"de los conocimientos técnicos" - Translation from Spanish to Arabic

    • الخبرة التقنية
        
    • المهارات التقنية
        
    • بالمهارات التقنية
        
    • من المعارف التقنية
        
    • من خبرة
        
    • المعرفة التقنية
        
    • من الخبرة الفنية
        
    • الخبرات التقنية
        
    • مستوى المهارات
        
    • للخبرة على
        
    • للدراية التقنية
        
    • بالمعارف التقنية
        
    • هؤلاء الخبرة
        
    • في الخبرة
        
    • للمعارف التقنية
        
    No se disponía de los conocimientos técnicos necesarios para ejecutar el proyecto. UN لم تتوافر الخبرة التقنية المطلوبة لتنفيذ المشروع.
    También es importante recurrir a la cooperación Sur-Sur, a fin de contribuir a la divulgación de los conocimientos técnicos en la región. UN ومن المهم أيضا النظر في التعاون بين بلدان الجنوب من أجل المساهمة في نشر الخبرة التقنية في المنطقة.
    En cierta medida, algunos de los conocimientos técnicos aprendidos por los soldados pueden ser importantes para la reconstrucción nacional. UN ويمكن لبعض المهارات التقنية التي اكتسبها الجنود أن تكون إلى حد ما مهمة للتعمير الوطني.
    Fortalecimiento de las instituciones nacionales pertinentes mediante un perfeccionamiento de los conocimientos técnicos en cuestiones relacionadas con el medio ambiente; UN ● تعزيز المؤسسات الوطنية ذات الصلة عن طريق الارتقاء بالمهارات التقنية في المسائل البيئية؛
    Se trata de medidas necesarias para " mejorar los métodos de producción, conservación y distribución de alimentos mediante la plena utilización de los conocimientos técnicos y científicos... " (inciso a) del párrafo 2 del artículo 11). UN ويتعلق الأمر هنا بالتدابير الضرورية " لتحسين طرق إنتاج وحفظ وتوزيع المواد الغذائية عن طريق الاستفادة الكلية من المعارف التقنية والعلمية " (الفقرة 2(أ) من المادة 11).
    De ese modo, las estrategias nacionales se beneficiarían de los conocimientos técnicos del Fondo y de su experiencia en el ámbito de la salud reproductiva. UN وفي هذا الصدد، فإن الاستراتيجيات الوطنية ستفيد من خبرة الصندوق وتجاربه الفنية في مجال الصحة الإنجابية.
    :: La carencia de los conocimientos técnicos, la capacitación y la infraestructura necesarios para aplicar opciones de eficiencia; UN :: نقص المعرفة التقنية والتدريب والهياكل الأساسية اللازمة لتنفيذ اختيارات فعالية الطاقة؛
    Numerosos gobiernos carecen de los conocimientos técnicos o de la capacidad administrativa necesarios para llevar a cabo eficazmente un programa de privatización. UN فالعديد من الحكومات تفتقر إلى ما يلزم من الخبرة الفنية أو القدرة اﻹدارية لتنفيذ برنامج الخصخصة بصورة فعالة.
    La principal función del Departamento fue facilitar la cooperación y consultas directas entre países, en particular con los organismos nacionales de estadística, que son el repositorio primordial de los conocimientos técnicos y prácticos en esas esferas. UN وكان الدور الرئيسي الذي اضطلعت به اﻹدارة هو تيســير التعــاون والتشــاور المباشرين فيما بين البلدان وبخاصة مع الوكالات الاحصائية الوطنية حيث تكمن أساســا الخبرات التقنية والعملية في هذه المجالات.
    Sin embargo, hay que reconocer que la División de Adquisiciones depende de los conocimientos técnicos de otras oficinas cuando toma la decisión de adquirir bienes y servicios muy especializados. UN ومع هذا، فإنه ينبغي التسليم بأن شعبة المشتريات تعتمد على الخبرة التقنية لسائر المكاتب عند البت بشأن شراء أنواع بالغة التخصص من السلع والخدمات.
    :: La introducción de una perspectiva de género en las distintas actividades, al crear una visión de la igualdad de género como tema que concierne a todos, pero con escaso aumento de la formación o el apoyo técnicos, ha creado una confusión generalizada sobre la necesidad y el valor de los conocimientos técnicos. UN :: نتيجة لتعميم المنظور الجنساني، بخلق رؤية للمساواة بين الجنسين على أنها شأن يهم كل إنسان دون زيادة تذكر في الدعم التقني أو التدريب، شاعت الحيرة بشأن ضرورة الخبرة التقنية وقيمتها.
