"de los cambios que" - Translation from Spanish to Arabic

    • التغييرات التي
        
    • التغيرات التي
        
    • للتغييرات التي
        
    • للتغيرات التي
        
    • بالتغييرات التي
        
    • للتعديلات التي
        
    • بالتغيرات التي
        
    • من تغيرات
        
    • والتغييرات التي
        
    Bien, todavía estamos evaluando la repercusión de los cambios que se han introducido hasta ahora. UN ومع هذا، فإننا ما زلنا نقيم آثار التغييرات التي أخذ بها حتى اﻵن.
    Las restantes secciones del presente informe se dedican a la cuestión de los cambios que deberían introducirse, clasificados bajo los siguientes epígrafes: UN والفروع الباقية من هذا التقرير مخصصة لمعرفة التغييرات التي ينبغي إجراؤها، تحت العناوين التالية:
    La Asociación Mundial del Personal mantenía la posición no negociable de que el personal tendría que participar en la decisión sobre la índole de los cambios que se aplicarían. UN وأن موقف الرابطة غير القابل للتفاوض هو ضرورة اشراك الموظفين في تحديد طبيعة التغييرات التي يتعين تنفيذها.
    Se ha hablado mucho de los cambios que han tenido lugar desde el fin de la guerra fría. UN لقد قيل الكثير عن التغيرات التي حدثت منذ انتهاء الحرب الباردة.
    La Cumbre también sirvió de campo de pruebas de los cambios que deben introducirse para activar ese instrumento, algunos de los cuales ya se han mencionado. UN وكانت القمة أيضا بمثابة ميدان اختبار للتغييرات التي يتطلب الأمر إدخالها لكي تبدأ هذه الأداة عملها وقد ذكر بعض هذه التغييرات أعلاه.
    Ello era especialmente importante en vista de los cambios que se habían producido en la República Centroafricana desde 1984. UN وأضافت أن لذلك أهمية خاصة بالنظر للتغيرات التي طرأت في جمهورية افريقيا الوسطى منذ عام ٤٨٩١.
    Los dos Comités pueden sentirse justificadamente orgullosos de los cambios que han forjado. UN واللجنتان من حقهما الاعتزاز بالتغييرات التي حققناها.
    La delegación de Polonia toma nota de los cambios que se han realizado en las políticas de personal. UN وأشار وفده إلى التغييرات التي طرأت على السياسات المتعلقة بالموظفين.
    La mayoría de los cambios que guardan relación directa con la mujer se refieren al sistema de bienestar social. UN ومعظم التغييرات التي تتعلق بصورة غير مباشرة بالمرأة تمس نظام الرعاية الاجتماعية.
    En el plan de conferencias se recogen algunos de los cambios que ya se han efectuado en el transcurso de 2002. UN ويبيِّن الجدول عددا من التغييرات التي حدثت خلال عام 2002.
    Además, hay épocas en las que la Conferencia no puede seguir el ritmo de los cambios que tienen lugar en el escenario internacional. UN وهناك أيضا أوقات لا يستطيع فيها المؤتمر مواكبة التغييرات التي تطرأ على الساحة الدولية.
    Hemos pedido a las comisiones orgánicas que examinen sus métodos de trabajo a la luz de los cambios que ha introducido la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. UN وقد طلبنا من اللجان الفنية أن تستعرض أساليب عملها في ضوء التغييرات التي أجرتها لجنة التنمية المستدامة.
    En el plan de conferencias se recogen algunos de los cambios que ya se han efectuado en el transcurso de 2004. UN ويبيِّن الجدول عددا من التغييرات التي حدثت خلال عام 2004.
    Este Índice permite una presentación visual de los cambios que se han producido en las distintas esferas de la reducción de la demanda. UN ويتيح مؤشر خفض الطلب هذا بيانا مرئيا عن التغييرات التي حدثت في المجالات المختلفة من خفض الطلب.
