Supone asimismo el desarrollo de organizaciones populares autónomas y coherentes y la defensa y enseñanza de los derechos jurídicos del sector popular. | UN | وهي تشمل أيضا استحداث منظمات شعبية مستقلة ومتماسكة، والدفاع عن الحقوق القانونية للقطاع الشعبي وتلقين هذه الحقوق. |
Opinión de que el asesoramiento jurídico ha servido para aumentar la comprensión de los derechos jurídicos | UN | ورود معلومات تفيد بأن المشورة القانونية قد أسفرت عن زيادة فهم الحقوق القانونية |
Además de impartir clases, ha participado en trabajos de asesoramiento en diversos ámbitos relacionados con la promoción de los derechos jurídicos de la mujer. | UN | زاولت العمل الاستشاري في مجالات مختلفة تتعلق بتعزيز الحقوق القانونية للمرأة. |
Mayor conciencia de los derechos jurídicos y de los requisitos para el cumplimiento de las obligaciones jurídicas de la Organización. | UN | زيادة الوعي بالحقوق القانونية وبمتطلبات الامتثال للالتزامات القانونية للمنظمة. |
1.3 Marco jurídico general de la protección de los derechos jurídicos | UN | اﻹطار القانوني العام الذي توفر فيه الحماية للحقوق القانونية |
:: Opinión positiva de que el asesoramiento jurídico ha servido para aumentar la comprensión de los derechos jurídicos. | UN | ورود معلومات تفيد بأن المشورة القانونية قد أسفرت عن زيادة فهم الحقوق القانونية. |
La alfabetización debe guardar relación con el empoderamiento por medio del fomento de los derechos jurídicos de la mujer y las actividades de generación de ingresos. | UN | ويجب ربط محو الأمية بالتمكين عن طريق تعزيز الحقوق القانونية للمرأة والأنشطة المدرة للدخل. |
Un paso adelante de importancia para el reconocimiento de los derechos jurídicos de la mujer consistiría en mejorar el conocimiento y la conciencia de dichos derechos entre las propias mujeres, y no solamente entre los hombres. | UN | وإحدى الخطوات الهامة صوب إنفاذ الحقوق القانونية للمرأة هي زيادة اﻹلمام والوعي بهذه الحقوق بين النساء أنفسهن، وبين الرجال أيضا. |
El Tribunal ha creado una dependencia especial que no sólo prestaría asesoramiento acerca de los derechos jurídicos, sino también ofrecería ayuda y apoyo psicológico y recomendaría medidas de protección cada vez que sea necesario. | UN | وقد أنشأت المحكمة وحدة خاصة ليس فقط لتقديم المشورة بشأن الحقوق القانونية وإنما أيضا لتقديم المساعدة والمساندة النفسانيين، وللتوصية بتدابير الحماية اذا اقتضت الحاجة. |
En relación con la protección de los derechos jurídicos de los repatriados, la premisa fundamental del ACNUR era que el Estado debería asumir su responsabilidad respecto de todos sus ciudadanos. | UN | ٤٤ - وفيما يتعلق بحماية الحقوق القانونية للعائدين، تتبنى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين الفرضية اﻷساسية القائلة بأن على الدولة أن تتحمل مسؤولياتها إزاء رعاياها. |
Fortalecería la aplicación de los derechos jurídicos de la mujer consagrados en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y aumentaría la eficacia de la Convención en lo tocante a promover y proteger esos derechos. | UN | وسيعزز تنفيذ الحقوق القانونية للمرأة الواردة في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، ويجعل الاتفاقية أكثر فعالية في تعزيز وحماية تلك الحقوق. |
La Convención ha sido traducida a dos importantes lenguas vernáculas, el shona y el ndebele, y en un folleto se han señalado las lagunas y las coincidencias en la esfera de los derechos jurídicos; también se han propuesto métodos para difundir esa información a los grupos interesados. | UN | وقد ترجمت الاتفاقية إلى لغتين قوميتين رئيسيتين، الشونا والنديبلي، وأعد كتيب حدد الفجوات ومجالات التداخل في ميدان الحقوق القانونية واقترح أساليب لنشر المعلومات بين الجماعات المستهدفة. |