    Con algunas excepciones notables y admirables, los equipos encargados del medio ambiente y la energía en las oficinas en los países son pocos y carecen a menudo de los conocimientos técnicos pertinentes. UN وباستثناء حالات قليلة وباهرة، كانت الأفرقة العاملة في مجالي البيئة والطاقة في المكاتب القطرية قليلة العدد وتفتقر إلى الخبرة التقنية المطلوبة.
    El personal actual carece de tiempo o de los conocimientos técnicos necesarios para ello. UN ولا يتوفر لدى الموظفين الحاليين ما يلزم لذلك من الوقت أو من المهارات التقنية.
    Tecnología de la información y mejoramiento de los conocimientos técnicos Proveedor UN تكنولوجيا المعلومات وتطوير المهارات التقنية
    Algunas actividades preparatorias que requieren grandes plazos iniciales, como el mejoramiento de los conocimientos técnicos de los administradores del UNIX, el SYBASE y la red local (LAN), debían tener carácter prioritario y se debían realizar en forma gradual. UN وينبغي تحديد اﻷولويات بالنسبة لعدة أنشطة تحضيرية تقتضي فترات زمنية كبيرة، مثل الارتقاء بالمهارات التقنية بالنسبة لمديري نظم " يونيكس " و " سابيز " وشبكات المناطق المحلية، وأن تبدأ عملها على مراحل.
    Las medidas que han de ejecutarse apuntan al perfeccionamiento orgánico e institucional, el perfeccionamiento de los conocimientos técnicos y mecánicos y el fomento de la capacidad para entender y evaluar el desempeño de las tecnologías en determinados contextos. UN وتهدف التدابير التي يتعين تطبيقها، الى تحقيق تحسينات تنظيمية ومؤسسية والارتقاء بالمهارات التقنية والميكانيكية، وتعزيز القدرات لفهم وتقييم أداء التكنولوجيات في سياقات محددة.
    La plena utilización de los conocimientos técnicos y científicos se menciona explícitamente en el artículo 11 2) a) del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en relación con el derecho a la alimentación. UN وقد أشير إلى الاستفادة الكلية من المعارف التقنية والعلمية في الفقرة 2(أ) من المادة 11 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وذلك في سياق الحديث عن الحق في الغذاء().
    Se incluyeron las medidas necesarias para " mejorar los métodos de producción, conservación y distribución de alimentos mediante la plena utilización de los conocimientos técnicos y científicos... " (apartado a) del párrafo 2 del artículo 11). UN وهذه تشمل تدابير ضرورية " لتحسين طرق انتاج وحفظ وتوزيع المواد الغذائية، عن طريق الاستفادة الكلية من المعارف التقنية والعلمية ... " )المادة ١١)٢()أ((.
    De ese modo, las estrategias nacionales se beneficiarían de los conocimientos técnicos del Fondo y de su experiencia en el ámbito de la salud reproductiva. UN وفي هذا الصدد، فإن الاستراتيجيات الوطنية ستفيد من خبرة الصندوق وتجاربه الفنية في مجال الصحة الإنجابية.
    Mejora de los conocimientos técnicos de la policía sobre procedimiento penal UN ازدياد المعرفة التقنية لدى الشرطة بالإجراءات الجنائية
    Los equipos residentes de la Comisión dependen en gran medida de los conocimientos técnicos para realizar inspecciones de vigilancia. UN ٣٣ - واﻷفرقة المقيمة التابعة للجنة تعتمد على درجة عالية من الخبرة الفنية للقيام بعمليات التفتيش ﻷغراض الرصد.
    3.5 El Iraq no incluyó entre los miembros de su equipo técnico expertos con una gama completa de los conocimientos técnicos y de gestión necesarios para permitir un examen cabal de la mayoría de los aspectos técnicos. UN ٣-٥ لم يدرج العراق في وفده التقني مجموعة كاملة من ذوي الخبرات التقنية واﻹدارية تيسر الفحص الكامل لمعظم المسائل.
