La falta de este reconocimiento por parte del Estado y de la sociedad civil con frecuencia abren el camino a las violaciones de los derechos humanos de los migrantes. | UN | وأي غياب لهذا الاعتراف من جانب الدولة والمجتمع المدني غالباً ما يمهد الطريق لانتهاك حقوق الإنسان للمهاجرين. |
Solicitar y recibir información de todas las fuentes pertinentes, incluidos los propios migrantes, sobre las violaciones de los derechos humanos de los migrantes y de sus familiares; | UN | طلب وتلقي المعلومات من جميع المصادر ذات الصلة بما فيها العمال أنفسهم، بشأن انتهاكات حقوق الإنسان للمهاجرين وأسرهم؛ |
Ejemplo de ello puede ser el examen efectuado del año 2000 por la Comisión de Desarrollo Social y la Comisión de Derechos Humanos de la cuestión de los derechos humanos de los migrantes. | UN | ومن أمثلة ذلك قيام لجنة التنمية الاجتماعية ولجنة حقوق الإنسان في عام 2000 ببحث مسألة حقوق الإنسان للمهاجرين. |
Tomando nota de las iniciativas regionales orientadas a la protección y promoción de los derechos humanos de los migrantes y sus familias, | UN | وإذ تحيط علماً بالمبادرات الإقليمية التي تستهدف حماية وتعزيز حقوق الإنسان للمهاجرين وأسرهم، |
Hace falta prestar más atención al número cada vez mayor de graves violaciones de los derechos humanos de los migrantes en diversas partes del mundo. | UN | وتدعو الحاجة إلى المزيد من الاهتمام الشديد بتزايد عدد الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان للمهاجرين في شتى أرجاء العالم. |
Sin embargo, parte de la explicación también radica en el hecho de que la violación de los derechos humanos de los migrantes suele producirse cuando los migrantes están indocumentados. | UN | ورغم ذلك، يكمن جزء من التفسير في أن انتهاك حقوق الإنسان للمهاجرين كثيرا ما يحدث حينما لا يحمل المهاجرون وثائق. |
Sin embargo, parte de la explicación también radica en el hecho de que la violación de los derechos humanos de los migrantes suele producirse cuando los migrantes están indocumentados. | UN | ورغم ذلك، يكمن جزء من التفسير في أن انتهاك حقوق الإنسان للمهاجرين كثيرا ما يحدث حينما لا يحمل المهاجرون وثائق. |
Dichas recomendaciones, conclusiones y observaciones deberían servir también como instrumento para supervisar el seguimiento y los progresos realizados en la protección y promoción de los derechos humanos de los migrantes. | UN | وينبغي أيضا أن تكون بمثابة أداة لرصد عملية متابعة حماية حقوق الإنسان للمهاجرين وتعزيزها وما يحرز من تقدم بصددها. |
El Defensor del Pueblo de España también ha elaborado notables medidas para la protección y la promoción de los derechos humanos de los migrantes. | UN | ووضع أمين المظالم في إسبانيا أيضا تدابير رائعة لحماية حقوق الإنسان للمهاجرين والنهوض بها. |
Nota del Secretario General por la que se transmite el informe provisional del Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre la cuestión de los derechos humanos de los migrantes | UN | مذكرة من الأمين العام يحيل بها التقرير المؤقت للمقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان عن حقوق الإنسان للمهاجرين |
La Relatora Especial expone también en su informe los importantes acontecimientos que se han producido en relación con la protección de los derechos humanos de los migrantes durante el período a examen. | UN | ويعرض التقرير أيضا التطورات الهامة فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان للمهاجرين التي شهدتها الفترة قيد الاستعراض. |
También se debatió la colaboración en la promoción de los derechos humanos de los migrantes en general y de la Convención en particular. | UN | كما نوقش التعاون في مجال تعزيز حقوق الإنسان للمهاجرين بوجهٍ عام والاتفاقية بوجهٍ خاص. |
- Formular recomendaciones apropiadas para impedir las violaciones de los derechos humanos de los migrantes y para remediarlas, dondequiera que se produzcan; | UN | :: أن يضع توصيات مناسبة لمنع ومعالجة انتهاكات حقوق الإنسان للمهاجرين أينما وقعت؛ |
Esos dirigentes reiteraron su determinación de garantizar la protección de los derechos humanos de los migrantes y de sus familiares. | UN | وأكدوا من جديد على عزمهم على ضمان حماية حقوق الإنسان للمهاجرين ولأسرهم. |
La Cumbre del Milenio examinó la cuestión de la protección de los derechos humanos de los migrantes. | UN | وقد تصدى مؤتمر قمة الألفية لقضية حماية حقوق الإنسان للمهاجرين. |
Ningún país puede estar exento de responsabilidad ante la comunidad internacional por violaciones de los derechos humanos de los migrantes. | UN | ولا يمكن إعفاء أي بلد من المسؤولية أمام المجتمع الدولي عن انتهاكات حقوق الإنسان للمهاجرين. |
