Es la misma que siguen teniendo los niños de los campamentos de Tinduf en Argelia. | UN | ولا يزال نفس الشيء يحدث للأطفال في مخيمات تندوف بالجزائر. |
Mientras el Consejo de Seguridad continúa tratando de encontrar una solución política duradera, los refugiados de los campamentos de Tinduf deben tener la posibilidad de elegir si desean retornar a Marruecos o establecerse en algún otro lugar. | UN | فما دام مجلس الأمن يواصل السعي إلى حل سياسي دائم، ينبغي أن يسمح للاجئين في مخيمات تندوف باختيار ما إذا كانوا يرغبون في العودة إلى المغرب أو الإقامة في مكان آخر. |
Se siguió prestando un servicio telefónico gratuito a los refugiados de los campamentos de Tinduf y sus familiares en el Territorio, por medio de centros de llamadas en cuatro campamentos. | UN | ولا تزال الخدمات الهاتفية التي تربط بين اللاجئين في مخيمات تندوف وأفراد أسرهم في الإقليم تقدم مجانا من خلال مراكز هاتفية في أربعة مخيمات للاجئين. |
Los jóvenes saharaui de los campamentos de Tinduf son enviados a escuelas en otros países y durante muchos años no tienen contacto con sus familias. | UN | فالشباب الصحراوي في مخيمات تندوف يجري إرسالهم إلى مدارس في بلدان أخرى وتنقطع صلتهم بعائلاتهم لسنوات كثيرة. |
El ACNUR organizó dos seminarios culturales en Portugal para un número limitado de refugiados de los campamentos de Tinduf y del Territorio del Sáhara Occidental. | UN | ونظمت المفوضية حلقتين دراسيتين ثقافيتين في البرتغال لعدد محدود من اللاجئين من مخيمات تندوف ومن إقليم الصحراء الغربية. |
Solicitando al ACNUR que siga considerando la posibilidad de proceder a una inscripción de los refugiados de los campamentos de Tinduf, | UN | وإذ يطلب إلى مفوضية شؤون اللاجئين أن تواصل نظرها في عملية لتسجيل اللاجئين في مخيمات تندوف للاجئين، |
Solicitando al ACNUR que siga considerando la posibilidad de proceder a una inscripción de los refugiados de los campamentos de Tinduf, | UN | وإذ يطلب إلى مفوضية شؤون اللاجئين أن تواصل نظرها في عملية لتسجيل اللاجئين في مخيمات تندوف للاجئين، |
Solicitando a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados que siga considerando la posibilidad de proceder a una inscripción de los refugiados de los campamentos de Tinduf, | UN | وإذ يطلب إلى المفوضية أن تواصل النظر في عملية لتسجيل اللاجئين في مخيمات تندوف للاجئين، |
Además, muchos refugiados de los campamentos de Tinduf se han quejado de graves infracciones de los derechos humanos cometidas contra ellos por el Frente Polisario. | UN | وعلاوة على ذلك، يشتكي كثير من اللاجئين في مخيمات تندوف من إساءات خطيرة لحقوق الإنسان ترتكبها بحقهم جبهة البوليساريو. |
El ACNUR debe continuar el registro de los refugiados de los campamentos de Tinduf. | UN | وينبغي للمفوضية أيضا مواصلة النظر في إجراء عملية تسجيل للاجئين في مخيمات تندوف. |
El ACNUR también debería continuar considerando la posibilidad de emprender el registro de los refugiados de los campamentos de Tinduf. | UN | واختتم بمطالبة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بالنظر في مسألة إجراء تسجيل للاجئين في مخيمات تندوف. |
El Frente POLISARIO manifestó que no podía tratar de la puesta en libertad de los prisioneros de guerra mientras los refugiados de los campamentos de Tinduf estuvieran viviendo en condiciones inaceptables. | UN | وأوضحت جبهة بوليساريو أنها ليست في موقف يمكنها من مناقشة إطلاق سراح أسرى الحرب في الوقت الذي يعيش فيه اللاجئون في مخيمات تندوف في ظل ظروف غير مقبولة. |
