"de los derechos que no" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحقوق التي لا
        
    • الحقوق غير
        
    • الحقوق المنصوص على أنه لا
        
    • أي حقوق غير
        
    • للحقوق التي لم
        
    El derecho a no ser objeto de discriminación es, por lo tanto, uno de los derechos que no pueden ser menoscabados durante un estado de emergencia. UN وبذلك أصبح الحق في عدم التمييز من الحقوق التي لا يجوز المساس بها أثناء سريان حالة الطوارئ.
    La Declaración de Turku amplía el catálogo de los derechos que no pueden ser objeto de suspensión alguna y, por tanto, establece normas que los Estados no podrán eludir al suspender el ejercicio de ciertos derechos humanos en un período de emergencia pública. UN إن أعلان توركو يوسع نطاق قائمة الحقوق التي لا يجوز الخروج عنها ويضع بالتالي معايير للدول لا يجوز لها أن تُقصﱠر عنها عند تعليق حقوق اﻹنسان في حالات الطوارئ العامة.
    En su opinión, el Comité no debe mostrarse excesivamente ambicioso al elaborar su observación general sobre el artículo 4, sino que debe seguir el ejemplo del Sr. Scheinin y concentrarse en la cuestión de los derechos que no pueden ser suspendidos. UN ويجب على اللجنة في تعليقها العام على المادة 4 ألا تغالي في الطموح وأن تسير على هدى السيد شاينين في التركيز على قضية الحقوق التي لا يجوز الخروج عليها أو عدم التقيد بها.
    13. Cuando se decida justificadamente suspender determinadas obligaciones en situaciones excepcionales que pongan en peligro la vida de la nación, deben seguir existiendo recursos efectivos contra las violaciones de los derechos que no pueden sufrir menoscabo. UN 13- وعند تقرير قيود يُسمَح بها في أوقات الطوارئ التي تهدد حياة الأمة، يجب أن تظل تدابير الانتصاف الفعالة قائمة ضد انتهاكات الحقوق غير المقيَّدة.
    El Comité observa en particular que, en virtud del artículo 25 de la Constitución, se pueden suspender algunos de los derechos que no admiten suspensión en virtud del artículo 4 del Pacto. UN كما تلاحظ، على وجه الخصوص، أنه بموجب المادة 25 من الدستور، يجوز استثناء بعض الحقوق المنصوص على أنه لا يجوز انتقاصها، وفقاً للمادة 4 من العهد.
    Recomienda también que se examine la posibilidad de promulgar nuevas leyes para el ejercicio de los derechos que no están comprendidos en las leyes fundamentales. UN كما توصي اللجنة بالنظر في سن مزيد من القوانين ﻹعمال أي حقوق غير مشمولة من قبل بالقوانين اﻷساسية.
    5. La mayoría del Comité sigue la práctica consistente en no constatar la violación de los derechos que no hayan sido invocados por los autores de la comunicación, con lo que se elude aplicar el principio jurídico de jura novit curia; así pues, el propio Comité limita sus atribuciones sin motivo, lo cual es impropio de un órgano internacional de protección de los derechos humanos. UN 5- وتتمسك أغلبية أعضاء اللجنة بالممارسة المتمثلة في عدم استنتاج حدوث انتهاك للحقوق التي لم يحتج بها أصحاب البلاغات غافلين بذلك عن تطبيق مبدأ " المحكمة أدرى بالقانون " ، وعلى هذا النحو، تقيد اللجنة صلاحياتها بنفسها دون سبب، وهو ما لا يليق بهيئة دولية لحماية حقوق الإنسان.
    El Relator Especial también subraya que los principios fundamentales del derecho a un juicio imparcial no admiten suspensión y que ninguna suspensión puede soslayar la protección de los derechos que no son susceptibles de suspensión. UN كما يؤكد أنه لا يجوز تقييد المبادئ الأساسية للحق في محاكمة عادلة وأن أي تقييد يجب ألا يمثل تحايلا على مبدأ حماية الحقوق التي لا يجوز الانتقاص منها.
    Las disposiciones del Pacto que se referían a las garantías procesales nunca podrían ser el objeto de medidas que de alguna forma socavasen la protección de los derechos que no admitían suspensión. UN وأحكام العهد المتعلقة بالضمانات الإجرائية لا يمكن أن تخضع مطلقاً لتدابير قد تؤدي إلى الالتفاف على حماية الحقوق التي لا يجوز تقييدها.
    A ese respecto, la ley argentina se rige por las normas del derecho internacional, concretamente por el artículo 4 del Pacto y el artículo 27 de la Convención Americana sobre Derechos Humanos, ambos relativos a la declaración del estado de sitio y a la determinación de los derechos que no pueden suspenderse en ningún caso. UN وفي هذا الصدد، فإن القانون اﻷرجنتيني محكوم بقواعد القانون الدولي، وعلى وجه الخصوص المادة ٤ من العهد والمادة ٢٧ من الاتفاقية اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان، فيما يتعلق بكل من إعلان حالة حصار في حد ذاته وتحديد الحقوق التي لا يمكن تعليقها بأي حال من اﻷحوال.
