:: Ayudar en la investigación de los delitos cometidos en las zonas restringidas de los aeropuertos y los puertos. | UN | :: المساعدة في التحقيق في الجرائم المرتكبة في المناطق المحظورة بالمطارات والموانئ. |
Además, está introduciendo en una base de datos de derechos humanos información sobre las violaciones de derechos humanos cometidas en 1999, que compartirá con la Dependencia de Investigación de Delitos Graves a fin de colaborar en la investigación de los delitos cometidos en 1999. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تقوم هذه الإدارة بإدخال بيانات عن انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في عام 1999 في قاعدة بيانات حقوق الإنسان، وسيتم تقاسم هذه المعلومات مع وحدة الجرائم الخطيرة لمساعدتها في تحقيقاتها في الجرائم المرتكبة في عام 1999. |
La policía de las Naciones Unidas mantuvo relaciones con la policía de las dos partes para desarrollar estrategias de lucha contra la delincuencia a fin de facilitar la investigación de los delitos cometidos en la zona de amortiguación. | UN | وحافظت شرطة الأمم المتحدة على علاقاتها مع الشرطة التابعة لكلا الجانبين لوضع استراتيجيات لمكافحة الجريمة من أجل تيسير التحقيق في الجرائم المرتكبة في المنطقة العازلة. |
27. El Comité lamenta que la jurisdicción del Estado parte respecto de los delitos cometidos en el extranjero esté sujeta al criterio de doble incriminación. | UN | 27- تعرب اللجنة عن أسفها لأن الولاية القضائية للدولة الطرف على الجرائم المرتكبة في الخارج تخضع لمعيار التجريم المزدوج. |
El Comité pide al Estado Parte que se asegure de que la Fiscal Especial tenga jurisdicción en el caso de los delitos cometidos en San Salvador Atenco, a fin de garantizar que se enjuicie y se castigue a los culpables. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تكفل منح المدعية الخاصة صلاحية الاختصاص بالنظر في ملف الجرائم التي جدت في سان سلفادور لكفالة ملاحقة ومعاقبة الجناة. |
Con ese fin, la policía de las Naciones Unidas mantuvo relaciones con las autoridades policiales de las dos partes para elaborar estrategias de lucha contra la delincuencia a fin de facilitar la investigación de los delitos cometidos en la zona de amortiguación. | UN | ولهذه الغاية، حافظت شرطة الأمم المتحدة على علاقاتها مع الشرطة التابعة لكلا الجانبين لوضع استراتيجيات لمكافحة الجريمة من أجل تيسير التحقيق في الجرائم المرتكبة في المنطقة العازلة. |
Mi decepción a este respecto también se debe al hecho de que, a pesar del Acuerdo de Paz de Dayton, la comunidad internacional no ha podido detener a los sospechosos principales de los delitos cometidos en la ex Yugoslavia en los casos en que los Estados o las entidades de la ex Yugoslavia se negaron a hacerlo. | UN | وخيبة أملي في هذا الصدد تتصل أيضا بأن المجتمع الدولي، على الرغم من اتفاق دايتون، لم يتمكن حتى اﻵن من القبض على المتهمين الرئيسيين في الجرائم المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة في الحالات التي رفضت فيها الدول أو الكيانات التي كانت جزءا من يوغوسلافيا السابقة أن تقوم بذلك. |
Asimismo, seguirá consolidando las relaciones que mantiene con la policía y otras autoridades y con organizaciones no gubernamentales de ambas partes para elaborar estrategias de lucha contra la delincuencia más eficaces y, cuando sea necesario, facilitar la investigación de los delitos cometidos en la zona de amortiguación. | UN | وستواصل الاستفادة من علاقاتها مع أجهزة الشرطة والسلطات الأخرى فضلا عن المنظمات غير الحكومية من كلا الجانبين من أجل وضع استراتيجيات أكثر فعالية لمكافحة الجريمة والقيام عند الاقتضاء بتيسير التحقيق في الجرائم المرتكبة في المنطقة العازلة. |