En espera de encontrarse una solución duradera para el regreso de los refugiados saharawis, el ACNUR sigue poniendo en práctica su programa de atención y mantenimiento de los campamentos de Tinduf, de conformidad con el mandato que se le ha conferido. | UN | وإلى حين التوصل إلى حل دائم لعودة اللاجئين الصحراويين، تواصل المفوضية تنفيذ برنامج رعاية اللاجئين في مخيمات تندوف وفقا لمسؤولياتها المحددة في الولاية الممنوحة لها. |
7. Los prisioneros marroquíes de los campamentos de Tinduf llevan más de 25 años viviendo en condiciones inhumanas y son considerados los prisioneros de guerra del mundo que llevan más tiempo privados de libertad. | UN | 7 - وقال إن السجناء المغاربة في مخيمات تندوف يمرون بظروف غير إنسانية طيلة ما يزيد عن 25 سنة، ويعتبرون سجناء الحرب الذين أنفقوا أطول مدة سجن في العالم. |
Ésta ofrece a los saharauis la posibilidad de desempeñar un papel principal en la región, sin discriminación ni exclusión, con todas las garantías que otorga la Constitución de Marruecos, y permitiría poner fin a los sufrimientos de los refugiados de los campamentos de Tinduf. | UN | فهو يعرض على الصحراويين الحق في أداء دور ريادي في المنطقة، بدون التمييز أو الإقصاء، وجميع الضمانات التي يقدمها الدستور المغربي، ومن شأن ذلك الاقتراح أن ينهي معاناة اللاجئين في مخيمات تندوف. |
73. Prolongar el conflicto sólo servirá para agravar los sufrimientos de los hermanos saharauis de los campamentos de Tinduf y las zonas vecinas. | UN | 71 - وإطالة أمد الصراع ليس من شأنها سوى زيادة معاناة الأشقاء الصحراويين في مخيمات تندوف والمناطق المجاورة. |
Se siguió prestando un servicio telefónico gratuito a los refugiados de los campamentos de Tinduf y sus familiares en el Territorio, por medio de centros de llamadas en cuatro campamentos. | UN | 42 - ويتواصل تقديم الخدمة الهاتفية المجانية التي تربط بين اللاجئين في مخيمات تندوف وأفراد أسرهم في الإقليم من خلال مراكز هاتفية في أربعة مخيمات للاجئين. |
Se había seguido prestando un servicio telefónico gratuito a los refugiados de los campamentos de Tinduf y sus familiares en el Territorio, por medio de centros de llamadas en cuatro campamentos. | UN | ولا تزال الخدمات الهاتفية التي تربط بين اللاجئين في مخيمات تندوف وأفراد أسرهم في الإقليم تقدم مجاناً من خلال مراكز هاتفية في أربعة مخيمات للاجئين. |
Su Gobierno hace un llamamiento para que se cumpla cabalmente el derecho internacional humanitario con respecto a los refugiados de los campamentos de Tinduf y a favor de que se encuentre una solución política duradera. | UN | وقد دعت حكومته إلى الامتثال الكامل للقانون الإنساني الدولي فيما يتعلق باللاجئين الموجودين في مخيمات تندوف وإلى إيجاد حل سياسي دائم. |
Otra delegación insistió en la importancia crucial de que se inscribiera a la población de los campamentos de Tinduf y reiteró su solicitud de que, para reforzar su protección, se autorizara al ACNUR a realizar un censo. | UN | وألح وفد آخر على الطابع الأساسي لمسألة تسجيل السكان المقيمين في مخيمات تندوف وكرر طلبه الداعي إلى منح الإذن للمفوضية بإجراء تعداد لهؤلاء السكان بغية تعزيز حمايتهم. |
Dadas las deficiencias del proceso de negociación y de la fuerza de mantenimiento de la paz, era necesario evaluar sus consecuencias para la repatriación al Sáhara Occidental de los refugiados saharauis procedentes de los campamentos de Tinduf. | UN | ٦٥ - وقال إنه بالنظر إلى جوانب الضعف في كل من عملية التفاوض وقوة حفظ السلام، فإنه يلزم أن تُقيم آثارهما على عودة اللاجئين الصحراويين من مخيمات تندوف إلى الصحراء الغربية. |
También destacó la necesidad de que se pusiera en libertad a un mayor número de prisioneros de guerra y las apremiantes necesidades de alimentos de los refugiados de los campamentos de Tinduf. | UN | وأكد ضرورة إطلاق سراح المزيد من أسرى الحرب، فضلا عن الاحتياجات الغذائية الملحة للاجئين في مخيمات اللاجئين في تندوف. |