Muchos de los conceptos de la Carta no resultaron prácticos y se han abandonado de forma tácita. | UN | فالعديد من مفاهيم الميثاق قد تبين أنها غير عملية وتم التخلي عنها ضمنا. |
Hagamos entonces que este período de sesiones sea un nuevo punto de partida hacia la renovación de los conceptos de las relaciones interestatales y hacia el objetivo de hacer de nuestra Organización un árbitro universal. | UN | فلنجعل من هذه الدورة انطلاقة جديدة لتجديد مفاهيم العلاقات بين الدول ولنجعل من منظمتنا إطارا يحتكم إليه الجميع. |
La seguridad regional amplia es distinta de los conceptos de defensa. | UN | واﻷمن اﻹقليمي الشامل يختلف بجلاء عن مفاهيم الدفاع. |
Algunas delegaciones subrayaron la importancia de los conceptos de zonas desmilitarizadas y de despliegue preventivo de tropas, mientras que otras delegaciones insistieron en la necesidad de ejercer cautela con respecto a este último. | UN | وأكدت بعض الوفود على أهمية مفهومي المناطق المجردة من السلاح والوزع الوقائي للقوات، بينما أكدت وفود أخرى على الحاجة الى توخي الحذر فيما يتعلق بوزع قوات اﻷمم المتحدة. |
Una de las cuestiones planteadas fue la necesidad de disponer de un nuevo marco conceptual para la ejecución nacional basado en el examen de los conceptos de ejecución, aplicación y apoyo. | UN | وكانت إحدى هذه المسائل الحاجة الى إطار مفاهيمي جديد للتنفيذ الوطني، يستند الى استعراض لمفاهيم التنفيذ واﻹنجاز والدعم. |
El cambio de designación de PNB a INB era simplemente un refinamiento de los conceptos de producto e ingreso y no entrañaba cambio alguno en el significado real del concepto. | UN | إذ أن إعادة تسمية الناتج القومي الإجمالي ليصبح الدخل القومي الإجمالي هو مجرد صقل لمفهومي الناتج والدخل ولا ينطوي على أي تغيير في التغطية الفعلية للمفهوم. |
En el presente capítulo se definen las bases para la aplicación de los conceptos de liquidez, capital circulante y reserva. | UN | ٢٨ - يعرف هذا الفصل اﻷساس الذي ينبغي أن تطبق عليه مفاهيم السيولة ورأس المال العامل والاحتياطات. |
En el presente capítulo se definen las bases para la aplicación de los conceptos de liquidez, capital circulante y reserva. | UN | ٢٨ - يعرف هذا الفصل اﻷساس الذي ينبغي أن تطبق عليه مفاهيم السيولة ورأس المال العامل والاحتياطات. |
Capacitación sobre la integración de los conceptos de desarrollo sostenible en la planificación nacional y sectorial | UN | التدريب على إدماج مفاهيم التنمية المستدامة في التخطيط الوطني والقطاعي |
El programa constituye un destacado ejemplo de la manera en que la aplicación práctica de los conceptos de desarrollo humano puede ayudar a reducir la pobreza. | UN | ويقدم البرنامج مقالا رئيسيا عن إمكانية المساعدة على تخفيف حدة الفقر بتحويل مفاهيم التنمية البشرية إلى عمليات. |
La adopción o reconocimiento de los conceptos de justicia restitutiva en la legislación permite acercar el derecho consuetudinario y el derecho legislado. | UN | ويختصر اعتماد مفاهيم استعادة نشر العدالة أو الاعتراف بها في التشريعات، المسافات بشكل أكثر بين القانون العرفي والقانون الأساسي. |
La interdependencia de los conceptos de desarrollo, de paz y de seguridad es la base del respaldo de nuestro país a los objetivos de desarrollo de Milenio. | UN | يشكّل التكافل بين مفاهيم التنمية والسلام والأمن الأساس الذي يقوم عليه دعم بلادي للأهداف الإنمائية للألفية. |
El debate sobre el futuro del Consejo de Seguridad gira en torno de los conceptos de la democracia y la representación. | UN | فالنقاش بشأن مستقبل مجلس اﻷمن يدور حول مفهومي الديمقراطية والتمثيلية. |
Las deliberaciones también permitieron una mayor compresión de los conceptos de " militarización " y " emplazamiento de armas " en el espacio ultraterrestre. | UN | وألقت المناقشات أيضاً نظرة ثاقبة أبعد على مفهومي `عسكرة` و`تسليح` الفضاء الخارجي. |
