La cuestión de los ciudadanos iraquíes y de sus propiedades que permanecen en territorio de Kuwait puede ser delicada y llevar a un aumento de la tensión y de las dificultades si no se la resuelve en breve. | UN | أما مسألة المواطنين العراقيين وممتلكاتهم التي ما تزال في اﻷراضي الكويتية فهي مسألة يمكن أن تكـون غيـر مستقـرة ويحتمل أن تسبب مزيدا من التوتر والاحتكاك ما لم يصر إلى حلها قريبا . |
Entre ellas se incluía la cuestión de los ciudadanos iraquíes y sus bienes que permanecían en territorio kuwaití y respecto de lo cual me había puesto en contacto con los Gobiernos del Iraq y Kuwait a fin de determinar cómo podrían las Naciones Unidas ayudar a lograr un arreglo. | UN | ومن بينها مسألة المواطنين العراقيين وأصولهم التي بقيت على اﻷراضي الكويتية وكنت على اتصال بشأنها مع حكومتَي العراق والكويت لتحديد كيف يمكن لﻷمم المتحدة أن تساعد في التوصل إلى تسوية. |
Asimismo, el bombardeo dañó seriamente los bienes de los ciudadanos iraquíes que forman parte de nuestro pueblo kurdo en la zona, así como los bienes públicos. | UN | كما تسبب القصف في إلحاق أضرار جسيمة في ممتلكات المواطنين العراقيين من أبناء شعبنا الكردي في المنطقة، فضلا عن الأضرار التي لحقت بالممتلكات العامة. |
La participación popular masiva en ese referéndum pone de manifiesto la libre voluntad de los ciudadanos iraquíes de preservar su dignidad y de oponerse a quienquiera que desee humillarlos y sustituir su gobierno nacional por la fuerza. | UN | والمشاركة الشعبية الجماعية في هذا الاستفتاء تعبر عن الرغبة الحرة للمواطنين العراقيين في الاحتفاظ بكرامتهم وفي تحدي كل من يطمع في إذلالهم واستبدال حكومتهم الوطنية بالقوة. |
Seguramente le resulta obvio que el jabón es un artículo civil básico, relacionado directamente con la salud de los ciudadanos iraquíes y cuyo suministro no está prohibido por las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | ولا بد أن يكون من الواضح لسيادتكم بأن الصابون مادة مدنية أساسية ذات تأثير مباشر على صحة المواطن العراقي وأن قرارات مجلس اﻷمن لا تحظر توفير موادها. |
Reiteró que ello era necesario tanto para proporcionar un marco que apoyara las medidas de seguridad como para promover el interés de los ciudadanos iraquíes por el éxito de la transición política. | UN | وأكد ممثلي الخاص على أن ذلك أمر ضروري لإتاحة إطار يدعم بالفعل الإجراءات الأمنية وكذلك لزيادة مشاركة المواطنين العراقيين في عملية انتقالية سياسية ناجحة. |
El Gobierno del Irak hace suyos los principios de la Legislación Internacional de Derechos Humanos y cree que el desarrollo social restaurará a las vidas de los ciudadanos iraquíes el equilibrio alterado por las guerras y las sanciones económicas. | UN | وأضاف أن حكومته تأخذ بمبادئ الشرعة الدولية لحقوق الإنسان وتؤمن بأن التنمية الاجتماعية تعيد لحياة المواطنين العراقيين التوازن الذي زعزعته الحروب والجزاءات الاقتصادية. |
Aliento enérgicamente a las autoridades iraquíes a que complementen estos avances con medidas igual de firmes para reforzar el sistema de protección de los derechos humanos a fin de garantizar los derechos de los ciudadanos iraquíes. | UN | وإنني أشجع بقوة السلطات العراقية على أن تقرن هذه المكاسب بخطوات قوية مناظرة تعزز نظام حماية حقوق الإنسان ضمانا لحقوق المواطنين العراقيين. |
La reubicación subsiguiente de los ciudadanos iraquíes en el Iraq, terminada en febrero de 1994, redujo considerablemente la tirantez. | UN | ومع إعادة توطين المواطنين العراقيين في العراق بعد ذلك، وهي العملية التي اكتملت في شباط/فبراير ١٩٩٤، انخفضت التوترات بدرجة كبيرة. |
A cualquier persona que siga de cerca las cuestiones del Iraq no se le oculta que la guerra entre el Iraq y el Irán, que duró ocho años, obligó al Gobierno del Iraq, a consecuencia de esas circunstancias excepcionales, a decretar restricciones a los viajes de los ciudadanos iraquíes de carácter turístico. | UN | ولا يخفى على كل متتبع لشؤون العراق أن الحرب العراقية - الايرانية التي استمرت ثماني سنوات قد اضطرت حكومة العراق نتيجة لهذه الظروف الاستثنائية الى فرض قيود على سفر المواطنين العراقيين ﻷغراض السياحة. |
La reubicación subsiguiente de los ciudadanos iraquíes en el Iraq, terminada en febrero de 1994, redujo considerablemente la tirantez. | UN | ومع إعادة توطين المواطنين العراقيين في العراق بعد ذلك، وهي العملية التي اكتملت في شباط/فبراير ١٩٩٤، انخفضت التوترات بدرجة كبيرة. |
Por consiguiente, a Vuestra Excelencia le consta que las instituciones gubernamentales iraquíes están firmemente establecidas y actúan en función de las necesidades de los ciudadanos iraquíes en todas partes del país de una manera integrada y con un alto grado de eficacia y competencia. | UN | والعراق ليس معسكر لاجئين ولا دولة في مرحلة التكوين، فإنكم تعلمون تماما أن المؤسسات الحكومية العراقية هي مؤسسات عريقة وتعمل على الاستجابة لحاجات المواطنين العراقيين في جميع أرجاء العراق وبشكل كامل وكفاءة وخبرة عاليتين. |
