"de los beneficios que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الفوائد التي
        
    • المنافع التي
        
    • للفوائد التي
        
    • للمنافع التي
        
    • المزايا التي
        
    • بالمنافع التي
        
    • بالفوائد التي
        
    • المخصصة من
        
    • من فوائد
        
    • المنافع الناشئة
        
    • الفائت الذي
        
    • والفوائد التي
        
    • الأرباح التي
        
    • بالمكاسب التي
        
    • بالمزايا التي
        
    Las potencias y otras entidades regionales han ido tomando conciencia de los beneficios que pueden obtener si asumen una mayor responsabilidad respecto del mantenimiento de la seguridad en sus regiones respectivas. UN فالقوى والكيانات اﻹقليمية بدأت تشهد الفوائد التي تعود من تحمل المزيد من المسؤولية إزاء المحافظة على اﻷمن في مناطقها.
    En efecto, en el proyecto se hace caso omiso de los beneficios que pueden aportar los intereses económicos extranjeros a los Territorios dependientes. UN والواقع أن المشروع غض النظر عن الفوائد التي يمكن أن تحققها الدوائر الاقتصادية اﻷجنبية في اﻷقاليم غير المستقلة.
    A este respecto, indica que existen posibilidades de mejorar más los esquemas del SGP y fomentar una utilización más eficiente de los beneficios que éstos conceden. UN وفي هذا الصدد، يذكر البرنامج أن هناك مجالاً لمواصلة تحسين مخططات نظام اﻷفضليات المعمم وتحسين الاستفادة من المنافع التي يتيحها هذا النظام.
    Los problemas sufridos por los particulares al respecto constituyen la consecuencia lógica de los beneficios que, en su caso, disfrutarían por el hecho de poseer nacionalidad doble o múltiple. UN وأية مشاكل يواجهها الأفراد في ذلك الصدد هي نتائج طبيعية للفوائد التي يجنونها لولا ذلك جراء ازدواج أو تعدد جنسياتهم.
    Evaluaciones, realizadas con métodos diferentes, de los beneficios que reportan los océanos a los seres humanos, incluida la evaluación de los costos de la degradación ambiental. Apéndice UN تقييمات في إطار طرائق مختلفة للمنافع التي يجنيها البشر من المحيطات، بما في ذلك تقييم تكاليف تدهور البيئة.
    En caso de los beneficios que vayan más allá de este mínimo, es admisible que un beligerante no acepte concederlos, salvo en condiciones de reciprocidad. UN وفي حالة المزايا التي تتجاوز هذا الحد اﻷدنى، يجوز ألا يقبل طرف محارب منحها الا على أساس المعاملة بالمثل.
    Los objetivos principales de ese curso eran examinar los problemas de la degradación de las tierras y de alivio de la sequía en Europa central y oriental, ayudar a los países de la región en el proceso de adhesión a la Convención y fomentar el conocimiento de los beneficios que podrían obtenerse de la participación en la Convención. UN وكانت الأغراض الرئيسية لحلقة العمل هذه استعراض مشاكل تدهور الأراضي والتخفيف من آثار الجفاف في أوروبا الوسطى والشرقية، ومساعدة بلدان المنطقة في عملية الانضمام إلى اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر ورفع مستوى الوعي بالمنافع التي يمكن تحقيقها من المشاركة في الاتفاقية.
    Vivimos en un mundo de riqueza y oportunidad sin precedentes, pero un mundo en el que las desigualdades y los desequilibrios marcados siguen privando a grandes sectores de la población de los beneficios que permite ahora nuestra civilización tecnológica. UN ونحن نعيش في عالم ينطوي على ثروات وفرص لم يسبق لها مثيل، ولكن لا تزال أوجه اﻹجحاف والتفاوت الصارخة تحرم نسبة هائلة من سكان العالم من الفوائد التي تتيحها حضارتنا القائمة على التكنولوجيا.
    Quisiera reseñar algunos de los beneficios que ese país cosechó en el marco de la versión definitiva del plan. UN ولأجمل هنا بعض الفوائد التي يكتسبها ذلك البلد في إطار النسخة النهائية من الخطة.
