"de los compromisos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الالتزامات التي
        
    • لﻻلتزامات التي
        
    • بالالتزامات التي
        
    • بالتعهدات التي
        
    • التعهدات التي
        
    La oradora solicita más información acerca de los compromisos que los Estados deberían contraer para prevenir dicha trata. UN وطلبت مزيدا من المعلومات بشأن الالتزامات التي ينبغي للدول أن تتعهد بها لمنع هذا الاتجار.
    Ahora tenemos que demostrar que estamos a la altura de los compromisos que asumimos. UN والاختبار الذي نتعرض له جميعا هو ما إن كنا سنحترم الالتزامات التي قطعناها.
    Es necesario que los dirigentes de las facciones hagan todo lo posible para mantener la confianza de la comunidad internacional en la sinceridad de los compromisos que contrajeron en Nairobi. UN ويستلزم اﻷمر حاليا بذل جهد كبير من جانب قادة الفصائل اذا أريد لهم استعادة ثقة المجتمع الدولي في صدق الالتزامات التي دخلوا فيها في نيروبي.
    Se debe impartir un mayor impulso al cumplimiento de los compromisos que la comunidad internacional respaldó colectivamente durante el último decenio. UN وقال إنه يجب إعطاء زخم أكبر للوفاء بالالتزامات التي صدق عليها المجتمع الدولي إجمالا خلال العقد المنصرم.
    La formulación de planes de acción nacionales fue uno de los compromisos que asumimos en la Declaración y el Programa de Acción de Viena. UN وقد كان رسم خطط عمل وطنية أحد الالتزامات التي تعهدنا بهــا فــي إطار إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    Por ello nos interesa especialmente que este período de sesiones tenga éxito, a fin de que el proceso de cumplimiento de los compromisos que se contrajeron en Río reciba un nuevo impulso. UN ولذا فإننا نهتم اهتماما خاصا بنجاح هذه الدورة، التي نأمل بأن توفر زخما لتنفيذ الالتزامات التي قطعت في مؤتمر ريو.
    En nuestra opinión, es importante supervisar los progresos realizados en el cumplimiento de los compromisos que hemos contraído. UN ونرى، أن من المهم أن نواصل التقدم صوب تحقيق الالتزامات التي قطعناها.
    Los niveles de AOD siguen estando por debajo de los compromisos que se han contraído. UN ولا تزال مستويات المعونة الإنمائية الرسمية أقل من الالتزامات التي تم تقديمها.
    A ese respecto, cabe reconocer que el Gobierno ha cumplido varios de los compromisos que asumió en el comunicado. UN ويتعين الإقرار في هذا الصدد بامتثال الحكومة بعض الالتزامات التي تعهدت بها.
    Todos debemos ser responsables de los compromisos que ya se asumieron en materia de derechos humanos. UN ويجب علينا أن نخضع للمساءلة حيال الالتزامات التي قطعناها بالنسبة لحقوق الإنسان.
    Nuestra responsabilidad es histórica porque el destino de millones de hombres y mujeres depende de los compromisos que asumamos hoy. UN إن مسؤوليتنا مسؤولية تاريخية، لأن مصائر ملايين الرجال والنساء تتوقف على الالتزامات التي نتعهد بها اليوم.
    Debe establecerse un vigoroso mecanismo de seguimiento para seguir la trayectoria de la aplicación de todos los compromisos contraídos y evaluar dicha aplicación, en particular de los compromisos que se contraerán en este Salón. UN ويجب وضع آلية متابعة قوية لتتبع وتقييم تنفيذ جميع الالتزامات التي قطعت ومنها على وجه الخصوص التي ستعتمد هنا اليوم.
    Han pasado cerca de nueve meses desde la tragedia, y aún están por concretarse muchos de los compromisos que asumimos con el Gobierno y la población de Haití. UN لقد انقضى على المأساة نحو تسعة أشهر، ولا يزال العديد من الالتزامات التي قدمناها لحكومة هايتي وشعبها لم تتحقق بعد.
    La Unión asigna importancia al cumplimiento por el Sr. Kabila de los compromisos que asumió anteriormente en ese sentido y lo insta a que garantice el pleno respeto del derecho internacional humanitario y la seguridad del personal de ayuda humanitaria. UN ويعلق الاتحاد اﻷهمية على أن يتم الوفاء بالالتزامات التي سبق وأن تعهد بها السيد كابيلا في هذا الصدد ويحثه على ضمان الاحترام التام للقانون اﻹنساني الدولي وكفالة سلامة العاملين في مجال توفير المعونة اﻹنسانية.
    A este respecto, Granada espera con interés el cumplimiento de los compromisos que realizaron los países desarrollados de prestar asistencia a los pequeños países en desarrollo para el logro del desarrollo humano sostenible. UN وفي هذا الصدد تتطلع غرينادا إلى الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها البلدان المتقدمة النمو لمساعدة البلدان النامية الصغيرة في تحقيق التنمية اﻹنسانية المستدامة.
    Pero tampoco los ciudadanos de nuestros países en vías de desarrollo se organizan para lograr el cumplimiento de las metas y de los compromisos que asumimos. UN فالمواطنون في البلدان المتقدمة النمو لا يرفعون صوتهم من أجل الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بلدانهم، ولا يقوم المواطنون في بلداننا النامية بتكوين جماعات من أجل تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها.
    Ello se debe en gran medida a la falta de cumplimiento de los compromisos que con tanta generosidad adquirieron los países en diversas conferencias y cumbres de las Naciones Unidas. UN ويرجع ذلك إلى حـد كبيـر إلى عـدم الوفاء بالتعهدات التي كانت قد قـُـطعت بسخـاء في مختلف مؤتمرات الأمم المتحدة وقممهـا.
    A pesar de los compromisos que asumió y de los compromisos asumidos por los dirigentes de la República Srpska, el Sr. Karadžić sigue influyendo en el proceso político. UN ورغم التعهدات التي عقدها خلافا لذلك، وتعهدات قادة جمهورية صربسكا، فهو يسعى على الدوام إلى التأثير على العملية السياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more