Posiblemente fue informado entonces de los cargos que se le imputaban. | UN | وقد يكن قد أبلغ عندئذ بالتهم الموجهة إليه. |
Ese mismo día, en presencia de su abogado, el hijo de la autora fue informado de los cargos que se le imputaban. | UN | وفي اليوم نفسه، أُبلغ ابن صاحبة البلاغ بالتهم الموجهة إليه وكان محاميه حاضراً. |
Ese mismo día, en presencia de su abogado, el hijo de la autora fue informado de los cargos que se le imputaban. | UN | وفي اليوم نفسه، أُبلغ ابن صاحبة البلاغ بالتهم الموجهة إليه وكان محاميه حاضراً. |
El 20 de marzo de 1998, el Tribunal de Distrito de Odense declaró al portero culpable de los cargos que se le imputaban. | UN | وفي 20 آذار/مارس 1998، وجدت محكمة مقاطعة أودنسي أن البواب مذنب بالتهمة الموجهة إليه. |
Posteriormente la Sala de Primera Instancia declaró culpable a Jean Kambanda de los cargos que se le imputaban en el acta de acusación. | UN | ثم أعلنت الدائرة الابتدائية إدانة جان كامبندا في جميع التهم الموجهة إليه في عريضة اتهامه. |
El 23 de agosto de 2012, el acusado fue absuelto de los cargos que se le imputaban. | UN | وبُرّئت ساحة المدَّعى عليه من التهم المنسوبة إليه في 23 آب/أغسطس 2012. |
El 12 de noviembre de 1992, el tribunal penal de Graz halló culpable al hermano del autor de los cargos que se le imputaban y le condenó a cadena perpetua. | UN | وفي ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢، وجد أن شقيق صاحــب البلاغ مذنب في التهمة الموجهة إليه وحكمت عليه محكمة جنايات غراتس بالسجن مدى الحياة. |
Liu Xiaobo no fue informado, en el momento de su detención, de las razones de la misma ni fue informado sin demora de los cargos que se le imputaban. | UN | ولم يبلَغ ليو شياوبو عند إلقاء القبض عليه، بأسباب توقيفه ولم يُخطَر فوراً بالتهم الموجهة إليه. |
Tampoco se le informó de los cargos que se le imputaban a pesar de haber estado detenido durante más de seis meses. | UN | ولم يبلغ بالتهم الموجهة إليه رغم احتجازه مدة فاقت ستة أشهر. |
Tampoco se le informó oficialmente de los cargos que se le imputaban. | UN | كما أنه لم يُعلم بصورة رسمية بالتهم الموجهة إليه. |
La fuente reitera que el Sr. Al Bajadi no tuvo conocimiento de los cargos que se le imputaban formalmente hasta varios meses después de su detención. | UN | ويعيد المصدر التأكيد أن السيد البجادي لم يُعلم رسمياً بالتهم الموجهة إليه إلا بعد مرور أشهر عديدة على توقيفه. |
Según el Estado Parte, el caso del autor fue examinado por el Fiscal General, quien determinó que el 11 de abril de 1997 Aliev fue declarado culpable, conforme a derecho, de los cargos que se le imputaban y condenado a la pena capital. | UN | تاريخ رد الدولة الطرف تدفع الدولة الطرف بأن قضية صاحب البلاغ قد فُحصت من طرف المدعي العام الذي توصل إلى أن علييف أُدين على نحو سليم بالتهم الموجهة إليه في 11 نيسان/أبريل 1997 وحُكم عليه بالإعدام. |
Además, en violación del párrafo 2 del artículo 9, el hijo del autor no fue informado de los hechos ni de los motivos de su secuestro ni de los cargos que se le imputaban hasta que compareció ante el juez de instrucción ocho meses más tarde. | UN | ذلك بالإضافة إلى أن ابن صاحب البلاغ لم يبلَّغ بالوقائع ولا بالأسباب التي أدت إلى اختطافه كما لم يبلغ بالتهم الموجهة إليه حتى تاريخ مثولـه أمام قاضي التحقيق بعد مرور ثمانية أشهر. |
22. Contrariamente a lo que afirma la fuente, el Sr. Kaddar fue informado de los cargos que se le imputaban. | UN | 22- وعلى عكس ما يصرح به المصدر، فإن السيد قدار أُبلغ بالتهم الموجهة إليه. |
En virtud de un fallo dictado el 4 de septiembre de 1998, fue considerado culpable por el Tribunal de los cargos que se le imputaban en el auto de acusación y fue condenado a una única pena de cadena perpetua. | UN | وفي حكم صدر في 4 أيلول/ سبتمبر 1998، أدانته المحكمة بالتهم الموجهة إليه في عريضة الاتهام وحكم عليه بالسجن مدى الحياة لمدة واحدة. |
