136. Algunos de los daños sufridos por esos bienes nunca serán reparados. | UN | 136- وبعض الأضرار التي لحقت بهذه الممتلكات لن تصلح أبداً. |
Además, presentó fotografías de la casa, tomadas antes de la invasión por el Iraq, y un vídeo de los daños sufridos por la casa que se filmó después de la liberación. | UN | وقدمت بالإضافة إلى ذلك صوراً للفيلا قبل تاريخ الغزو العراقي وشريط فيديو يبين الأضرار التي لحقت بالفيلا، بعد التحرير. |
Recordando la enormidad de los daños sufridos por la Jamahiriya Árabe Libia a causa de las sanciones que le fueron impuestas, | UN | وإذ يذكر بفداحة الأضرار التي لحقت بالجماهيرية العظمى من جراء العقوبات التي فرضت عليها، |
En segundo lugar, el Grupo considera que, habida cuenta del carácter al parecer limitado de los daños sufridos por el complejo diplomático, sería irrazonable otorgar una indemnización del alquiler por todo el período reclamado. | UN | وثانيا، يرى الفريق، بالنظر إلى أن الضرر الذي لحق بمجموعة مباني السفارة ضرر محدود فيما يبدو، أنه ليس من المعقول منح تعويض عن الإيجار عن كامل الفترة المطالَب بها. |
El comprador avisó también al vendedor que le consideraría responsable de los daños sufridos por el principal contratista si el dispositivo de refrigeración no pudiera ser plenamente operacional según se había previsto y que la reparación del refrigerador podría ser muy onerosa. | UN | كما أنذر المشتري البائع بأنه سيُعتبر مسؤولاً عن الأضرار التي تلحق بالمقاول الرئيسي إذا لم يتسن تشغيل جهاز التبريد بصورة تامة في الموعد المحدد وأن إصلاح الجهاز قد يكون مرتفع التكلفة جداً. |
Por consiguiente, el Estado de la nacionalidad de los accionistas sólo podrá ejercer la protección diplomática con respecto a los accionistas que hayan sido lesionados de resultas de los daños sufridos por la sociedad sin relación con el perjuicio que pudiera haber dado lugar a la desaparición de ésta. | UN | ولذلك فإن دولة جنسية حملة الأسهم لن تتمكن من ممارسة الحماية الدبلوماسية إلا فيما يتعلق بحملة الأسهم الذين عانوا جراء أضرار أصابت الشركة ولا صلة لها بالضرر الذي ربما أدى إلى زوال الشركة. |
El sistema de justicia y el estado de derecho se vieron más debilitados aún como consecuencia de los daños sufridos por las comisarías de policía, las prisiones y los tribunales de justicia. | UN | وبسبب الأضرار التي لحقت بمفوضيات الشرطة والسجون والمحاكم، فإن نظام العدالة وسيادة القانون قد ازدادا ضعفا. |
1. Sinopsis de los daños sufridos por los edificios gubernamentales | UN | 1- لمحة عامة عن الأضرار التي لحقت بالمباني الحكومية في غزة |
Tras el laudo, la sociedad transportista insta la anulación del laudo arbitral dictado por la Junta Arbitral de Transportes y en la que se le condenaba al pago de los daños sufridos por las mercancías durante el transporte. | UN | وبعد إصدار قرار التحكيم، قدّمت شركة النقل استئنافا بهدف نقض القرار الصادر عن مجلس التحكيم المعني بشؤون النقل، والذي أُمِرت الشركة بمقتضاه بدفع تعويض عن الأضرار التي لحقت بالبضائع المنقولة. |
Los representantes del Secretario General informaron a la Comisión sobre el alcance de los daños sufridos por la Sede de las Naciones Unidas y la eficacia del sistema de gestión de la resiliencia institucional para hacer frente a las dificultades que surgieron. | UN | وقدم ممثلو الأمين العام إحاطة للجنة عن مدى الأضرار التي لحقت بمقر الأمم المتحدة وعن فعالية نظام إدارة قدرة المنظمة على مواجهة الطوارئ في التصدي للتحديات التي تواجهها. |
Al igual que en la primera serie de reclamaciones " E4 " , la mayoría de los reclamantes demostraron la existencia y el carácter de los daños sufridos por sus edificios e instalaciones proporcionando copias de declaraciones de testigos, informes periciales y fotografías. | UN | وكما حدث في الدفعة الأولى من مطالبة الفئة " هاء/4 " ، أثبت معظم أصحاب المطالبات واقعة وطبيعة الأضرار التي لحقت بمبانيهم ومرافقهم بتقديم نسخ من أقوال الشهود، وتقارير معاينة وصور فوتوغرافية. |
- la creación, en 1995, del Comité Nacional de Verdad y Justicia, que ha recomendado entre otras cosas el establecimiento de una Comisión Nacional de Reparación de los daños sufridos por el gran número de víctimas varios miles del golpe de Estado del 30 de septiembre de 1991; | UN | - إنشاء اللجنة الوطنية للحقيقة والعدل في عام 1995 وتوصيتها بالخصوص بتشكيل لجنة وطنية لإصلاح الأضرار التي لحقت بضحايا عديدين - يعدّون بالآلاف - إثر انقلاب 30 أيلول/سبتمبر 1991. |