    Las empresas valoran cada vez más la asistencia prestada por los poderes públicos para adquisición de nueva tecnología y la organización de cursos para el mejoramiento de los conocimientos técnicos. UN وتقدر الشركات على نحو متزايد المساعدة التي تقدمها الحكومات في مجال حيازة التكنولوجيا الجديدة وفي مجال التدريب ﻷغراض رفع مستوى المهارات.
    En este modelo, una supervisión estricta de la tecnología y el personal, así como la aplicación de salvaguardias eficaces y una división internacional adecuada de los conocimientos técnicos, pueden reducir el riesgo de la proliferación e incluso dificultar sobremanera una evasión de responsabilidades unilateral. UN وفي ظل هذا النموذج يمكن، من خلال الإشراف المحكم على الجوانب المتعلقة بالتكنولوجيا والتوظيف إلى جانب وضع ضمانات فعالة وإجراء تقسيم مناسب للخبرة على النطاق الدولي، الحد من مخاطر الانتشار بل وحتى جعل الإخلال من جانب واحد أمراً بالغ الصعوبة.
    La Junta Ejecutiva subrayó la importancia de mantener la colaboración estrecha entre el PNUD y los organismos especializados y la necesidad de que dicha cooperación sea parte integrante de todos los programas asistidos por el PNUD a nivel nacional e internacional a fin de asegurar el máximo aprovechamiento de los conocimientos técnicos de los organismos especializados en los ámbitos en que el PNUD presta asistencia. UN 26 - وأكد المجلس التنفيذ على أهمية التعاون المستمر والوثيق بين البرنامج الإنمائي والوكالات المتخصصة وعلى ضرورة جعل ذلك التعاون جزءا لا يتجزأ من جميع البرامج التي تحصل على مساعدة من البرنامج الإنمائي على الصعيدين القطري والإقليمي من أجل كفالة الاستخدام الأمثل للدراية التقنية للوكالات المتخصصة في المجالات التي يُقدم فيها البرنامج الإنمائي المساعدة.
    En Asia Oriental y Sudoriental, los procesos ministeriales regionales sobre salud y medio ambiente han centrado su atención en el intercambio de datos e información sobre los efectos de los productos químicos y en el aumento de los conocimientos técnicos y las aptitudes en los países miembros para mejorar la evaluación y gestión del riesgo de los productos químicos. UN وفي جنوب شرق آسيا وشرقها، ركزت العمليات الوزارية الإقليمية ذات الصلة المعنية بالصحة والبيئة على تقاسم المعلومات والبيانات المتعلقة بتأثيرات المواد الكيميائية، والنهوض بالمعارف التقنية وبالمهارات بين البلدان الأعضاء، وذلك لتحسين تقييم مخاطر المواد الكيميائية وإدارتها.
    43. Los expertos para exámenes ad hoc serán seleccionados entre aquellos designados por las Partes o, excepcionalmente, cuando no se disponga entre ellos de los conocimientos técnicos que requiere la tarea, por las organizaciones intergubernamentales pertinentes inscritos en la lista de expertos de la Convención Marco para exámenes anuales o periódicos específicos por la secretaría. UN 43- يختار خبراء الاستعراض المخصصون من بين الخبراء الذين ترشحهم الأطراف، ويمكن اختيارهم على سبيل الاستثناء وإذا لم تتوافر في صفوف هؤلاء الخبرة المطلوبة، من المنظمات الحكومية الدولية المشاركة في قائمة خبراء الاتفاقية، وذلك لإجراء استعراضات سنوية أو دورية محددة تتولاها الأمانة.
    El aumento sustancial de los conocimientos técnicos sobre la supervisión y evaluación en los países sigue siendo una prioridad urgente del ONUSIDA. UN وتظل الزيادة الملموسة في الخبرة المتعلقة بالرصد والتقييم على الصعيد القطري أولوية عاجلة بالنسبة للبرنامج.
    7. El Sr. Luca del Monte, Oficial de Estrategias de la Oficina de Seguridad en el Espacio de la Agencia Espacial Europea, dio inicio a esta sesión presentando un panorama de los conocimientos técnicos básicos necesarios para comprender el singular entorno del espacio y su seguridad. UN 7- بدأ السيد لوكا ديل مونتي، الخبير الاستراتيجي في مكتب أمن الفضاء التابع لوكالة الفضاء الأوروبية، الجلسة الأولى باستعراض للمعارف التقنية الأساسية اللازمة لفهم بيئة الفضاء الفريدة وأمنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more