La meta para el Iraq es sentar una base de la seguridad civil, que garantice la seguridad de los ciudadanos iraquíes y sus bienes; estar al servicio de los ciudadanos iraquíes de toda procedencia y creencias y ofrecer una presencia de seguridad pública y de policía, que sea dinámica y esté sujeta a rendición de cuentas. | UN | إن هدف العراق هو إرساء الأساس اللازم للأمن المدني، على نحو يكفل الأمن والسلامة للمواطنين العراقيين وممتلكاتهم؛ ويخدم المواطنين العراقيين بجميع انتماءاتهم ومعتقداتهم؛ ويجعل الشرطة سباقة إلى العمل وخاضعة للمساءلة؛ ويوفر حضورا يحفظ السلامة العامة. |
En un momento en que el Iraq mira hacia el futuro, el Plan de Desarrollo Nacional deberá definir cual es el camino óptimo hacia una economía robusta que permita elevar el nivel de vida de los ciudadanos iraquíes y contribuya a dar una cohesión al compromiso del país con la comunidad internacional. | UN | وفي الوقت الذي يتطلع فيه العراق نحو المستقبل، ينبغي أن تحدد الخطة الإنمائية الوطنية أفضل مسار نحو اقتصاد أكثر تعافيا وتنمية اجتماعية ترفع مستويات معيشة المواطنين العراقيين العاديين، وتكون في الوقت نفسه أساسا أكثر تماسكا للتفاعل مع المجتمع الدولي. |
17. Se recordará que, como consecuencia de la demarcación de la frontera entre el Iraq y Kuwait, un asunto que quedó pendiente fue el futuro de los ciudadanos iraquíes que permanecían en territorio kuwaití y de sus bienes, en particular en la zona agrícola de Al-Abdally y en la ciudad de Umm Qasr. | UN | ٧١ - ومن الجدير بالذكر أنه نتيجة لتخطيط الحدود بين العراق والكويت، ثمة مسألة ظلت معلقة وهي مستقبل المواطنين العراقيين الذين بقوا هم وممتلكاتهم في اﻷراضي الكويتية، وبخاصة في منطقة مزارع العبدلي ومدينة أم قصر. |
24. En la pregunta 14, relativa a la libertad de circulación, se solicita información sobre las disposiciones jurídicas que restringen el derecho de los ciudadanos iraquíes a salir del país, las condiciones que se han de cumplir para poseer un pasaporte y los costes administrativos que éste entraña. | UN | ٤٢- وقال إن السؤال ٤١، المتعلق بحرية التنقل، يطلب معلومات عن اﻷحكام القانونية التي تقيد حق المواطنين العراقيين في مغادرة البلد، وعمّن هو المؤهل لحيازة جواز سفر، وعن التكاليف اﻹدارية التي قد يجري تكبدها في ذلك. |
Incluso aunque los fallecimientos disminuyeran como resultado de las excenciones humanitarias (algo que el Secretario General y otros consideran imposible), todavía existirían violaciones graves y sistemáticas de los derechos de los ciudadanos iraquíes a causa de las sanciones. | UN | وحتى إذا انخفضت الوفيات نتيجة للاستثناءات الإنسانية (الأمر الذي يراه الأمين العام وآخرون مستحيلا)، فستظل هناك انتهاكات جسيمة منتظمة لحقوق المواطنين العراقيين تعزى إلى الجزاءات. |
5. En la esfera social, el embargo ha tenido repercusiones considerables sobre los indicadores de salud de los ciudadanos iraquíes, en particular los niños, que son el grupo de edad más afectado por las condiciones ambientales y sanitarias. | UN | ٥- ففي المجال الاجتماعي تأثرت المؤشرات الصحية للمواطنين العراقيين وبشكل خاص صحة الطفل كونه من أكثر الفئات العمرية تأثرا بالظروف البيئية والصحية. |
Opinamos que la objeción del representante del Reino Unido a los productos constituye un ejemplo del rechazo selectivo cuyo fin es aumentar el sufrimiento de los ciudadanos iraquíes y privarlos de los artículos de primera necesidad. | UN | ونحن نرى بأن رفض المندوب البريطاني لهذه المواد هو نموذج للرفض الانتقائي الهادف إلى زيادة معاناة المواطن العراقي وحرمانه من وسائل الحياة الضرورية. |
169. A continuación figuran datos sobre las estadísticas oficiales más recientes acerca de las consecuencias del embargo económico en la salud de los ciudadanos iraquíes Se pueden consultar en la Secretaría. | UN | ٩٦١- وفيما يلي معلومات عن آخر اﻹحصائيات الرسمية حول أثر الحصار الاقتصادي على صحة المواطن العراقي*. |
El Gobierno iraquí se reserva el derecho, de conformidad con el derecho internacional, de responder de la manera que juzgue oportuna a esta agresión militar y a exigir la reparación por los daños sufridos como consecuencia de los ataques turcos contra el territorio iraquí y por los sufrimientos humanos de los ciudadanos iraquíes ante esta serie de repetidas agresiones. | UN | وإن حكومة العراق تحتفظ بحقها المشروع بموجب القانون الدولي في تحديد الرد المناسب على هذا العدوان العسكري الغاشم والمطالبة بالتعويض عن اﻷضرار الناجمة عن هذه الخروقات والانتهاكات التركية ﻷراضي العراق وأجوائه، فضلا عن اﻷضرار اﻹنسانية التي يتعرض لها المواطنون العراقيون بسبب اﻷعمال العدوانية المتكررة. |