54. La naturaleza de los daños sufridos por los bienes inmuebles y la ubicación de éstos en Kuwait pusieron de manifiesto que las pérdidas eran una consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 54- وتثبت طبيعة الأضرار التي لحقت بالممتلكات ومواقع الممتلكات المتأثرة في الكويت أن الخسائر كانت نتيجة مباشرة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
6. Espera que mediante investigaciones independientes y eficaces y otras diligencias sea posible determinar los hechos, garantizar la reparación de los daños sufridos por las víctimas, castigar a todos los responsables a todos los niveles y adoptar medidas para poner fin a tales prácticas; | UN | 6- تأمل أن تتيح تحقيقات مستقلة وفعالة وملاحقات قضائية كشف الحقائق، وضمان جبر الأضرار التي لحقت بالضحايا، ومعاقبة جميع المسؤولين أيا كانت مراتبهم، وأن تتخذ تدابير لوضع حد لهذه الفضائح؛ |
Habida cuenta de las dimensiones y la complejidad del país y la dificultad de las comunicaciones como consecuencia de los daños sufridos por las infraestructuras y el pillaje de los recursos durante la guerra, será difícil recuperar la información que falta, especialmente a partir de la década de 1990. | UN | وأضافت أنه بسبب حجم البلد وتركيبته المعقدة وصعوبة الاتصال الناجمة عن الأضرار التي لحقت بالبنية التحتية ونهب الموارد خلال الحرب، سيكون من الصعب استعادة المعلومات الناقصة، لا سيما تلك التي تعود إلى تسعينات القرن العشرين. |
El Comité considera que la reparación debe abarcar la totalidad de los daños sufridos por la víctima y comprende, entre otras cosas, la restitución, la indemnización, la rehabilitación de la víctima y la adopción de medidas para garantizar que no se repitan las violaciones, teniendo siempre en cuenta las circunstancias de cada caso. | UN | وترى اللجنة أن جبر الضرر يجب أن يشمل مجمل الأضرار التي لحقت بالضحية، ويتضمن تدابير منها رد حقوق الضحية، وتعويضها، وإعادة تأهيلها وكذلك التدابير الكفيلة بعدم تكرار الانتهاكات، مع مراعاة ظروف كل حالة دائماً. |
El Comité considera que la reparación debe abarcar la totalidad de los daños sufridos por la víctima y comprende, entre otras cosas, la restitución, la indemnización, la rehabilitación de la víctima y la adopción de medidas para garantizar que no se repitan las violaciones, teniendo siempre en cuenta las circunstancias de cada caso. | UN | وترى اللجنة أن جبر الضرر يجب أن يشمل مجمل الأضرار التي لحقت بالضحية، ويتضمن تدابير منها رد حقوق الضحية، وتعويضها، وإعادة تأهيلها وكذلك التدابير الكفيلة بعدم تكرار الانتهاكات، مع مراعاة ظروف كل حالة دائماً. |
Recordando la enormidad de los daños sufridos por la Gran Jamahiriya Árabe Libia Popular y Socialista a causa de las sanciones que le fueron impuestas, | UN | - وإذ يذكر بفداحة الأضرار التي لحقت بالجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى من جراء العقوبات المفروضة عليها، |
Estos documentos confirmaban la fecha, la causa y el alcance de los daños sufridos por los vehículos. | UN | وتؤكد هذه الوثائق تاريخ وسبب ومدى الضرر الذي لحق بالسيارتين. |
Los países industrializados del Norte son en gran parte responsables de los daños sufridos por nuestros frágiles ecosistemas. | UN | إن بلدان الشمال الصناعية تتحمل مسؤولية كبيرة عن الضرر الذي لحق بأنظمتنا البيئية الهشة. |
Además se hará un análisis de costos y beneficios comparando el costo de los daños sufridos por los satélites a causa de impactos contra desechos, con los gastos que supondría reducir esos desechos. | UN | وسيجرى تحليل للتكاليف والفوائد من خلال مقارنة تكلفة الأضرار التي تلحق بالسواتل نتيجة لارتطامها بالحطام بتكاليف تخفيف الحطام. |
Por consiguiente, el Estado de la nacionalidad de los accionistas sólo podrá ejercer la protección diplomática con respecto a los accionistas que hayan sido lesionados de resultas de los daños sufridos por la sociedad sin relación con el perjuicio que pudiera haber dado lugar a la desaparición de ésta. | UN | ولذلك فإن دولة جنسية حملة الأسهم لن تتمكن من ممارسة الحماية الدبلوماسية إلا فيما يتعلق بحملة الأسهم الذي عانوا جراء أضرار أصابت الشركة ولا صلة لها بالضرر الذي ربما أدى إلى زوال الشركة. |