Las autoridades de la competencia deben realizar un análisis más exhaustivo de los casos en que se hayan detectado indicios significativos de colusión. | UN | وينبغي أن تجري السلطات المعنية بالمنافسة تحليلاً أكثر عمقاً للحالات التي تنطوي على مؤشرات فعلية على حدوث تواطؤ. |
Una definición más precisa de los casos en los que no se viola el principio de igualdad de trato en el empleo; | UN | تقديم تعريف أكثر دقة للحالات التي لا تشكل انتهاكاً لمبدأ المساواة في المعاملة في مجال العمل؛ |
Los Estados deben establecer un código de buenas prácticas para ocuparse adecuadamente de los casos en que las víctimas sean niños. | UN | كما ينبغي للدول أن تنشئ، عند الاقتضاء، مدونة لقواعد الممارسة لضمان المعالجة السليمة للحالات المنطوية على ضحايا من اﻷطفال. |
Los servicios de conferencias incumplieron su plazo de cuatro semanas en el 42% de los casos en ambas Oficinas. | UN | ولم تلب خدمات المؤتمرات الهدف المحدد بأربعة أسابيع في ٤٢ في المائة من الحالات في المكتبين كليهما. |
Las relaciones de evaluación representaron el 21% de los casos en 2009 y 2010. | UN | وكانت العلاقات التقييمية تمثل نسبة 21 في المائة من القضايا في عامي 2009 و 2010. |
El orador hace un llamamiento a la Sexta Comisión para que apruebe el proyecto de resolución presentado en el período de sesiones anterior por diversas delegaciones, en el cual se pedía que se efectuara un estudio de los casos en que el Consejo de Seguridad había adoptado medidas acogiéndose al Capítulo VII de la Carta. | UN | وناشد اللجنة السادسة بأن تعتمد مشروع القرار الذي قدمه عدد من الوفود في الدورة السابقة والذي يدعو إلى القيام بدراسة للحالات التي اتخذ فيها مجلس اﻷمن إجراء بموجب الفصل السابع من الميثاق. |
El compendio de los casos en que se podría deber compensación a la Organización por el incumplimiento de acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas, está aún en preparación. | UN | ٥٩ - لا يزال الموجز الجامع للحالات التي يمكن فيها أن يكون من حق المنظمة أن تعوض عن عدم الامتثال لاتفاقات مركز القوات قيد اﻹعداد. |
81. Debido a la escasez de los recursos de que dispone, la Representante Especial ha tenido dificultades para efectuar un seguimiento sistemático de los casos en los que intervino. | UN | 81- نظراً لمحدودية الموارد، كان من الصعب على الممثلة الخاصة أن تقوم بمتابعة منتظمة للحالات التي اتُخذت إجراءات بشأنها. |
El orador desearía saber si esa disposición se aplica sólo a los tratados bilaterales y no a los instrumentos internacionales de derechos humanos. Le interesaría saber si se ha realizado un inventario de los casos en que el derecho consuetudinario es contrario al Pacto. | UN | وتساءل عما إذا كان مصيبا في اعتقاده بأن هذا الأمر ينطبق على المعاهدات الثنائية فقط دون الصكوك الدولية لحقوق الإنسان؟ وأعرب عن اهتمامه بمعرفة ما إذا كان هناك حصر للحالات التي تعارَض فيها القانون العرفي مع العهد. |
Dos nuevos tribunales, el Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas y el Tribunal de Apelaciones de las Naciones Unidas, se ocuparán del examen judicial de los casos en que no sea posible llegar a una solución por la vía informal. | UN | وستوفر محكمتان جديدتان، هما محكمة الأمم المتحدة للمنازعات ومحكمة الاستئناف التابعة للأمم المتحدة، استعراضا قضائيا للحالات التي يتعذر فيها التوصل إلى تسوية غير رسمية. |
También se presenta una reseña general del mecanismo administrativo para cuestiones disciplinarias, un resumen de los casos en que el Secretario General impuso una medida disciplinaria, y estadísticas sobre las medidas adoptadas en todos los casos cerrados durante el período que abarca el informe. | UN | كما يتضمن استعراضا عريضا للآلية الإدارية للمسائل التأديبية، وموجزا للحالات التي فرض فيها الأمين العام تدابير تأديبية، وإحصاءات عن البت في جميع الحالات التي أغلقت خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Recordar que se pidió a la Secretaría que mantuviese un registro consolidado de los casos, en que las Partes hayan explicado que su situación respondía a una de las circunstancias siguientes: | UN | أن يشير إلى أنه قد طلب إلى الأمانة أن تحتفظ بسجل موحد للحالات التي فسرت فيها الأطراف أن أوضاعها كانت نتيجة لواحد من التصورات التالية: |
