España es firme partidaria de la creación de un tribunal penal internacional permanente, con competencia genérica para el castigo de los crímenes internacionales. | UN | وإن وفده يؤيد بشكل كامل إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة، تتمتع بالصلاحية العامة للمقاضاة على الجرائم الدولية. |
En el capítulo III, que se publicará en una adición al presente informe, se examinarán las consecuencias de los crímenes internacionales a los que se refiere el párrafo 4 supra. | UN | أما الفصل الثالث الذي سيصدر في اضافة لهذا التقرير، فسيخصص ﻵثار الجرائم الدولية المشار اليها في الفقرة ٤ أعلاه. |
Además, es preciso que esta medida se complemente con la tipificación de los crímenes internacionales. | UN | وفضلا عن ذلك فإنه يتعين أن تستكمل هذه الخطوة بتقنين الجرائم الدولية. |
Además, esa distinción significaba que se aplicaban determinadas consecuencias jurídicas a la relación entre un ilícito del Estado y el Estado lesionado en el contexto de los crímenes internacionales. | UN | وقال أيضا إن هذا التمييز يعني وجود عواقب قانونية محددة تنطبق على الصلة بين الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع والدولة المتضررة في سياق الجنايات الدولية. |
La actitud del Gobierno de Alemania respecto de los crímenes internacionales no ha cambiado en los últimos 20 años. | UN | إن موقف الحكومة اﻷلمانية من مسألة الجنايات الدولية ظل ثابتا على مدار العشرين سنة الماضية. |
En concreto, debería ampliarse el artículo 52, relativo a las consecuencias específicas de los crímenes internacionales, para incluir en él las consecuencias instrumentales. | UN | وينبغي بوجه خاص، توسيع نطاق المادة ٥٢ بشأن النتائج المحددة للجنايات الدولية بحيث يشمل النتائج اﻹجرائية. |
Cabe preguntarse si no convendría estudiar este elemento penal concreto más adelante en el marco de disposiciones sobre las consecuencias jurídicas de los crímenes internacionales de los Estados. | UN | ومن الممكن أن نتساءل ما إذا كان هذا العنصر الجنائي العملي ينبغي أن تفرد له دراسة متعمقة في إطار النظر في اﻷحكام المتعلقة بالنتائج القانونية للجرائم الدولية التي ترتكبها الدول. |
Sin embargo, dada la índole de los crímenes internacionales, resulta más apropiado que sean de la competencia de un órgano internacional que de la de un Estado. | UN | إلا أن طبيعة الجرائم الدولية تجعلها أكثر صلاحية لاختصاص جهاز دولي أكثر من صلاحيتها لاختصاص أية دولة بمفردها. |
Las consecuencias de los crímenes internacionales se rigen por normas secundarias que, en consecuencia, también deben ser imperativas. | UN | وتحكم القواعد الثانوية اﻵثار المترتبة على الجرائم الدولية وبالتالي ينبغي أن تكون القواعد الثانوية هي أيضا قطعية. |
Este podría definirse como el aspecto meramente normativo de las consecuencias de los crímenes internacionales de los Estados. | UN | ويمكن تعريف هذه المشكلة بأنها الجانب التقنيني المحض لنتائج الجرائم الدولية التي ترتكبها الدول. |
13. En el presente documento, se examina la cuestión de los crímenes internacionales como categoría especial de violaciones del derecho internacional. | UN | ٣١- وتتناول ورقة العمل هذه في المقام اﻷول مسألة الجرائم الدولية كفئة خاصة من فئات انتهاكات القانون الدولي. |
. Sin embargo, fue básicamente el planteamiento adoptado más adelante por la Comisión para determinar las consecuencias de los crímenes internacionales. | UN | بيد أنه كان من حيث جوهره النهج الذي اعتمدته اللجنة فيما بعد في تحديد عواقب الجرائم الدولية. |