El objetivo de la Subcomisión es diseñar y dar seguimiento a las políticas y acciones gubernamentales dirigidas al fortalecimiento de la promoción y defensa de los derechos humanos de los migrantes. | UN | وهدف اللجنة الفرعية هو رسم ومتابعة السياسات والإجراءات الحكومية الرامية إلى زيادة تعزيز وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين. |
Se necesita un enfoque integral de la realización de los derechos humanos de los migrantes. | UN | وقال إن ثمة حاجة إلى نهج شامل لإعمال حقوق الإنسان للمهاجرين. |
La Relatora Especial procura hallar medios para superar los obstáculos que impiden lograr una protección total y efectiva de los derechos humanos de los migrantes internacionales. | UN | ويسعى المقرر الخاص إلى تذليل العقبات التي تعترض الحماية الكاملة والفعالة لحقوق الإنسان للمهاجرين الدوليين. |
La protección de los derechos humanos de los migrantes y un sistema ordenado de gestión de la migración no son incompatibles con la coordinación de las fuerzas de seguridad y la lucha contra el terrorismo. | UN | إذ أن حماية الحقوق الإنسانية للمهاجرين ووجود نظام سوي لإدارة الهجرة لا يتعارضان مع التنسيق بين القوى الأمنية ومكافحة الإرهاب. |
Condenar las violaciones de los derechos humanos de los migrantes y otros, independientemente de su condición migratoria, y luchar por la eliminación de dichas violaciones. Se prestará particular atención a las necesidades especiales de mujeres y niños, incluyendo su protección cuando sea apropiado. | UN | ٥ - إدانة انتهاكات حقوق اﻹنسان الخاصة بالمهاجرين وغيرهم، بصرف النظر عن وضعهم من حيث الهجرة، والكفاح من أجل القضاء على هذه الانتهاكات، فضلا عن الاهتمام البالغ بالاحتياجات الخاصة للمرأة والطفل، ولا سيما توفير الحماية لهما عند الضرورة. |
Es inaceptable que la situación de los derechos humanos de los migrantes se deteriore por la institucionalización de su discriminación y exclusión. | UN | ومن غير المقبول كلية أن حالة حقوق الإنسان المتعلقة بالمهاجرين يتعيَّن أن تتدهور نتيجة للتمييز والإقصاء. |
A pesar del avance realizado aún resta mucho por hacer para asegurar el disfrute de los derechos humanos de los migrantes. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز في هذا الصدد، لا يزال يتعين القيام بالكثير لضمان تمتع المهاجرين بحقوق الإنسان. |
El reconocimiento y la salvaguardia de los derechos humanos de los migrantes les permitirán aportar una contribución más plena a sus países de origen y de destino. | UN | وأضاف قائلا إن الاعتراف بحقوق الإنسان للمهاجرين وضمانها يمكِّنان هؤلاء المهاجرين من الإسهام على نحو أوفى في خدمة بلدانهم الأصلية وبلدان المقصد. |
Formular recomendaciones apropiadas para impedir las violaciones de los derechos humanos de los migrantes y para remediarlas; | UN | وضع التوصيات المناسبة لمنع ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان الخاصة بالمهاجرين وسبل علاجها؛ |
De todos los hechos quedó registro en un parte médico, así como en atestados de defensores de los derechos humanos de los migrantes. | UN | وسُجلت جميع الوقائع في تقرير طبي، وكذلك في شهادات بعض المدافعين عن حقوق المهاجرين الإنسانية. |
En el contexto de la actual crisis económica, los Estados deberían prestar particular atención a la prevención de los abusos de los derechos humanos de los migrantes y evitar restricciones indebidas a la migración laboral. | UN | 100 - وفي سياق الأزمة الاقتصادية الراهنة، ينبغي للدول أن تولي اهتماما خاصا لمنع انتهاكات حقوق الإنسان ضد المهاجرين وتفادي فرض قيود غير معقولة على هجرة اليد العاملة. |
Nicaragua hace un llamado a los países de nuestra América Latina y el Caribe, de África y de Asia a sumarnos a las iniciativas de todos los países hermanos para unirnos en la defensa de los derechos humanos de los migrantes. | UN | وتناشد نيكاراغوا بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وآسيا وأفريقيا أن تنضم إلى المبادرات التي تقوم بها جميع البلدان الشقيقة للكتابة دفاعا عن حقوق الإنسان الخاصة بالمهاجرين. |
53. Uno de los principales obstáculos para remediar las violaciones de los derechos humanos de los migrantes consiste en la falta de información sobre el tipo, el lugar en donde ocurren y las características que éstas tienen. | UN | 53- من العقبات الرئيسية التي تعترض معالجة انتهاكات حقوق الإنسان التي يتعرض لها المهاجرون الافتقار إلى معلومات عن نوع الانتهاكات، والأماكن التي تحدث فيها، وخصائص هذه الانتهاكات. |