El 20 de marzo de 1998, el Tribunal de Distrito de Odense declaró al portero culpable de los cargos que se le imputaban. | UN | وفي 20 آذار/مارس 1998، وجدت محكمة مقاطعة أودنسي أن البواب مذنب بالتهمة الموجهة إليه. |
Juzgado en el Tribunal Superior de Puerto España del 6 al 11 de marzo de 1986, fue declarado culpable de los cargos que se le imputaban y condenado a muerte. | UN | وحوكم في المحكمة العليا في بورت أوف سبين في الفترة من ٦ إلى ١١ آذار/ مارس ١٩٨٦ وأدين بالتهمة الموجهة إليه وحكم عليه باﻹعدام. |
2.1 El autor fue detenido el 7 de octubre de 1985 y acusado de hurto en varias tiendas de comestibles, el 7 de junio de 1986, fue juzgado en la Audiencia Provincial de Salamanca, hallado culpable de los cargos que se le imputaban, y condenado a cuatro años, dos meses y un día de prisión. | UN | ٢-١ ألقي القبض على صاحب البلاغ في ٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٨٩١ واتهم بالسطو على العديد من حوانيت البقالة. وقد جرت محاكمته في محكمة محلية في سلامنكا في ٧ حزيران/يونيه ٦٨٩١، وأدين بالتهمة الموجهة إليه وحكم عليه بالسجن لمدة أربع سنوات وشهرين ويوم واحد. |
El autor insiste en que esas acusaciones, aunque claras, no reflejaban la realidad de los cargos que se le imputaban. | UN | ويصر صاحب البلاغ على أن هذه الاتهامات، وإن كانت واضحة، لا تعكس حقيقة التهم الموجهة إليه. |
El Sr. Saharkhiz no fue informado de los cargos que se le imputaban ni del fundamento legal de la privación de libertad. | UN | ولم يُبلغ السيد سهرخيز بأي من التهم الموجهة إليه أو بالأساس القانوني الذي استند إليه إجراء احتجازه. |
Además, nada demuestra que el autor fuera obligado a testificar contra sí mismo, ya que nunca admitió su culpabilidad respecto de ninguno de los cargos que se le imputaban. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يوجد ما يدل على أن صاحب البلاغ أُجبر على الشهادة ضد نفسه لكونه لم يعترف قط بالذنب فيما يتعلق بأي من التهم المنسوبة إليه. |
Se observó que era necesario tratar más a fondo en el estatuto el importante derecho del acusado a ser informado sin demora de los cargos que se le imputaban y que también era menester dar garantías más amplias que las ofrecidas en el proyecto de estatuto con respecto a la rapidez de la tramitación de todas las diligencias. | UN | ٢٧١ - وذكر أن الحق الهام للمتهم في أن تعلن له سريعا التهمة الموجهة إليه يحتاج إلى مزيد من التفصيل في النظام اﻷساسي، كما يلزم توفير ضمان أوسع من الضمان الموفر حاليا في مشروع النظام اﻷساسي للسير في جميع اﻹجراءات على وجه السرعة. |
No se le mostró ninguna orden de detención, y no se le informó de los cargos que se le imputaban hasta una semana después de su detención. | UN | ولم تطلع السيدة يويمانا على أي أمر اعتقال، وإنما أُبلغت فقط بالتهم الموجهة إليها بعد أسبوع من اعتقالها. |
11. La fuente sostiene que la detención del Sr. Al-Maidan es arbitraria porque los agentes le arrestaron sin presentar una orden de detención ni informarle de los cargos que se le imputaban, en contravención del artículo 9 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 11- ويقول المصدر إن اعتقال السيد الميدان تعسفي، إذ اعتقله أفراد الشرطة دون تقديم مذكرة توقيف أو إخباره بالتهم الموجَّهة إليه، خلافاً لأحكام المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Nunca se le presentó ninguna prueba que pudiera examinar ni se le informó en detalle de los cargos que se le imputaban. | UN | وتضيف بالقول إن صاحب البلاغ لم يُبلغ بأية أدلة يمكنه مناقشتها كما أنه لم يعلم بتفاصيل التهم الموجّهة إليه. |