    La población estaba satisfecha con la relación existente, habida cuenta de los beneficios que le ofrecía, por lo que no veía ningún motivo para cambiarla. UN ونظرا لأن الشعب راض عن العلاقة الحالية بسبب الفوائد التي يحصل عليها منها فلم ير أن هناك سببا على الإطلاق في تغييرها.
    Todas las personas, en todas partes, deben tener la oportunidad de participar, y nadie debería quedar excluido de los beneficios que ofrece la Sociedad de la Información. UN وينبغي أن تتاح فرصة المشاركة لكل فرد في كل مكان، ولا ينبغي استبعاد أحد من الفوائد التي يقدمها مجتمع المعلومات.
    El desarrollo de la juventud debe verse en el contexto de los beneficios que reportará para las generaciones actuales y futuras. UN وتنمية الشباب يجب النظر إليها في سياق الفوائد التي تعود على الأجيال الحالية والمقبلة.
    Los objetivos son los propósitos y metas de una actividad, que representan la situación deseada que se espera conseguir con la actividad y se expresan en términos de los beneficios que obtendrá el grupo beneficiario. UN اﻷهداف هي المقاصد واﻷغراض المرجوة من وراء نشاط ما، وتمثل الحالة المرغوب فيها التي يتوقع من النشاط إنجازها ويعبر عنها بقيم المنافع التي يمكن أن تجنيها المجموعة المستهدفة من ورائها.
    La industrialización y la comercialización de las actividades espaciales son resultado de los beneficios que se pueden obtener para el progreso y el desarrollo de la tecnología espacial para toda la sociedad. UN إن إضفاء طابع صناعي وتجاري على أنشطة الفضاء ناتج عن المنافع التي يمكن أن يحصل عليها المجتمع العالمي بأسره نتيجة لما يتحقق من تقدم وتطور في تكنولوجيا الفضاء.
    Todos los problemas sufridos por las personas al respecto son la consecuencia natural de los beneficios que de otro modo disfrutarían por tener nacionalidad doble o múltiple. UN وتعتبر أي مشاكل يواجهها الأفراد في هذا الصدد نتائج طبيعية للفوائد التي تعود عليهم من وراء ازدواج أو تعدد جنسياتهم.
    El ACNUR no parece tener una idea clara de los beneficios que arrojaría la aplicación de las IPSAS. UN ويبدو أنه ليست لدى المفوضية رؤية واضحة للفوائد التي تتحقق فيما يتعلق باستخدام تلك المعايير المحاسبية.
    Evaluaciones, realizadas con métodos diferentes, de los beneficios que reportan los océanos a los seres humanos, incluida la evaluación de los costos de la degradación ambiental. UN تقييمات في إطار طرائق مختلفة للمنافع التي يجنيها البشر من المحيطات، بما في ذلك تقييم تكاليف تدهور البيئة.
    i) Inmediatamente después de la preparación de las estimaciones financieras, corresponde preparar un folleto que contenga los temas de interés que se deben conocer acerca de la próxima fase del PCI: su alcance, objetivos, costos, aspectos técnicos, dirección, fecha de terminación y demás, aparte de los beneficios que sin duda producirá la información compilada. UN ' ١ ' بعد إعداد التقديرات المالية مباشرة لا بد من إعداد نشرة عما هو مهم وما يجب أن يعرف عن المرحلة القادمة من البرنامج ونطاقها وأهدافها وتكاليفها وتقنياتها واتجاهها وتاريخ الانتهاء منها، وما إلى ذلك، فضلا عن المزايا التي من المؤكد أن يوفرها تجميع المعلومات.
    En las conferencias más importantes organizadas desde la celebración de la UNCTAD X se habían contraído ciertos compromisos en favor de los países menos adelantados, por lo que esperaba que se hiciera un inventario de los beneficios que realmente se obtendrían con esos resultados. UN 27 - قدمت المؤتمرات الرئيسية التي نُظمّت منذ انعقاد الأونكتاد العاشر بعض الالتزامات لصالح أقل البلدان نمواً، وقال إنه ينتظر وضع جرد بالمنافع التي تُستمد فعلياً من حصيلة هذه المؤتمرات.
