"de los derechos que les" - Translation from Spanish to Arabic

    • بحقوقهم
        
    • بما لهم من حقوق
        
    • ممارسته
        
    • حقوقهن
        
    • لحقوقهن المنصوص
        
    • بحقوقها بموجب
        
    • لحقوقه المكرسة
        
    ii) Informará a las víctimas y a los testigos de los derechos que les incumben con arreglo al Estatuto y al presente Reglamento y de las posibles consecuencias de su testimonio; UN `٢` إبلاغ المجني عليهم والشهود بحقوقهم بموجب النظام اﻷساسي وهذه القواعد، وبالعواقب المحتملة ﻹدلائهم بالشهادة؛
    a) Informarles de los derechos que les asisten con arreglo al Estatuto y las Reglas y de la existencia, funciones y disponibilidad de la Dependencia de Víctimas y Testigos; UN `1 ' إبلاغهم بحقوقهم بموجب النظام الأساسي والقواعد وبوجود وحدة الضحايا والشهود ومهامها وإمكانية الوصول إليها؛
    4. El Comité observa que muchos de los países en los que se da empleo a trabajadores migratorios azerbaiyanos todavía no son parte en la Convención, lo que podría constituir un obstáculo para el ejercicio de los derechos que les asisten en virtud de la Convención. UN 4- وتحيط اللجنة علماً بأن العديد من البلدان التي يُستخدم فيها عمال مهاجرون أذربيجانيون ليست بعد أطرافاً في الاتفاقية، مما قد يشكل عقبة تَحُول دون تمتُّع أولئك العمال بما لهم من حقوق بموجب الاتفاقية.
    4. El Comité toma nota del hecho de que muchos de los países que emplean a migrantes de Sri Lanka aún no son partes en la Convención, lo que puede constituir un obstáculo al disfrute por esos trabajadores de los derechos que les corresponden en virtud de la Convención. UN 4- وتلاحظ اللجنة أن الكثير من البلدان التي يعمل فيها عمال مهاجرون سريلانكيون ليست أطرافاً بَعْد في الاتفاقية، مما قد يشكِّل عقبةً تحول دون تمتُّع هؤلاء العمال بما لهم من حقوق بموجب الاتفاقية.
    Reviste especial importancia garantizar que las personas no sean objeto de discriminación en el ejercicio de los derechos que les corresponden conforme al apartado c) del artículo 25 por cualquiera de los motivos especificados en el párrafo 1 del artículo 2. UN ويعتبر ضمان عدم إخضاع أي شخص للتمييز على أساس أي سبب من اﻷسباب المبينة في الفقــرة ١ من المادة ٢، لدى ممارسته لحقوقه المكرسة في الفقرة الفرعية )ج( مـن المادة ٢٥، أمرا يتسم بأهمية بالغة.
    Reviste especial importancia garantizar que las personas no sean objeto de discriminación en el ejercicio de los derechos que les corresponden conforme al apartado c) del artículo 25 por cualquiera de los motivos especificados en el párrafo 1 del artículo 2. UN ويعتبر ضمان عدم إخضاع أي شخص للتمييز على أساس أي سبب من اﻷسباب المبينة في الفقــرة ١ من المادة ٢، لدى ممارسته لحقوقه المكرسة في الفقرة الفرعية )ج( مـن المادة ٢٥، أمرا يتسم بأهمية بالغة.
    Sin embargo, a la luz de los altos niveles de instrucción y del elevado porcentaje de personas menores de 35 años, le resulta sorprendente que las mujeres no sean conscientes en general de los derechos que les confiere la ley, y solicita una explicación al respecto. UN ومع ذلك، في ضوء مستويات التعليم العالي والنسبة العالية للسكان الذين يقل عمرهم عن 35 سنة، أعربت عن استغرابها من أن النساء لا يدركن حقوقهن بموجب القانون، فطلبت توضيحات في هذا الشأن.
