedimiento es transparente y si se percibe como una cuestión relacionada con los derechos. UN وأضافت أنه لما كان 15 في المائة فقط من المستفيدين من البرنامج الوطني للقضاء على الفقر من النساء استفسرت عما إذا كان توزيع هذه البرامج والاستفادة منها ينظمهما القانون وعما إذا كانت الإجراءات تتسم بالشفافية وعما إذا كانت هذه المسألة تعتبر قائمة على الحقوق.
    Para la adopción de muchas de estas políticas se cuenta con una orientación del Gobierno con el fin de que por lo menos del 50% al 60% del total de los beneficiarios del programa sean mujeres. UN وبغية الأخذ بكثير من هذه السياسات الحكومية، تتجه الحكومة نحو جعل 50 إلى 60 في المائة من مجموع المستفيدين من البرنامج من النساء.
    Se ha elegido a más de 13.000 mujeres para ocupar cargos en el gobierno local y la mayoría de los beneficiarios del programa de microcréditos del país, que ha llegado ya a más de 12 millones de personas, son mujeres. UN وقد انتخب ما يزيد على 000 13 امرأة لمناصب في الحكم المحلي، كما أن غالبية المستفيدين من برنامج الائتمانات المتناهية الصغر في البلد، الذين يزيد عددهم على 12 مليون شخص، هي من النساء.
    Aproximadamente el 23% de los beneficiarios del plan de emergencia del OOPS para la creación de empleo en la Franja de Gaza fueron mujeres jefas de hogar. UN وشكلت النساء اللائي يرأسن أسرا معيشية ما نسبته تقريبا 23 في المائة من المستفيدين من مشروع الوكالة الخاص بإيجاد الوظائف في حالات الطوارئ في قطاع غزة.
    En las tres zonas, tanto la salud como las condiciones de vivienda de los beneficiarios del CARP mejoraron en virtud del programa. UN وتحسنت في إطار البرنامج، في المناطق الثلاث، الظروف الصحية والسكنية للمستفيدين من برنامج اﻹصلاح الزراعي الشامل.
    El objetivo es facilitar la integración plena de los beneficiarios del programa en la administración pública de Sudáfrica. UN والهدف هو تسهيل الادماج الكامل للمستفيدين من البرنامج في الخدمة العامة في جنوب افريقيا.
    Algunos de los beneficiarios del programa residen en zonas rurales. UN وبعض المستفيدات من هذا البرنامج هن من سكان الريف.
    Tras diversas consultas, ha podido obtener el consentimiento previo y fundamentado de los beneficiarios del proyecto, que son también indígenas y entre los que se cuentan autoridades locales; UN وقد تمكن، بعد مشاورات، من الحصول على موافقة مسبقة عن علم من المنتفعين من المشروع الذين ينتمون أيضا إلى الشعوب الأصلية، ويشملون السلطات المحلية؛
    Etiopía, uno de los beneficiarios del Fondo Mundial, pide a la comunidad internacional, especialmente a los asociados de los países desarrollados, que aumenten las corrientes de apoyo financiero al Fondo. UN وإثيوبيا، وهي بلد مستفيد من الصندوق العالمي، تدعو المجتمع الدولي، لا سيما الشركاء من البلدان المتقدمة النمو، إلى زيادة تدفق المساعدة المالية للصندوق.
    No obstante lo anterior, el eficaz funcionamiento del programa, en su implementación por parte del Departamento Administrativo de Seguridad (DAS), se vio afectado por varios problemas, incluyendo discrepancias en los estudios de riesgo de los beneficiarios del Programa y la ausencia de recursos para la provisión de escoltas. UN 228- وبالرغم مما ذكر أعلاه، واجه البرنامج، على نحو ما نفذته إدارة الشؤون الأمنية، عدداً من المشاكل التي حدت من كفاءته، بما في ذلك التباين في عمليات تقييم المخاطر فيما يتعلق بالمستفيدين من البرنامـج، ونقص الأموال لتوفير الحراس الشخصيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more