También se ha observado un marcado incremento de los delitos cometidos en alta mar, incluidos los actos de piratería, y dentro de las aguas nacionales. | UN | 264 - وكان هناك أيضا زيادة ملحوظة في الجرائم المرتكبة في البحر، بما في ذلك أعمال القرصنة، والجرائم المرتكبة داخل المياه القومية. |
Asimismo, seguirá consolidando las relaciones que mantiene con la policía y otras autoridades y con organizaciones no gubernamentales de ambas partes para elaborar estrategias de lucha contra la delincuencia más eficaces y, cuando sea necesario, facilitar la investigación de los delitos cometidos en la zona de amortiguación. | UN | وستواصل الاستفادة من علاقاتها مع أجهزة الشرطة والسلطات الأخرى فضلا عن المنظمات غير الحكومية من كلا الجانبين من أجل وضع استراتيجيات أكثر فعالية لمكافحة الجريمة والقيام، حسب الاقتضاء، بتيسير التحقيق في الجرائم المرتكبة في المنطقة العازلة. |
Por lo demás, si bien el Código Marítimo nacional prevé normas para la investigación de los delitos cometidos en el mar por las diversas autoridades nacionales y el tratamiento de los sospechosos detenidos en el mar, es preciso actualizarlo y simplificarlo. | UN | ثم إن القانون البحري الوطني، على الرغم من احتوائه على قواعد لتحقيق مختلف السلطات الوطنية في الجرائم المرتكبة في البحر والتعامل مع المشبوهين الذين يلقى عليهم القبض في البحر، يحتاج إلى التحديث والتبسيط. |
Asimismo, seguirá consolidando las relaciones que mantiene con la policía y otras autoridades y con organizaciones no gubernamentales de ambas partes para elaborar estrategias de lucha contra la delincuencia más eficaces y, cuando sea necesario, facilitar la investigación de los delitos cometidos en la zona de amortiguación. | UN | وستواصل الاستفادة من علاقاتها مع أجهزة الشرطة والسلطات الأخرى، فضلا عن المنظمات غير الحكومية لدى الجانبين من أجل وضع استراتيجيات أكثر فعالية لمكافحة الجريمة والقيام، حسب الاقتضاء، بتيسير التحقيق في الجرائم المرتكبة في المنطقة العازلة. |
Es un principio general del derecho penal del Reino Unido la jurisdicción respecto de los delitos cometidos en su territorio. | UN | تُعدُّ الولاية القضائية للمملكة المتحدة على الجرائم المرتكبة في أراضيها مبدأً عاماً من مبادئ القانون الجنائي في المملكة. |
393. El Comité recomienda que el Estado Parte enmiende su legislación con miras a abolir el requisito de la doble criminalidad para la extradición y/o enjuiciamiento en la China continental de los delitos cometidos en el extranjero. | UN | 393- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل تشريعاتها لإلغاء شرط التجريم المزدوَج بالنسبة للتسليم و/أو المحاكمة داخل الصين القارية على الجرائم المرتكبة في الخارج. |
596. El Comité recomienda que el Estado Parte enmiende su legislación para abolir el requisito de la doble incriminación para el enjuiciamiento en Qatar de los delitos cometidos en el extranjero. | UN | 596- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل تشريعاتها لإلغاء شرط التجريم المزدوَج كي تتسنى محاكمة الجناة في قطر على الجرائم المرتكبة في الخارج. |
El Comité pide al Estado Parte que se asegure de que la Fiscal Especial tenga jurisdicción en el caso de los delitos cometidos en San Salvador Atenco, a fin de garantizar que se enjuicie y se castigue a los culpables. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تكفل منح المدعية الخاصة صلاحية الاختصاص بالنظر في ملف الجرائم التي جدت في سان سلفادور لكفالة ملاحقة ومعاقبة الجناة. |