    3.6 Las autoras afirman que el trato que recibieron tras su detención constituye asimismo una conculcación de los derechos que les confiere el artículo 10. UN 3-6 وتدعي صاحبات البلاغ أن المعاملة التي عانينها بعد توقيفهن تشكل أيضاً انتهاكاً لحقوقهن المنصوص عليها في المادة 10.
    a) Informarles de los derechos que les asisten con arreglo al Estatuto y las Reglas y de la existencia, funciones y disponibilidad de la Dependencia de Víctimas y Testigos; UN `1 ' إبلاغهم بحقوقهم بموجب النظام الأساسي والقواعد وبوجود وحدة المجني عليهم والشهود ومهامها وإمكانية الوصول إليها؛
    i) Les informará de los derechos que les incumben con arreglo al Estatuto y las presentes Reglas y de la existencia, las funciones y la disponibilidad de la Dependencia; UN `1 ' إبلاغهم بحقوقهم بموجب النظام الأساسي وهذه القواعد، وبوجود وحدة المجني عليهم والشهود ومهامها وإمكانية الوصول إليها؛
    Se procura en especial informar a las personas con discapacidad de los derechos que les asisten, mediante la distribución de información y la mejora del acceso a la formación y la documentación. UN ويولى اهتمام خاص إلى إبلاغ الأشخاص المعوقين بحقوقهم من خلال توزيع المعلومات وتحسين فرص الحصول على التدريب والوثائق.
    Los refugiados de Palestina, en distinto grado según la zona de operaciones del Organismo, se enfrentaron con obstáculos que les impidieron gozar plenamente de los derechos que les confiere el derecho internacional. UN وحالت العقبات، بدرجات متفاوتة عبر شتى ميادين عمل الوكالة، دون تمتع اللاجئين الفلسطينيين بحقوقهم بموجب القانون الدولي.
    Advierte también que la persistencia de ciertas prácticas y costumbres tradicionales ha tenido una influencia negativa en el disfrute por parte de algunos niños de los derechos que les reconoce la Convención. UN كما يُلاحظ أنه كان لاستمرار بعض الممارسات التقليدية واﻷعراف تأثير سلبي ايضا في الفرص المتاحة لبعض اﻷطفال لكي يتمتعوا بحقوقهم بموجب الاتفاقية.
    3. El Comité observa que los países en los cuales se da empleo a la mayoría de los trabajadores migratorios argentinos todavía no son parte en la Convención, lo que constituye un obstáculo para el disfrute de los derechos que les asisten en virtud de la Convención. UN 3- وتلاحظ اللجنة أن البلدان التي يعمل فيها معظم العمال المهاجرين الأرجنتينيين ليست أطرافاً حتى الآن في الاتفاقية، الأمر الذي يشكل عقبة تحول دون تمتع هؤلاء العمال بما لهم من حقوق بموجب الاتفاقية.
    3. El Comité toma nota de que algunos de los países que acogen a trabajadores migratorios mexicanos todavía no son partes de la Convención, lo cual constituye un obstáculo al disfrute por parte de esos trabajadores de los derechos que les corresponden en virtud de la Convención. UN 3- وتلاحظ اللجنة أن بعض البلدان التي تستقبل عمالاً مهاجرين مكسيكيين ليست أطرافاً بعد في الاتفاقية، مما قد يشكل عقبة تحول دون تمتع هؤلاء العمال بما لهم من حقوق بموجب الاتفاقية.
    3. El Comité observa que los países en los que están empleados la mayoría de los trabajadores migratorios bosnios aún no son partes en la Convención, lo que constituye un obstáculo para el disfrute por esos trabajadores de los derechos que les corresponden en virtud de la Convención. UN 3- وتلاحظ اللجنة أن البلدان التي يعمل فيها معظم العمال المهاجرين البوسنيين لم تصبح بعد أطرافاً في الاتفاقية، مما يشكل عائقاً يحول دون تمتع هؤلاء العمال بما لهم من حقوق بموجب الاتفاقية.
