"de los conceptos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • مفاهيم
        
    • مفهومي
        
    • لمفاهيم
        
    • لمفهومي
        
    • بمفاهيم
        
    • المفاهيم المتعلقة
        
    • للمفاهيم
        
    • لفكرتي
        
    • بمفهومي
        
    Muchos de los conceptos de la Carta no resultaron prácticos y se han abandonado de forma tácita. UN فالعديد من مفاهيم الميثاق قد تبين أنها غير عملية وتم التخلي عنها ضمنا.
    Hagamos entonces que este período de sesiones sea un nuevo punto de partida hacia la renovación de los conceptos de las relaciones interestatales y hacia el objetivo de hacer de nuestra Organización un árbitro universal. UN فلنجعل من هذه الدورة انطلاقة جديدة لتجديد مفاهيم العلاقات بين الدول ولنجعل من منظمتنا إطارا يحتكم إليه الجميع.
    La seguridad regional amplia es distinta de los conceptos de defensa. UN واﻷمن اﻹقليمي الشامل يختلف بجلاء عن مفاهيم الدفاع.
    Algunas delegaciones subrayaron la importancia de los conceptos de zonas desmilitarizadas y de despliegue preventivo de tropas, mientras que otras delegaciones insistieron en la necesidad de ejercer cautela con respecto a este último. UN وأكدت بعض الوفود على أهمية مفهومي المناطق المجردة من السلاح والوزع الوقائي للقوات، بينما أكدت وفود أخرى على الحاجة الى توخي الحذر فيما يتعلق بوزع قوات اﻷمم المتحدة.
    Una de las cuestiones planteadas fue la necesidad de disponer de un nuevo marco conceptual para la ejecución nacional basado en el examen de los conceptos de ejecución, aplicación y apoyo. UN وكانت إحدى هذه المسائل الحاجة الى إطار مفاهيمي جديد للتنفيذ الوطني، يستند الى استعراض لمفاهيم التنفيذ واﻹنجاز والدعم.
    El cambio de designación de PNB a INB era simplemente un refinamiento de los conceptos de producto e ingreso y no entrañaba cambio alguno en el significado real del concepto. UN إذ أن إعادة تسمية الناتج القومي الإجمالي ليصبح الدخل القومي الإجمالي هو مجرد صقل لمفهومي الناتج والدخل ولا ينطوي على أي تغيير في التغطية الفعلية للمفهوم.
    En el presente capítulo se definen las bases para la aplicación de los conceptos de liquidez, capital circulante y reserva. UN ٢٨ - يعرف هذا الفصل اﻷساس الذي ينبغي أن تطبق عليه مفاهيم السيولة ورأس المال العامل والاحتياطات.
    En el presente capítulo se definen las bases para la aplicación de los conceptos de liquidez, capital circulante y reserva. UN ٢٨ - يعرف هذا الفصل اﻷساس الذي ينبغي أن تطبق عليه مفاهيم السيولة ورأس المال العامل والاحتياطات.
    Capacitación sobre la integración de los conceptos de desarrollo sostenible en la planificación nacional y sectorial UN التدريب على إدماج مفاهيم التنمية المستدامة في التخطيط الوطني والقطاعي
    El programa constituye un destacado ejemplo de la manera en que la aplicación práctica de los conceptos de desarrollo humano puede ayudar a reducir la pobreza. UN ويقدم البرنامج مقالا رئيسيا عن إمكانية المساعدة على تخفيف حدة الفقر بتحويل مفاهيم التنمية البشرية إلى عمليات.
    La adopción o reconocimiento de los conceptos de justicia restitutiva en la legislación permite acercar el derecho consuetudinario y el derecho legislado. UN ويختصر اعتماد مفاهيم استعادة نشر العدالة أو الاعتراف بها في التشريعات، المسافات بشكل أكثر بين القانون العرفي والقانون الأساسي.
    La interdependencia de los conceptos de desarrollo, de paz y de seguridad es la base del respaldo de nuestro país a los objetivos de desarrollo de Milenio. UN يشكّل التكافل بين مفاهيم التنمية والسلام والأمن الأساس الذي يقوم عليه دعم بلادي للأهداف الإنمائية للألفية.
    El debate sobre el futuro del Consejo de Seguridad gira en torno de los conceptos de la democracia y la representación. UN فالنقاش بشأن مستقبل مجلس اﻷمن يدور حول مفهومي الديمقراطية والتمثيلية.
