Propósito y objetivos: sensibilizar a toda la sociedad sobre la salvaguardia de los derechos básicos de la mujer y del niño. | UN | الغرض والأهداف: إيجاد الوعي في المجتمع بصفة عامة لصون الحقوق الأساسية للمرأة والطفل. |
El respeto de los derechos básicos de los migrantes debería pasar a ser una de las prioridades de los programas de derechos humanos. | UN | كما ينبغي أن يتصدر إنفاذ الحقوق الأساسية للمهاجرين قائمة أولويات حقوق الإنسان. |
El respeto de los derechos básicos de los migrantes debería pasar a ser una de las prioridades de los programas de derechos humanos. | UN | كما ينبغي أن يتصدر إنفاذ الحقوق الأساسية للمهاجرين قائمة أولويات حقوق الإنسان. |
También pueden sensibilizar a la opinión pública acerca de los derechos básicos de las mujeres a la salud y a una vida digna. | UN | كما يمكن أن توجيه الانتباه إلى الحقوق الأساسية للمرأة في الصحة وفي الحياة الكريمة. |
Aprobar, por cualquier motivo o consideración, medidas coercitivas o unilaterales, reglas y políticas contra los países en desarrollo, constituye una flagrante violación de los derechos básicos de sus poblaciones. | UN | ثم إن تبني تدابير وقوانين وسياسات قسرية وانفرادية ضد البلدان النامية، كائنا ما كان سببها أو اعتباراتها، يشكل انتهاكا صارخا للحقوق الأساسية لشعوب هذه البلدان. |
Mi Gobierno también ha seguido haciendo hincapié en la protección de los derechos básicos de la población de Sierra Leona. | UN | كما أن حكومتي واصلت التأكيد على حماية الحقوق الأساسية لشعب سيراليون. |
Las garantías jurídicas eran el fundamento de la protección de los derechos básicos de las personas. | UN | وتشكل الضمانات القانونية أساس حماية الحقوق الأساسية للشعب. |
:: Se mejora la capacidad de las cárceles y los centros penitenciarios para albergar reclusos y aumenta el respeto de los derechos básicos de estos | UN | :: تحسين القدرة الاستيعابية في السجون والإصلاحيات واحترام الحقوق الأساسية للمحتجزين |
No obstante, el continuo abuso de estos derechos entre algunos sectores de nuestra sociedad, ha hecho necesario adoptar mayores salvaguardas legales que garanticen el respeto y la protección de los derechos básicos de la infancia. | UN | ومع ذلك، فقد جعل الانتهاك المستمر لتلك الحقوق الذي يجري في بعض قطاعات مجتمعنا من الضروري اعتماد ضمانات قانونية أكبر لكفالة احترام الحقوق الأساسية للطفولة وحمايتها. |
En vista de los altos índices de pobreza de Bolivia, era preciso prestar mayor atención a ciertos aspectos, como la educación de las niñas, la protección de los derechos básicos de los niños y la desigualdad entre hombres y mujeres. | UN | وأضاف أن ارتفاع معدل الفقر في بوليفيا يجعل مجالات مثل تعليم الفتيات وحماية الحقوق الأساسية للأطفال والفوارق بين الجنسين بحاجة الى مزيد من العناية. |
Es imposible alcanzar ese objetivo mientras haya obstáculos para la realización efectiva y completa de los derechos básicos de los palestinos y de los pueblos árabes en todos los territorios bajo ocupación extranjera. | UN | ومن المستحيل تحقيق هذا الهدف ما دامت العقبات موجودة أمام إعمال الحقوق الأساسية للشعب الفلسطيني والعربي في جميع الأراضي الواقعة تحت الاحتلال الأجنبي إعمالاً فعاّلاً وتاماًّ. |
Además, el derecho a reclamar una reparación legal es uno de los derechos básicos de que gozan todos los ciudadanos de Bahrein y otras personas, por lo que cualquier ciudadano o extranjero puede acudir a los tribunales en defensa de sus derechos. | UN | كما أن حق التقاضي من الحقوق الأساسية المقررة للكافة سواء البحرينيين أو غيرهم ومن ثم يستطيع أي مواطن أو أجنبي اللجوء إلى القضاء للمطالبة بكافة حقوقه. |