    Serán necesarios esfuerzos continuos para asegurar que las mujeres disfruten de los beneficios que resulten del aumento de la atención a la agricultura y a la seguridad alimentaria. UN وسيستلزم الأمر مواصلة الجهود لكفالة تمتع المرأة بالفوائد التي يولدها تزايد الاهتمام بالزراعة والأمن الغذائي.
    21. Al proponer la parte de los beneficios que se destinará a sufragar los gastos administrativos, y las tasas de registro para recuperar los eventuales gastos relacionados con los proyectos, la Junta Ejecutiva podrá estudiar la posibilidad de proponer tasas más bajas cuando se trate de proyectos de pequeña escala del MDL. UN 21- ويجوز للمجلس التنفيذي، عند اقتراح تلك الحصة المخصصة من العائدات لتغطية النفقات الإدارية ورسوم التسجيل لاسترداد أي من النفقات المرتبطة بالمشروع، أن ينظر في اقتراح رسوم منخفضة لأنشطة المشاريع الصغيرة لآلية التنمية النظيفة.
    La función con respecto a la verificación prevista para el Organismo en el proyecto de tratado refleja nuestra confianza en su sistema de salvaguardias, así como nuestro reconocimiento de los beneficios que representará para nuestro desarrollo el uso pacífico seguro de la energía nuclear. UN ودور التحقق المتوخى للوكالة في مشروع المعاهدة يُعبر عن الثقة في نظام ضماناتها، علاوة على تقديرنا لما قد يجلبه الاستخدام السلمي المؤكد للطاقة النووية من فوائد لتنميتنا.
    La Convención sobre la Diversidad Biológica complementa la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar al brindar un marco jurídico para conservar la diversidad biológica, fomentar el uso sostenible de sus componentes y promover la distribución justa y equitativa de los beneficios que se obtengan de la utilización de los recursos genéticos. UN 16 - وتكمل أحكام اتفاقية التنوع البيولوجي أحكام اتفاقية قانون البحار بكونها توفر إطارا قانونيا لحفظ التنوع البيولوجي، والاستخدام المستدام لمكوناتها، وتقاسم المنافع الناشئة عن استغلال الموارد الجينية بصورة منصفة وعادلة.
    Enka pide una indemnización de 122.375.000 dólares de los EE.UU. por la pérdida de los beneficios que habría obtenido con arreglo al Contrato si el Proyecto se hubiera terminado conforme a lo previsto. UN ٣٤١ - تطلب الشركة تعويضا قدره ٠٠٠ ٥٧٣ ٢٢١ دولار عن الكسب الفائت الذي أكدت أنها كانت ستحققه في إطار العقد، في حالة انجاز المشروع كما كان مقررا.
    A pesar de su pericia en el trabajo y de los beneficios que puede brindar a la Organización, es lógico que su lealtad se incline hacia quienes están a cargo de su remuneración. UN وعلى الرغم من كفاءتهم العالية في أعمالهم والفوائد التي يمكن أن يقدموها للمنظمة، فإن ولاءهم يكون منطقيا للمسؤولين عن منحهم الرواتب.
    Estos reclamantes suelen pedir una indemnización por los gastos reales incurridos antes de la interrupción del contrato, además de los beneficios que esperaban obtener gracias al contrato. UN ويلتمس هؤلاء المطالبون بصورة عامة تعويضا عن الخسائر المتكبدة قبل توقف تنفيذ العقد بالإضافة إلى الأرباح التي كانوا يتوقعون تحقيقها من هذا العقد.
    Los requisitos principales para su éxito era la participación de la sociedad civil, la utilización masiva de los medios de comunicación y la capacidad de convencer a todas las partes involucradas de los beneficios que habían de obtenerse. UN أما الشروط اﻷساسية الرئيسية لنجاحها فتتمثل في مشاركة المجتمع المدني، والاستخدام المكثف لوسائط اﻹعلام، وإقناع جميع اﻷطراف المشاركة بالمكاسب التي سيتم تحقيقها.
    Como parte de un área libre de armas nucleares, estamos convencidos de los beneficios que estas zonas proveen a los países miembros de dicha región. UN وكجزء من منطقة خالية من الأسلحة النووية، فإننا مقتنعون بالمزايا التي توفرها تلك المناطق للدول الأعضاء فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more