"de los derechos humanos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • حقوق الإنسان التي
        
    • لحقوق الإنسان التي
        
    • حقوق الإنسان أن
        
    • حقوق اﻻنسان التي
        
    • حقوق الإنسان الذين
        
    • حقوق الإنسان الذي
        
    • لحقوق الإنسان الذي
        
    • بحقوق الإنسان التي
        
    • لحقوق الإنسان مما
        
    • لحقوق اﻻنسان التي
        
    • لحقوق الإنسان لا
        
    • المستمرة لحقوق الإنسان
        
    • حقوق الإنسان القيام
        
    • لحقوق الإنسان بما
        
    • لحقوق الإنسان ما
        
    Son precisamente los Estados Unidos los que tienen que ser castigados por las violaciones de los derechos humanos que han cometido. UN فالولايات المتحدة دون غيرها هي من يجب أن تقف في قفص الاتهام لأجل انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها.
    Observo la firme defensa de los derechos humanos que, en nuestra opinión, se han reforzado aún más como resultado de este seminario. UN وإنني ألاحظ الدعوة القوية إلى احترام حقوق الإنسان التي نرى أنها قد عززت كثيرا نتيجة لهذه الحلقة.
    Observo la firme defensa de los derechos humanos que, en nuestra opinión, se han reforzado aún más como resultado de este seminario. UN وإنني ألاحظ الدعوة القوية إلى احترام حقوق الإنسان التي نرى أنها قد عززت كثيرا نتيجة لهذه الحلقة.
    Violaciones manifiestas y masivas de los derechos humanos que constituyen UN الانتهاكات الجماعية والصارخة لحقوق الإنسان التي تشكل جرائم ضد الإنسانية
    Violaciones manifiestas y masivas de los derechos humanos que constituyen UN الانتهاكات الجماعية والصارخة لحقوق الإنسان التي تشكل جرائم ضد
    Ello equivaldría a decir a las víctimas de abusos de los derechos humanos que su sufrimiento ni siquiera puede abordarse en la Asamblea General. UN فهذا الأمر يصل إلى مرتبة إبلاغ ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان أن معاناتهم لا يمكن حتى مجرد مناقشتها بمعرفة الجمعية العامة.
    Reconociendo la importancia de combatir la impunidad respecto de todas las violaciones de los derechos humanos que constituyan delitos, UN وإذ تسلم بأهمية مكافحة الإفلات من العقاب على كافة انتهاكات حقوق الإنسان التي تشكل جرائم،
    Con la cooperación de su cuerpo de voluntarios, la Orden de Malta ayuda a garantizar que los niños tengan derecho a nacer y a recibir educación, dos aspectos de los derechos humanos que tratamos de proteger. UN وتقوم منظمة فرسان مالطة بالتعاون مع فيالق المتطوعين بالمساعدة في تأمين حق الطفل في أن يولد بسلام وأن يحصل على التعليم، فهذان حقان من حقوق الإنسان التي نحاول أن نحميها.
    Reconociendo la importancia de combatir la impunidad respecto de todas las violaciones de los derechos humanos que constituyan delitos, UN وإذ تسلم بأهمية مكافحة الإفلات من العقاب على كافة انتهاكات حقوق الإنسان التي تشكل جرائم،
    Reconociendo la importancia de combatir la impunidad respecto de todas las violaciones de los derechos humanos que constituyan delitos, UN وإذ تسلم بأهمية مكافحة الإفلات من العقاب على كافة انتهاكات حقوق الإنسان التي تشكل جرائم،
    Reconociendo la importancia de combatir la impunidad respecto de todas las violaciones de los derechos humanos que constituyan delito, UN وإذ تقر بأهمية مكافحة الإفلات من العقاب على جميع انتهاكات حقوق الإنسان التي تشكل جرائم،
    El Alto Comisionado también ha seguido señalando a la atención determinadas protecciones de los derechos humanos que no son derogables en ninguna circunstancia, ni siquiera en estado de emergencia. UN وواصل المفوض السامي أيضاً توجيه الانتباه إلى حماية بعض حقوق الإنسان التي لا يمكن الانتقاص منها في أي ظرف من الظروف بما فيها حالات الطوارئ.
    Se creó una base de datos sobre abusos anteriores de los derechos humanos, que servirá para futuras investigaciones UN أنشئت قاعدة بيانات لانتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت في الماضي، لتكون أساسا يُستند إليه في التحقيقات التي تجري مستقبلا
    El Gobierno del Sudán acusaba a los rebeldes de ser la causa de muchas de las violaciones de los derechos humanos que se habían comunicado desde Darfur. UN واتهمت حكومة السودان المتمردين بأنهم يقفون خلف العديد من انتهاكات حقوق الإنسان التي يُبلَّغ عن وقوعها في دارفور.
    No es posible desatender la situación de los palestinos en los territorios ocupados y las violaciones flagrantes de los derechos humanos que cometen las fuerzas de ocupación. UN ولا يمكن تجاهل محنة الفلسطينيين في الأراضي المحتلة والانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان التي تقترفها القوات المحتلة.
    Tampoco ocurrieron de ese modo otros abusos graves de los derechos humanos que se constataron en los genocidios perpetrados en Camboya y en Rwanda o en la depuración étnica cometida en Kosovo. UN وكذلك الأمر بالنسبة للانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي شوهدت مؤخرا في كمبوديا ورواندا أو التطهير العرقي في كوسوفو.