No obstante, éste es uno de los casos en que la simplificación de un proceso menoscaba los derechos del personal. | UN | غير أن هذه الحالة هي واحدة من الحالات التي تمثل عملية للتبسيط تضر بحقوق الموظفين. |
La enfermedad de Kala Azar, que afecta al sistema inmunológico, es letal en el 95% de los casos en un plazo de seis meses. | UN | ومرض الكلازار الذي يكبت المناعة مرض يفضي إلى الموت في غضون 6 أشهر في 95 في المائة من الحالات. |
En el 48% de los casos en que se presentaron reclamaciones sobre bienes inmuebles, la Dirección envió una notificación al supuesto ocupante ilegal. | UN | وفي 48 من الحالات التي تم فيها تسجيل مطالبات تتعلق بالملكية، قامت المديرية بإبلاغ الساكن المعني المخالف للقانون. |
1.2.4 Reducción del porcentaje de suspensiones de casos en los tribunales del 90% de los casos en 2004/2005 al 70% en 2005/2006 | UN | 1-2-4 انخفاض النسبة المئوية لحالات تأجيل البت في القضايا من 90 في المائة من القضايا في الفترة 2004/2005 إلى 70 في المائة في الفترة 2005/2006 |
El control de los casos en los centros sanitarios no era satisfactorio. | UN | ولم تكن إدارة الحالات في المراكز الصحية مُرضية. |
:: Crear conforme a lo previsto una fiscalía itinerante para agilizar el procesamiento de los casos en los condados; | UN | :: التخطيط لإنشاء وحدة الادعاء المتجولة للمساعدة على النظر في القضايا في المقاطعات؛ |
Se recuerda que el plazo medio de tramitación de los casos en el procedimiento de recurso en las Naciones Unidas es de cinco años, mientras que en la OIT se sitúa en torno a un año. | UN | ويشار إلى أن متوسط مدة البت في الدعاوى في إطار إجراءات الطعن في الأمم المتحدة هي خمس سنوات نظير سنة واحدة تقريباً في منظمة العمل الدولية. |
j) Es consciente de que los Estados podrán optar por autorizar una estancia prolongada por razones humanitarias o prácticas; y reconoce que esos casos deben distinguirse claramente de los casos en que existen necesidades de protección internacional; | UN | (ي) تدرك أنه يجوز للدول أن تقرر السماح بمدة إقامة أطول بدافع الشفقة أو لأسباب عملية؛ وتدرك أنه يجب التمييز بوضوح بين هذه الحالات والحالات التي تنطوي على احتياجات إلى الحماية الدولية؛ |
Por favor informen de los casos en que la Convención haya sido invocada por particulares o aplicada directamente o citada en procedimientos jurídicos en el Estado parte. | UN | يرجى تقديم معلومات عن أي حالة لجأ فيها الأفراد إلى الاحتجاج بالاتفاقية أو تم تطبيقها مباشرة أو أشير إليها في إجراءات المحاكم في الدولة الطرف. |
En circunstancias excepcionales, el Grupo de Trabajo puede decidir poner fin al examen de los casos en que las familias han manifestado, libremente y sin lugar a dudas, su deseo de no proseguir el caso, o cuando la fuente ya no existe o no puede seguir ocupándose del caso y las medidas adoptadas por el Grupo de Trabajo para ponerse en contacto con otras fuentes no han tenido éxito. | UN | يجوز للفريق، في ظروف استثنائية، أن يقرر وقف النظر في الحالات التي تبدي فيها الأسر بحرية، وبما لا يدع مجالاً للشك، رغبتها في عدم الاستمرار في متابعة الحالة، أو إذا لم يعد المصدر موجوداً أو كان غير قادر على متابعة الحالة، وفشلت الخطوات التي اتخذها الفريق العامل لإجراء اتصالات مع مصادر أخرى. |
" Sección 2. Las Naciones Unidas, así como sus bienes y haberes en cualquier parte y en poder de cualquier persona, gozarán de inmunidad contra todo procedimiento judicial a excepción de los casos en que renuncie expresamente a esa inmunidad. | UN | " البند 2 - تتمتع الأمم المتحدة وأموالها وموجوداتها أيا كان مكانها أو حائزها، بالحصانة القضائية ما لم تتنازل عنها صراحة في أي حالة خاصة وعلى ألاّ يتناول هذا التنازل إجراءات التنفيذ. |
Los criterios de regionalidad se derivarían de una evaluación de lo que da resultado y lo que no al utilizar enfoques regionales o subregionales, la determinación de los casos en que ese enfoque aporta un valor añadido y un análisis de por qué y cómo cooperan los países. | UN | تنبثق معايير الإقليمية من تقييم ما يصلح وما لا يصلح في حالة اتباع نهج إقليمي أو دون إقليمي؛ تحديد الحالات التي يحقق فيها اتباع هذا النهج قيمة مضافة؛ وتحليل أسباب وكيفية تعاون البلدان. |