En ambos casos, la preferencia está limitada, ya que no debe constituir una violación de los derechos básicos de nadie, no puede significar una preferencia incondicional, ni excluir la necesidad de tener en cuenta las consideraciones individuales. | UN | وفي كلا الحالتين، يوجد تقييد لمسألة التفضيل، فهذا التفضيل لا يصح له أن ينتهك الحقوق الأساسية لأي شخص، كما أنه لا يجوز له أن يكون تفضيلا غير مشروط أو أن يستبعد مراعاة الاعتبارات الفردية. |
301. Por otro lado, la Sala Constitucional ha ampliado y desarrollado la protección de los derechos básicos de salud y educación, por la vía jurisprudencial, a todos los habitantes sin importar si son extranjeros o nacionales. | UN | 301- وعلاوة على ذلك، قامت الدائرة الدستورية بتوسيع وتطوير حماية الحقوق الأساسية في الصحة والتعليم، عن طريق الاجتهاد القضائي، ليشمل جميع المواطنين بصرف النظر عما إذا كانوا أجانب أو كوستاريكيين. |
234. Uno de los derechos básicos de los sindicatos, el de la negociación colectiva, no goza aún de una comprensión plena, especialmente como fuente de legislación. | UN | 234- وهناك واحد من الحقوق الأساسية لنقابة العمال، وهو الحق في المساومة الجماعية، مازال لم يفهم بصورة كاملة، ولا سيما كمصدر للقانون. |
:: Respeto de los derechos básicos de los ciudadanos; | UN | :: احترام الحقوق الأساسية للمواطن. |
No había ayudado a la Comisión a individuar las tendencias y prácticas relativas a la violación de los derechos básicos de la mujer, y por ende tampoco a elaborar políticas y directrices tendentes a mejorar la condición jurídica y social de la mujer. | UN | فهو لا يساعد اللجنة على الوقوف على التوجهات والممارسات المتعلقة بانتهاك الحقوق الأساسية للمرأة، وأخفق بالتالي في مساعدة اللجنة في وضع سياسات ومبادئ توجيهية ترمي إلى تحسين وضع المرأة. |
Bajo la dirección de Sapto Nugroho, el Consorcio de instituciones de Surakarta para los discapacitados propuso un texto académico para el proyecto de estatuto en favor de la igualdad de los derechos básicos de los discapacitados. | UN | وبقيادة سابتو نوغروهو، اقترح اتحاد سوراكارتا لمؤسسات المعوقين نصا أكاديميا لمشروع القانون المحلي للمساواة في الحقوق الأساسية للمعوقين. |
Adoptar, por cualquier motivo o consideración, medidas, reglas, políticas, coercitivas, y unilaterales contra los países en desarrollo, constituye una flagrante violación de los derechos básicos de sus poblaciones. | UN | كما أن القيام تحت أي ذريعة أو اعتبار، باعتماد تدابير وقواعد وسياسات قسرية انفرادية ضد البلدان النامية، إنما هو انتهاك صارخ للحقوق الأساسية لشعوب تلك البلدان. |
Desde el inicio de su renacimiento en 1970, Omán ha trabajado incansablemente por consolidar las bases de la justicia y la igualdad entre sus ciudadanos y, como resultado, ha aprobado una serie de leyes y normas para el respeto de los derechos básicos de todas las personas sin discriminación. | UN | ومنذ أن بدأت عمان نهضتها في عام 1970 فقد ظلت تعمل بلا كلل لتعزيز قاعدة العدالة والمساواة لمواطنيها واعتمدت نتيجة لذلك سلسلة من القوانين والقواعد الداعمة للحقوق الأساسية لكل فرد ودون تمييز. |
Adoptar, por cualquier motivo o consideración, medidas, reglas, políticas, coercitivas, y unilaterales contra los países en desarrollo, constituye una flagrante violación de los derechos básicos de sus poblaciones. | UN | كما أن القيام تحت أي ذريعة أو اعتبار، باعتماد تدابير وقواعد وسياسات قسرية انفرادية ضد البلدان النامية، إنما هو انتهاك صارخ للحقوق الأساسية لشعوب تلك البلدان. |