    Es urgente que tomemos medidas para impedir nuevas violaciones, incluido el enjuiciamiento de los responsables de las violaciones en masa de los derechos humanos que ya se han cometido. UN ومن الضرورة العاجلة أن نتخذ إجراءات لمنع استمرار الانتهاكات، بما في ذلك عن طريق مساءلة المسؤولين عن التجاوزات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان التي ارتُكبت بالفعل.
    Las patentes violaciones de los derechos humanos que se cometen en la República Islámica del Irán en esta esfera han sido ampliamente documentadas. UN والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ترتكبها جمهورية إيران الإسلامية في هذا الميدان جرى توثيقها توثيقا جيدا.
    El Relator Especial considera anormal, desde el punto de vista de los derechos humanos, que siga manteniéndose un apartheid de esta índole a la vista de todo el mundo. UN ويرى المقرر الخاص أن من غير الطبيعي من ناحية حقوق الإنسان أن يستمر مثل هذا الفصل العنصري على مرأى ومسمع من العالم بأسره.
    Hay que prestar atención especial a la protección de las mujeres y las niñas contra la violencia y otras violaciones de los derechos humanos que las amenazan particularmente. UN كما يجب إيلاء اهتمام خاص لحماية المرأة والطفلة من العنف وغيره من أشكال انتهاك حقوق اﻹنسان التي تهددهما على وجه التحديد.
    Por último, la Comisión puede conceder la amnistía a los autores de violaciones de los derechos humanos que acepten prestar testimonio ante ella. UN وأخيراً، يمكن للجنة أن تصدر عفواً عن مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان الذين يقبلون أن يشهدوا أمامها.
    Condenamos sin reservas la violación de los derechos humanos que continúa ocurriendo en Cuba. UN وندين بلا تحفظ انتهاك حقوق الإنسان الذي لا يزال جاريا في كوبا.
    La Organización de Naciones Unidas no debe permanecer ajena a la flagrante violación de los derechos humanos que se está cometiendo con estas familias cubanas. UN ولا ينبغي أن تظل منظمة الأمم المتحدة غير آبهة بهذا الانتهاك السافر لحقوق الإنسان الذي يمارس على تلك العائلات الكوبية.
    Incluso en economías prósperas, muchas personas viven en condiciones que equivalen a la denegación de los derechos humanos que corresponden a todas las personas en virtud del derecho internacional. UN وحتى في ظل اقتصادات مزدهرة، يعيش العديد من الأفراد في ظروف تبلغ مستوى الحرمان من التمتع بحقوق الإنسان التي يخولها القانون الدولي لجميع بني البشر.
    Se trata de una grave violación de los derechos humanos que tiene efectos traumáticos en la mujer, limita su participación de la comunidad y ejerce presión sobre las economías nacionales, socavando los esfuerzos por poner fin a la pobreza en la región. UN وأضافت أن ذلك العنف يشكل انتهاكاً خطيراً لحقوق الإنسان مما يسبب أذى كبيراً للمرأة ويحد من مشاركتها المجتمعية وفي الاقتصادات الوطنية المجهدة ويقوض الجهود المبذولة لإنهاء الفقر في المنطقة.
    Además, expresó su preocupación porque en algunas regiones del mundo seguían produciéndose graves violaciones de los derechos humanos que afectaban a los pueblos indígenas. UN وأعربت كذلك عن قلقها ﻷن الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان التي تتناول الشعوب اﻷصلية لا تزال تجري في بعض أنحاء العالم.
    La ocupación constituye la peor de las violaciones de los derechos humanos que Israel sigue cometiendo contra un pueblo indefenso. UN إن الاحتلال هو أسوأ انتهاك لحقوق الإنسان لا تزال إسرائيل ترتكبه بحق شعب أعزل.
    Los actos excesivos e indiscriminados de violencia y las infracciones sistemáticas de los derechos humanos que cometen las fuerzas de ocupación agravan su sufrimiento. UN ويزيد من معاناتهم العنف المفرط والعشوائي والانتهاكات المستمرة لحقوق الإنسان من جانب قوات الاحتلال.
    Se ha recomendado a Estonia que considere la posibilidad de establecer una institución nacional de los derechos humanos que sea conforme con los Principios de París. UN وقد أوصي بضرورة أن تنظر إستونيا في إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان بما يتماشى مع مبادئ باريس.
    Por consiguiente, no se puede reprochar al autor que no agotara todas las vías de recurso por no haber presentado una denuncia al juez de instrucción constituyéndose en parte civil por una violación tan grave de los derechos humanos que el Estado parte no debería haber ignorado. UN وعليه، لا يمكن لوم صاحب البلاغ وأسرته على عدم استنفاد سبل الانتصاف جميعها بتقديم شكوى إلى قاضي التحقيق والادعاء بالحق العام بخصوص انتهاك بهذه الخطورة لحقوق الإنسان ما كان للدولة الطرف أن تتجاهله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more