    Tiene un efecto jurídico diferente y es reflejo de la conciencia jurídica de los cambios que se han producido en el mundo. UN ولهذه النقطة تأثير قانوني مختلف وهي إدراك لوعي قانوني بشأن التغيرات التي طرأت على العالم.
    Considero que la palabra clave para explicar lo esencial de los cambios que están ocurriendo ahora tiene que ser " renovación " . UN وأعتقد أن الكلمة الأساسية التي توضح مضمون التغيرات التي تحدث في العالم اليوم هي كلمة تجديد.
    Esa mejora se convirtió en el fundamento de los cambios que hasta ahora se han introducido en el proceso de planificación y presupuestación de las Naciones Unidas. UN وأصبح هذا التحسن أساسا للتغييرات التي استحدثت حتى الآن في عملية التخطيط والميزنة في الأمم المتحدة.
    Singapur actualizará periódicamente el apéndice, en función de los cambios que introduzca en la mencionada lista el Comité de Sanciones. UN وستقوم سنغافورة بتحديث الجدول، وفقا للتغييرات التي تدخلها لجنة الجزاءات على القائمة المذكورة.
    Esos controles se examinan periódicamente en función de los cambios que se produzcan en el ámbito de la tecnología y de otras necesidades. UN وتخضع هذه الضوابط للاستعراض المستمر ووفقا للتغيرات التي تطرأ في بيئة التكنولوجيا والمتطلبات الأخرى.
    Reconociendo la irreversibilidad de los cambios que han tenido lugar en Europa en años recientes, ambas partes reiteraron que la nueva estructura de la seguridad de Europa debía basarse en los principios de indivisibilidad e integridad de la seguridad y no debía dar lugar al surgimiento de nuevas líneas divisorias, esferas de influencia o regiones con diferentes niveles de seguridad. UN وإدراكا منهما للتغيرات التي لا رجعة فيها في أوروبا، في السنـوات اﻷخيـرة، أكد الجانبـان من جديد أن هيكل اﻷمن الجديد في أوروبا ينبغي أن يؤيد مبادئ شمولية اﻷمن وعدم قابليته للتجزئة كما ينبغي ألا يؤدي إلى ظهور أشكال جديدة من التجزئة إلى مجالات أو مناطق نفوذ مقترنة بمستويات أمن متفاوتة.
    Si bien se prevé que esos esfuerzos concluirán en el actual bienio 2002-2003, y que por lo menos algunas de las medidas resultantes se introducirán antes de fines de 2003, estos avances establecerán los parámetros de los cambios que se introducirán en el marco programático de mediano plazo para 2004-2007. UN ولئن كان من المتوقع الانتهاء من هذه الجهود في فترة السنتين الحالية 2002-2003 واعتماد بعض التدابير الناشئة عنها على الأقل، بحلول نهاية عام 2003، فإن هذه التطورات ستحدد البارامترات للتعديلات التي ستُدخل على الإطار البرنامجي المتوسط الأجل للفترة 2004-2007.
    La Asamblea General debería ser informada de los cambios que se introduzcan en este marco en relación con su examen del proyecto de presupuesto por programas. UN ويتعين إبقاء الجمعية العامة على علم بالتغيرات التي تطرأ على هذا الإطار، في سياق نظرها في الميزانية البرنامجية المقترحة.
    Otras respuestas contenían explicaciones más detalladas de los cambios que se habían efectuado. UN وتضمنت ردود أخرى شروحاً أكثر تفصيلاً لما جد من تغيرات.
    Esas especies están convirtiéndose rápidamente en el principal agente de los cambios que se están produciendo en el medio ambiente y el paisaje, con efectos cada vez más devastadores. UN فقد أصبحت بسرعة عاملا رئيسيا للتغييرات البيئية والتغييرات التي تلحق بالطبيعة، وهي ذات آثار هائلة تزداد خطورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more