Otras organizaciones, como la Asociación de Investigación y Desarrollo de Zambia y la Alianza de Mujeres de Zambia, se ocupan de la enseñanza de los derechos jurídicos para concienciar a las mujeres sobre éstos,y así ayudarlas a utilizar el sistema judicial. | UN | وتوجد منظمات مثل حلف نساء زامبيا ورابطة زامبيا للبحوث والتنمية تعمل في تعليم الحقوق القانونية لزيادة توعية المرأة بحقوقها ومساعدتها في الاستفادة من نظام القضاء القانوني. |
La presión política a favor de la reubicación de otras familias en las viviendas vacías ha obstaculizado en numerosas ocasiones el retorno de los repatriados y apenas se ha avanzado en la revisión de los derechos jurídicos de los inquilinos urbanos. | UN | ففي كثير من الأحيان أعاق الضغط السياسي لإسكان عائلات أخرى في المباني التي أُخْلِيَتْ عودةَ أصحابها إليها، ولم يحدث تقدمٌ يذكر في مراجعة الحقوق القانونية لسكان المدن المستأجرين. |
346. Las mujeres tienen plena igualdad ante la ley, personalidad jurídica propia y capacidad para ejercer toda la gama de los derechos jurídicos personales. | UN | 346 - تتمتع المرأة بالمساواة الكاملة أمام القانون وبشخصية قانونية مستقلة وبالقدرة على إقرار طائفة كاملة من الحقوق القانونية الشخصية. |
En el debate sobre la globalización, debe asignarse mayor preponderancia a la protección de los derechos jurídicos reconocidos en la legislación internacional y, en particular, a la lucha contra la delincuencia organizada y la corrupción. | UN | وأضافت قائلة إنه ينبغي زيادة الاهتمام في مناقشة العولمة بحماية الحقوق القانونية التي تعترف بها التشريعات الدولية، والاهتمام بوجه خاص بمكافحة الجريمة المنظمة والفساد. |
La insistencia en que los palestinos renuncien a cualquier forma de resistencia armada y la vulneración de los derechos jurídicos unido a la inacción por parte de las Naciones Unidas en relación con esa vulneración constituyen el actual dilema del pueblo palestino. ¿Qué pueden hacer los palestinos en estas circunstancias? | UN | وتتمثل المعضلة الفلسطينية الحالية في مزيج من إصرار إسرائيل على أن يتخلى الفلسطينيون عن كل أشكال المقاومة المسلحة وعدم احترام الحقوق القانونية إلى جانب تقاعس الأمم المتحدة إزاء ذلك. |
:: La falta de reconocimiento de los derechos jurídicos y los sistemas judiciales indígenas; | UN | :: عدم الاعتراف بالحقوق القانونية للشعوب الأصلية ونظمها في مجال العدالة؛ |
24. Existen una serie de programas y actividades destinados a educar no sólo a la mujer sino también al público en general acerca de los derechos jurídicos. | UN | ٤٢ - ثمة عدد من البرامج/اﻷنشطة يرمي الى توعية عامة الناس، لا النساء فحسب، بالحقوق القانونية. |
En general, Libia observa que en el texto al que acabo de referirme, hay interferencia en la labor y los procedimientos del tribunal, una limitación del derecho de los acusados a defenderse y una abrogación de los derechos jurídicos de Libia, garantizados por el derecho y las costumbres internacionales que rigen los procedimientos y la presentación de pruebas. | UN | وبالجملة، فإن ليبيا ترى في النص المذكور أعلاه، فضلا عما تقدم، تدخلا في عمل المحكمة، وإجراءاتها، وحدا من حقوق الدفاع عن المتهمين، ومصادرة للحقوق القانونية لليبيا، المكفولة بموجب القوانين واﻷعراف الدولية التي تحكم وسائل اﻹثبات وإجراءاتها. |
Éstas, al mismo tiempo que realizan el seguimiento de todos los casos, garantizan la protección de los derechos e informan acerca de los derechos jurídicos y servicios disponibles. | UN | ولئن كانت هناك متابعة لجميع الحالات، فإن الهيئات المختصة تضمن حماية حقوقهن، وإبلاغهن بحقوقهن القانونية والخدمات المتاحة لهن. |