Sobre la base de las normas consagradas en las convenciones y la práctica mundial, Turkmenistán está implantando un régimen de libre circulación de los ciudadanos extranjeros en todo su territorio. | UN | ويضع تركمانستان نظاما لتنقل الرعايا الأجانب فوق أراضيه، استنادا إلى معايير الاتفاقيات والعرف الدولي. |
Se establece la responsabilidad de los ciudadanos extranjeros que cometan delitos en el territorio de la República de Uzbekistán con arreglo a las normas de derecho internacional. | UN | يتم تحديد مسؤولية الرعايا الأجانب الذين ارتكبوا جرائم في أراضي جمهورية أوزبكستان على أساس معايير القانون الدولي. |
La Ley establece el marco jurídico aplicable a la entrada, estancia, salida y expulsión de los ciudadanos extranjeros del territorio nacional. | UN | ويحدد القانون الأول الإطار القانوني لدخول الرعايا الأجانب إلى الأراضي الوطنية وإقامتهم فيها وخروجهم وإبعادهم منها. |
Por lo tanto, debemos trabajar para que la migración supere la ilegalidad y para fomentar la integración de los ciudadanos extranjeros en nuestras comunidades. | UN | ولذا، يجب علينا أن نعمل على انتشال المهاجرين من براثن عدم الشرعية ورعاية اندماج المواطنين الأجانب في مجتمعاتنا المحلية. |
Se refirió a las recomendaciones encaminadas a mejorar las condiciones de detención de los ciudadanos extranjeros y a las propuestas de mejora del sistema de asilo. | UN | وأشارت النرويج إلى التوصيات لتحسين أوضاع احتجاز المواطنين الأجانب وقدمت اقتراحات لتحسين نظام اللجوء. |
Simplificar los reglamentos para la entrada y la estancia en el territorio de la Federación de Rusia de los ciudadanos extranjeros que viajan por negocios; | UN | - تبسيط قواعد دخول أراضي الاتحاد الروسي والإقامة فيها للمواطنين الأجانب القادمين بغرض ممارسة أعمال تجارية؛ |
En 2010 se modificó la Ley de residencia de extranjeros para establecer medidas alternativas a la detención preventiva de los ciudadanos extranjeros y mejorar la protección procesal de sus derechos. | UN | وعُدل قانون إقامة الأجانب في عام 2010 من أجل إدراج بدائل للاحتجاز المؤقت للأجانب وتحسين الحماية الإجرائية لحقوقهم. |
Expresando preocupación también por la seguridad de los ciudadanos extranjeros y sus derechos en la Jamahiriya Árabe Libia, | UN | وإذ يعرب عن قلقه أيضا على سلامة الرعايا الأجانب وحقوقهم في الجماهيرية العربية الليبية، |
Expresando preocupación por la seguridad de los ciudadanos extranjeros y sus derechos en la Jamahiriya Árabe Libia, | UN | وإذ يعرب عن قلقه على سلامة الرعايا الأجانب وحقوقهم في الجماهيرية العربية الليبية، |
Expresando preocupación por la seguridad de los ciudadanos extranjeros y sus derechos en la Jamahiriya Árabe Libia, | UN | وإذ يعرب عن قلقه على سلامة الرعايا الأجانب وحقوقهم في الجماهيرية العربية الليبية، |
Expresando preocupación también por la seguridad de los ciudadanos extranjeros y sus derechos en la Jamahiriya Árabe Libia, | UN | وإذ يعرب عن قلقه أيضا على سلامة الرعايا الأجانب وحقوقهم في الجماهيرية العربية الليبية، |
Expresando preocupación por la seguridad de los ciudadanos extranjeros y sus derechos en la Jamahiriya Árabe Libia, | UN | وإذ يعرب عن القلق على سلامة الرعايا الأجانب وحقوقهم في الجماهيرية العربية الليبية، |
La Presidencia insta a las autoridades de Côte d ' Ivoire a que adopten todas las medidas apropiadas para garantizar la seguridad e integridad física de los ciudadanos extranjeros y proteger a los periodistas de Côte d ' Ivoire y extranjeros. | UN | وتحث رئاسة الاتحاد سلطات كوت ديفوار على اتخاذ جميع الخطوات المناسبة لضمان أمن الرعايا الأجانب وسلامتهم البدنية وحماية الصحفيين الوطنيين والأجانب. |
Dentro de la Shabaab, Fazul y Adan Hashi " Ayrow " son quienes están a cargo de los ciudadanos extranjeros. | UN | ويتولى فضول وعدن هاشي " أيرو " من حركة الشباب الإشراف على الرعايا الأجانب. |