    Reviste especial importancia garantizar que las personas no sean objeto de discriminación en el ejercicio de los derechos que les corresponden conforme al apartado c) del artículo 25 por cualquiera de los motivos especificados en el párrafo 1 del artículo 2. UN ويعتبر ضمان عدم إخضاع أي شخص للتمييز على أساس أي سبب من الأسباب المبينة في الفقــرة 1 من المادة 2، لدى ممارسته لحقوقه المكرسة في الفقرة الفرعية (ج) مـن المادة 25، أمرا يتسم بأهمية بالغة.
    Reviste especial importancia garantizar que las personas no sean objeto de discriminación en el ejercicio de los derechos que les corresponden conforme al apartado c) del artículo 25 por cualquiera de los motivos especificados en el párrafo 1 del artículo 2. UN ويعتبر ضمان عدم إخضاع أي شخص للتمييز على أساس أي سبب من الأسباب المبينة في الفقرة 1 من المادة 2، لدى ممارسته لحقوقه المكرسة في الفقرة الفرعية (ج) من المادة 25، أمرا يتسم بأهمية بالغة.
    Reviste especial importancia garantizar que las personas no sean objeto de discriminación en el ejercicio de los derechos que les corresponden conforme al apartado c) del artículo 25 por cualquiera de los motivos especificados en el párrafo 1 del artículo 2. UN ويعتبر ضمان عدم إخضاع أي شخص للتمييز على أساس أي سبب من الأسباب المبينة في الفقرة 1 من المادة 2، لدى ممارسته لحقوقه المكرسة في الفقرة الفرعية (ج) من المادة 25، أمرا يتسم بأهمية بالغة.
    Recomienda asimismo que se organicen campañas de sensibilización de las mujeres para que éstas se valgan de los procedimientos y recursos contra la violación de los derechos que les reconoce la Convención. UN وتوصي أيضا بتنظيم حملات توعية تستهدف النساء، لكي يتمكّن من الاستفادة من الإجراءات وسبل الانتصاف المتاحة ضد انتهاكات حقوقهن المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Recomienda asimismo que se organicen campañas de sensibilización de las mujeres para que éstas se valgan de los procedimientos y recursos contra la violación de los derechos que les reconoce la Convención. UN وتوصي أيضا بتنظيم حملات توعية تستهدف النساء، لكي يتمكّن من الاستفادة من الإجراءات وسبل الانتصاف المتاحة ضد انتهاكات حقوقهن المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Por esta razón, en los últimos años varias organizaciones comunitarias y ONG han organizado talleres para concienciar a las mujeres y han desarrollado programas para informarlas de los derechos que les reconoce la ley. UN ومن هنا نشطت في السنوات الأخيرة المؤسسات الأهلية وغير الحكومية في عقد ورشات توعية وتنفيذ برامج إرشادية للنساء حول حقوقهن كما تنص عليها القوانين.
    3.6 Las autoras afirman que el trato que recibieron tras su detención constituye asimismo una conculcación de los derechos que les confiere el artículo 10. UN 3-6 وتدعي صاحبات البلاغ أن المعاملة التي عانينها بعد توقيفهن تشكل انتهاكاً لحقوقهن المنصوص عليها في المادة 10.
    El Comité lamenta también la falta de información sobre la situación de otras minorías, como la turcomana, la asiria, la caldea y la cristiana, y sobre el disfrute de los derechos que les reconocen los artículos 26 y 27 del Pacto. UN وتأسف اللجنة أيضاً لنقص المعلومات عن حالة اﻷقليات اﻷخرى، مثل اﻷقليات التركمانية واﻵشورية والكلدانية والمسيحية، وعن تمتعها بحقوقها بموجب المادتين ٦٢ و٧٢ من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more