Otras declaraciones frecuentes de la Asamblea General y del ACNUR tienden a poner de manifiesto una fusión de los conceptos de `refugiado ' y `desplazado ' . | UN | ' ' والبيانات العديدة الأخرى الصادرة عن الجمعية العامة والمفوضية ترجح تداخل مفهومي ' اللاجئ` و ' المشرد`. |
Una de las cuestiones planteadas fue la necesidad de disponer de un nuevo marco conceptual para la ejecución nacional basado en el examen de los conceptos de ejecución, aplicación y apoyo. | UN | وكانت إحدى هذه المسائل الحاجة الى إطار مفاهيمي جديد للتنفيذ الوطني، يستند الى استعراض لمفاهيم التنفيذ واﻹنجاز والدعم. |
Sin embargo, cabe preguntarse por el contenido exacto y por el significado de los conceptos de menoscabo de la seguridad y amenaza o menoscabo del orden público. | UN | غير أن ثمة ما يدعو إلى التساؤل عن المضمون الدقيق لمفاهيم الإخلال بالأمن وتهديد النظام العام أو المس به وعن دلالة هذه المفاهيم. |
Entre esas actividades destacan la inclusión de los conceptos de salud reproductiva en los planes de estudios y la organización de un curso práctico en el que se presentaron los resultados de un estudio para determinar en qué grado habían asimilado esos conceptos los alumnos de estudios de población. | UN | وعقد ورشة عمل لعرض نتائج الدراسة المسحية لتحديد مدى اكتساب الطلبة لمفاهيم التربية السكانية. |
En los párrs. 2.60 a 2.66 y 2.77 a 2.83 figura un análisis más detallado de los conceptos de hogar y familia. | UN | ١-٣٢٦ وللاطلاع على مزيد من المناقشة لمفهومي اﻷسرة المعيشية، انظر الفقرات ٢-٦٠ إلى ٢-٦٦ و ٢-٧٧ إلى ٢-٨٣. |
Fondo Fiduciario de Alemania para la mejora metodológica de los conceptos de marco de resultados estratégicos y de informes anuales sobre resultados | UN | الصندوق الاستئماني لألمانيا من أجل التحسين المنهجي لمفهومي إطار النتائج الاستراتيجية والتقرير السنوي الذي يركز على تحقيق النتائج |
ii) El respeto de los conceptos de empleo adaptados a nivel nacional; | UN | `2` الالتزام بمفاهيم استعمال مكيفة على الصعيد الوطني؛ |
La Directora interina instó a la Junta a que tuviera en cuenta la importancia de atender la solicitud de ese centro de coordinación con miras a seguir fomentando el uso generalizado de los conceptos de género. | UN | وطلبت المديرة بالنيابة إلى المجلس أن يأخذ في الاعتبار أهمية تلبية طلب مركز التنسيق ذاك بغية زيادة تعزيز المفاهيم المتعلقة بإدماج نوع الجنس في صلب العملية. |
Este problema está íntimamente vinculado en muchos países a la falta de investigaciones que pudieran contribuir a establecer definiciones operacionales claras de los conceptos de que se trata. | UN | وهذه المشكلة مرتبطة ارتباطا وثيقا، في الكثير من البلدان، بمسألة عدم إجراء بحوث من شأنها أن تساعد في تحديد تعاريف تشغيلية واضحة للمفاهيم المعنية. |
También necesitamos una nueva cultura de cooperación para el desarrollo y nuevas definiciones de los conceptos de seguridad y desarrollo. | UN | واننا بحاجة أيضا إلى ثقافة جديدة من التعاون اﻹنمائي وتعريفين جديدين لفكرتي اﻷمن والتنمية. |
El Comité no está satisfecho con la sustitución de los conceptos de " origen nacional o étnico " por los de " origen " o de " nacionalidad " , introducida en la Ley de 12 de abril de 1994, y sugiere una posible modificación de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 1 de la Convención. | UN | واللجنة ليست راضية على الاستعاضة في قانون ١٢ نيسان/أبريل ١٩٩٤ عن مفهوم " اﻷصل القومي أو العرقي " بمفهومي " اﻷصل " أو " القومية " وتقترح تعديلا يتمشى مع المصطلحات المستعملة في الفقرة ١ من المادة ١ من الاتفاقية. |