Su delegación hace un llamamiento al Gobierno para que aborde de inmediato la cuestión de los ciudadanos extranjeros secuestrados y ponga fin al castigo de los solicitantes de asilo y sus familias repatriados al país de forma forzada. | UN | وقال إن وفده يناشد الحكومة أن تعالج مسألة الرعايا الأجانب المختطفين بصورة فورية وأن تضع حدا لمعاقبة طالبي اللجوء السياسي المعادين قسريا وأسرهم. |
38. Las dos iglesias mayores en Alemania desempeñan una función importante en el proceso de integración de los ciudadanos extranjeros. | UN | 38- وتؤدي الكنيستان الكبيرتان في ألمانيا دوراً كبيراً في عملية دمج المواطنين الأجانب. |
También se vigilan y analizan los procesos en materia de migración ilegal, se controla la permanencia de los ciudadanos extranjeros y apátridas en el territorio de Belarús, especialmente de los originarios de los países de Asia sudoriental y de la región del Cáucaso. | UN | كذلك، يجري في بيلاروس تتبع وتحليل عمليات الهجرة غير المشروعة، ورصد إقامة المواطنين الأجانب والعديمي الجنسية على أراضي بيلاروس ممن يفدون بصورة رئيسية من بلدان جنوب شرق آسيا ومنطقة القوقاز. |
También deben instar el enjuiciamiento de los ciudadanos extranjeros que hayan cometido un delito en un país extranjero contra los intereses de ese país o contra cualquiera de sus ciudadanos y, habiendo sido detenidos en Eslovenia, no hayan sido extraditados a otro país. | UN | كما يتعين عليها أن تلاحق المواطنين الأجانب الذين ارتكبوا في بلد أجنبي أفعالا جرمية ضد ذلك البلد أو أي مواطن من مواطنيه والذين يتم اعتقالهم في سلوفينيا ولا يتم تسليمهم إلى بلد أجنبي. |
El procedimiento de extradición de los ciudadanos extranjeros o las personas apátridas está regulado por la Ley relativa a la situación jurídica de los ciudadanos extranjeros y las personas apátridas en la República de Moldova, artículos 23 a 29. | UN | وتخضع إجراءات تسليم المواطنين الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية لأحكام المواد 23-29 من القانون المتعلق بالمركز القانوني للمواطنين الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية في جمهورية مولدوفا. |
Según la información recibida en la consulta de expertos, muchas personas se vieron privadas de la ciudadanía a raíz de la entrada en vigor en 2002 de las leyes federales sobre la ciudadanía rusa y el estatuto jurídico de los ciudadanos extranjeros. | UN | وحسب معلومات وردت في مشاورة الخبراء، يُدَّعى حرمان العديد من مواطني الاتحاد السوفياتي السابق الذين كانوا يقيمون بصفة قانونية في الاتحاد الروسي سابقاً من حقوقهم عقب دخول القوانين الاتحادية المتعلقة بالجنسية الروسية حيز النفاذ وكذلك القوانين المتعلقة بالوضع القانوني للمواطنين الأجانب في عام 2002. |
La Ley de garantías de los derechos electorales de los ciudadanos de Turkmenistán, la Ley sobre el referendum, la Ley de refugiados, la Ley de migración, la Ley de partidos políticos y la Ley sobre la situación jurídica de los ciudadanos extranjeros en Turkmenistán son algunos de los instrumentos por los que se reglamentan los actuales cambios positivos en Turkmenistán. | UN | ويندرج قانون ضمانات الحقوق الانتخابية لمواطني تركمانستان، وقانون الاستفتاء، وقانون اللاجئين، وقانون الهجرة، وقانون الأحزاب السياسية، وقانون المركز القانوني للمواطنين الأجانب في تركمانستان في إطار الصكوك الحقوقية التي تنظم التطورات الإيجابية الجارية في تركمانستان. |
53. En la Federación de Rusia hay vigentes leyes federales que definen la situación jurídica de los ciudadanos extranjeros en el país, así como la forma de ejercer actividades profesionales. | UN | 53- وتحدِّد القوانين الاتحادية الوضع القانوني للأجانب في الاتحاد الروسي وتنظّم أنشطتهم المهنية. |
La Unión Europea continuará señalando a la atención la situación humanitaria de los ciudadanos extranjeros en los dos países. | UN | وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي توجيه الانتباه إلى الحالة اﻹنسانية للرعايا اﻷجانب في كلا البلدين. |