    Las deliberaciones también permitieron una mayor compresión de los conceptos de " militarización " y " emplazamiento de armas " en el espacio ultraterrestre. UN وألقت المناقشات أيضاً نظرة ثاقبة أبعد على مفهومي `عسكرة` و`تسليح` الفضاء الخارجي.
    Otras declaraciones frecuentes de la Asamblea General y del ACNUR tienden a poner de manifiesto una fusión de los conceptos de `refugiado ' y `desplazado ' . UN ' ' والبيانات العديدة الأخرى الصادرة عن الجمعية العامة والمفوضية ترجح تداخل مفهومي ' اللاجئ` و ' المشرد`.
    Una de las cuestiones planteadas fue la necesidad de disponer de un nuevo marco conceptual para la ejecución nacional basado en el examen de los conceptos de ejecución, aplicación y apoyo. UN وكانت إحدى هذه المسائل الحاجة الى إطار مفاهيمي جديد للتنفيذ الوطني، يستند الى استعراض لمفاهيم التنفيذ واﻹنجاز والدعم.
    Sin embargo, cabe preguntarse por el contenido exacto y por el significado de los conceptos de menoscabo de la seguridad y amenaza o menoscabo del orden público. UN غير أن ثمة ما يدعو إلى التساؤل عن المضمون الدقيق لمفاهيم الإخلال بالأمن وتهديد النظام العام أو المس به وعن دلالة هذه المفاهيم.
    Entre esas actividades destacan la inclusión de los conceptos de salud reproductiva en los planes de estudios y la organización de un curso práctico en el que se presentaron los resultados de un estudio para determinar en qué grado habían asimilado esos conceptos los alumnos de estudios de población. UN وعقد ورشة عمل لعرض نتائج الدراسة المسحية لتحديد مدى اكتساب الطلبة لمفاهيم التربية السكانية.
    En los párrs. 2.60 a 2.66 y 2.77 a 2.83 figura un análisis más detallado de los conceptos de hogar y familia. UN ١-٣٢٦ وللاطلاع على مزيد من المناقشة لمفهومي اﻷسرة المعيشية، انظر الفقرات ٢-٦٠ إلى ٢-٦٦ و ٢-٧٧ إلى ٢-٨٣.
    Fondo Fiduciario de Alemania para la mejora metodológica de los conceptos de marco de resultados estratégicos y de informes anuales sobre resultados UN الصندوق الاستئماني لألمانيا من أجل التحسين المنهجي لمفهومي إطار النتائج الاستراتيجية والتقرير السنوي الذي يركز على تحقيق النتائج
    ii) El respeto de los conceptos de empleo adaptados a nivel nacional; UN `2` الالتزام بمفاهيم استعمال مكيفة على الصعيد الوطني؛
    La Directora interina instó a la Junta a que tuviera en cuenta la importancia de atender la solicitud de ese centro de coordinación con miras a seguir fomentando el uso generalizado de los conceptos de género. UN وطلبت المديرة بالنيابة إلى المجلس أن يأخذ في الاعتبار أهمية تلبية طلب مركز التنسيق ذاك بغية زيادة تعزيز المفاهيم المتعلقة بإدماج نوع الجنس في صلب العملية.
    Este problema está íntimamente vinculado en muchos países a la falta de investigaciones que pudieran contribuir a establecer definiciones operacionales claras de los conceptos de que se trata. UN وهذه المشكلة مرتبطة ارتباطا وثيقا، في الكثير من البلدان، بمسألة عدم إجراء بحوث من شأنها أن تساعد في تحديد تعاريف تشغيلية واضحة للمفاهيم المعنية.
    También necesitamos una nueva cultura de cooperación para el desarrollo y nuevas definiciones de los conceptos de seguridad y desarrollo. UN واننا بحاجة أيضا إلى ثقافة جديدة من التعاون اﻹنمائي وتعريفين جديدين لفكرتي اﻷمن والتنمية.
    El Comité no está satisfecho con la sustitución de los conceptos de " origen nacional o étnico " por los de " origen " o de " nacionalidad " , introducida en la Ley de 12 de abril de 1994, y sugiere una posible modificación de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 1 de la Convención. UN واللجنة ليست راضية على الاستعاضة في قانون ١٢ نيسان/أبريل ١٩٩٤ عن مفهوم " اﻷصل القومي أو العرقي " بمفهومي " اﻷصل " أو " القومية " وتقترح تعديلا يتمشى مع المصطلحات المستعملة في الفقرة ١ من المادة ١ من الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more