El Relator Especial ve con agrado estas iniciativas. Hace un llamamiento a todos los gobiernos para que cooperen plenamente con estos tribunales con objeto de que los autores de los delitos cometidos en la antigua Yugoslavia y en Rwanda sean declarados culpables, lo cual puede tener efecto disuasorio en otras situaciones potencialmente análogas. | UN | ويرحب المقرر الخاص بهذه المبادرات ويناشد جميع الحكومات أن تتعاون تعاوناً كاملاً مع هذه المحاكم من أجل الاقرار بمسؤولية مرتكبي مثل هذه الجرائم في يوغوسلافيا السابقة ورواندا ولما قد يترتب على ذلك من تأثير رادع في حالات أخرى يمكن أن تكون مشابهة. |
El Experto planteó esta cuestión en su reunión con el Fiscal General de Abidján, que respondió que el juez de la sala 9 de instrucción encargado de los delitos cometidos en Duékoué durante la crisis poselectoral había iniciado un procedimiento, pero no podía desplazarse al oeste del país por razones de seguridad. | UN | وقد أثار الخبير هذه المسألة خلال لقائه مع النائب العام لأبيدجان، الذي رد بأن قاضي دائرة التحقيق التاسعة المكلف بالجرائم المرتكبة في دويكويه خلال الأزمة اللاحقة للانتخابات باشر إجراءات لكنه يتعذر عليه الذهاب إلى الغرب لأسباب أمنية. |
El 31 de julio de 1990, mientras todavía estaba en detención preventiva por los delitos cometidos en Australia occidental, la policía intentó interrogar al autor acerca de las pruebas fotográficas y la videocinta de los delitos cometidos en Queensland. | UN | 2-3 وفي 31 تموز/يوليه 1990، وحينما كان مقدم البلاغ محتجزاً رهن البت في الجريمة التي ارتكبها في أستراليا الغربية، شرعت الشرطة في استجوابه بشأن شريط الفيديو والصور الفوتوغرافية في الجريمة المرتكبة في كوينزلاند. |
Todos son igualmente responsables de los delitos cometidos en la jurisdicción de la Corte. | UN | فالجميع سواسية في المسؤولية عن الجرائم المرتكبة في نطاق ولاية المحكمة. |
- Además, la ley sobre el castigo de los culpables de delitos contra otros países, aprobada en 1971, estipula que el gabinete de ministros puede, actuando a la recíproca, hacer cumplir la totalidad o una parte de la ley referente a los delitos contra la seguridad nacional, establecida en los códigos penales, para el enjuiciamiento de los delitos cometidos en el Irán contra otros países. | UN | - وبالإضافة إلى ذلك، ينص قانون معاقبة مقترفي الجرائم ضد البلدان الأجنبية الذي أقر في عام 1971 على أنه يجوز لمجلس الوزراء، في مواجهة الجرائم المقترفة في إيران ضد بلدان أخرى، أن يقوم، عملا بمبدأ المعاملة بالمثل، بإنفاذ مجمل أو جزء من القانون المعني بجرائم الإخلال بالأمن الوطني الذي تنص عليه القوانين الجنائية. |
Tras celebrar extensas consultas con los jefes tribales, el Fiscal General Eric Holder anunció una importante reforma encaminada a enjuiciar una proporción más alta de los delitos cometidos en tierras tribales. | UN | وبعد إجراء مشاورات موسعة مع زعماء القبائل، أعلن وزير العدل إريك هولدر إجراء إصلاحات كبيرة لزيادة مقاضاة الجرائم التي تُرتكب على أراضي القبائل. |
El orador exhorta a que se adopten medidas jurídicas para castigar las violaciones de los derechos humanos cometidas en las operaciones de mantenimiento de la paz, así como medidas para hacer que el Japón rinda cuentas de los delitos cometidos en el pasado. | UN | وطالب باتخاذ تدابير قانونية للمعاقبة على انتهاكات حقوق الإنسان في عمليات حفظ السلام وباتخاذ التدابير اللازمة لاعتبار اليابان مسؤولة عما ارتكبته من جرائم في الماضي. |