También puede encontrarse responsabilidad penal en el caso de formas conexas de los crímenes internacionales, tales como la tentativa o conspiración para cometer el delito, o la incitación, instigación o complicidad en la comisión del delito. | UN | ويمكن أيضا أن توجد مسؤولية عن أشكال الجرائم الدولية ذات الصلة، مثل محاولة ارتكاب الجرم، أو التآمر أو التشجيع أو المساعدة على ارتكابه أو التماس ارتكابه أو التحريض على ارتكابه. |
Estos veredictos representan aportes importantes para la jurisprudencia internacional con respecto al procesamiento de los crímenes internacionales más graves. | UN | وتمثل هذه الأحكام إسهامات هامة للفقه الدولي فيما يتعلق بمحاكمة أكثر الجرائم الدولية خطورة. |
Las consecuencias de los crímenes internacionales se regulan en la segunda parte: | UN | ١٥ - وقد عولجت آثار الجنايات الدولية في الباب الثاني: |
Ello como mínimo, hace aún más difícil regular eficazmente y en su totalidad la cuestión de los crímenes internacionales en el proyecto de artículos. | UN | وهذا يزيد في أضعف الحالات من صعوبة التعامل على نحو كامل وفعال مع الجنايات الدولية في مشاريع المواد. |
Esa sería la solución más apropiada y coherente para el problema de los crímenes internacionales que plantea el artículo 19. | UN | ويُرى أن هذا الحل هو اﻷنسب واﻷشد تماسكا بالنسبة لمشكلة الجنايات الدولية التي أثارتها المادة ١٩. |
En consecuencia, el Japón cree que no es necesario incorporar la idea de los crímenes internacionales en el proyecto de artículos sobre la responsabilidad de los Estados. | UN | وبناء عليه، فإن اليابان تعتقد أنه لا حاجة إلى إدراج فكرة الجنايات الدولية في مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول. |
El artículo 19 del proyecto introduce la controvertida categoría de los crímenes internacionales. Como se indicó más arriba, el Gobierno del Reino Unido no apoya esta disposición. | UN | يعرض مشروع المادة ١٩ الفئة الخلافية للجنايات الدولية وقد سبقت اﻹشارة أعلاه الى أن حكومة المملكة المتحدة لا تؤيد هذا النص. |
E. Posibles planteamientos de la cuestión de los crímenes internacionales de los Estados | UN | هاء - النُهج المحتملة للجنايات الدولية التي ترتكبها الدول |
En cambio, las normas relativas a la implicación de un Estado en el hecho internacionalmente ilícito de otro Estado bien podrían ser más estrictas respecto de los crímenes internacionales que de los delitos internacionales. | UN | ومن ناحية أخرى، من المحتمل جدا أن تكون قواعد توريط دولة ما في الفعل غير المشروع دوليا لدولة أخرى أشد صرامة بالنسبة للجنايات الدولية منها بالنسبة للجنح الدولية. |
A juicio de la delegación de Bahrein, las consecuencias jurídicas de los crímenes internacionales son distintas de las de los delitos internacionales. | UN | ٥١ - ومضى يقول إن اﻵثار القضائية للجرائم الدولية تختلف بالنسبة للوفد البحريني عن اﻵثار القضائية للجنح الدولية. |
Se señaló además que el carácter " objetivo " de la responsabilidad era más evidente en el contexto de los crímenes internacionales porque era allí donde había que proteger los intereses generales y " objetivos " de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | كما وصف الطابع " الموضوعي " للمسؤولية بأنه واضح أشد الوضوح فيما يتعلق بالجنايات الدولية ﻷن هذا هو السياق الذي يجب أن تحمى فيه المصالح العامة و " الموضوعية " للمجتمع الدولي ككل. |
La necesidad de tomar medidas colectivas apropiadas en plena conformidad con la Carta de las Naciones Unidas surge sólo ante la evidente incapacidad de un Estado para proteger a su población de los crímenes internacionales fundamentales. | UN | لا تقتضي الحاجة اتخاذ إجراءات جماعية مناسبة على نحو يتفق تماما مع ميثاق الأمم المتحدة إلا في حالات الفشل البيّن لدولة في حماية سكانها من ارتكاب جرائم دولية أساسية. |