    10. El Comité está preocupado por la falta de salvaguardias y vías de recurso efectivas en las que puedan ampararse las personas durante la vigencia del estado de excepción y lamenta, en particular, la falta de información sobre la situación de los derechos que no pueden suspenderse en tales circunstancias. UN ٠١- ومن دواعي قلق اللجنة عدم وجود ضمانات وعدم إتاحة سبل انتصاف فعالة لﻷفراد في حالات الطوارئ وتأسف اللجنة بوجه خاص لعدم موافاتها بمعلومات عن حالة الحقوق التي لا يجوز الانتقاص منها في مثل هذه الحالات.
    Con respecto a la cuestión, igualmente importante, de los derechos que no pueden ser suspendidos, a que se refiere el párrafo 2 de ese artículo, subraya que los Estados han contraído obligaciones no sólo en virtud del Pacto sino también en virtud de otros instrumentos internacionales y regionales de derechos humanos. UN وهناك نقطة لا تقل أهمية هي الحقوق التي لا يجوز الخروج عنها والتي جاءت في الفقرة 2 من المادة، وهو يؤكد أن الدول عليها التزامات لا بموجب العهد فقط ولكن بموجب بقية الصكوك الدولية والإقليمية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    20. En la Recopilación de Jurisprudencia se aclara que las disposiciones del Pacto que se refieren a las garantías procesales nunca podrán ser objeto de medidas que de alguna forma socaven la protección de los derechos que no son susceptibles de suspensión. UN 20- وتشير مجموعة القرارات إلى أنه لا يجوز أبدا إخضاع أحكام العهد المتعلقة بالضمانات الإجرائية لتدابير ترمي إلى التحايل على حماية الحقوق التي لا يمكن عدم التقيد بها.
    Algunos Estados han utilizado disposiciones jurídicas especiales y, en algunos casos, la imposición de estados de excepción que han suscitado preocupación en los mecanismos internacionales sobre la posible vulneración de los principios de necesidad y proporcionalidad y el respeto de los derechos que no admiten excepciones. UN وتعتمد بعض الدول على نصوص قانونية خاصة أو - في حالات قليلة على فرض حالة الطوارئ الأمر الذي يثير قلق الآليات الدولية من إمكانية انتهاك مبادئ الضرورة والتناسب واحترام الحقوق التي لا يجوز التعدي عليها.
    El derecho a la no discriminación es uno de los derechos que no pueden suspenderse ni siquiera en caso de estado de excepción, de conformidad con el artículo 211 a) de la Constitución. UN وهذا الحق (عدم التمييز) من الحقوق التي لا يجوز تعليقها حتى في حالة إعلان الطوارئ وذلك وفق المادة 211(أ) من الدستور.
    El Comité está preocupado por la falta de salvaguardias y vías de recurso efectivas en las que puedan ampararse las personas durante la vigencia del estado de excepción y lamenta, en particular, la falta de información sobre la situación de los derechos que no pueden suspenderse en tales circunstancias. UN ١٢٦ - ومن دواعي قلق اللجنة عدم وجود ضمانات وعدم إتاحة سبل انتصاف فعالة لﻷفراد في حالات الطوارئ وتأسف اللجنة بوجه خاص لعدم موافاتها بمعلومات عن حالة الحقوق التي لا يجوز الانتقاص منها في مثل هذه الحالات.
    Las disposiciones del Pacto que se refieran a las garantías procesales nunca podrán ser el objeto de medidas que de alguna forma socaven la protección de los derechos que no son susceptibles de suspensión; la revocación o utilización del artículo 4 nunca podrá realizarse de forma que produzca la suspensión de alguno de los derechos cuya suspensión no esta autorizada. UN وقد لا تخضع أحكام العهد المتصلة بالضمانات الإجرائية على الإطلاق لتدابير من شأنها أن تقوض حماية الحقوق غير التقييدية. وقد لا يُلجأ إلى المادة 4 بطريقة يمكن أن تؤدي إلى عدم التقيد بالحقوق التي لا يجوز تقييدها.
    Las disposiciones del Pacto que se refieran a las garantías procesales nunca podrán ser el objeto de medidas que de alguna forma socaven la protección de los derechos que no son susceptibles de suspensión; la revocación o utilización del artículo 4 nunca podrá realizarse de forma que produzca la suspensión de alguno de los derechos cuya suspensión no esta autorizada. UN وقد لا تخضع أبداً أحكام العهد المتصلة بالضمانات الإجرائية لتدابير من شأنها أن تقوض حماية الحقوق غير الجائز تقييدها. وقد لا يُلجأ إلى المادة 4 بطريقة يمكن أن تؤدي إلى عدم التقيد بالحقوق التي لا يجوز تقييدها.
    El Comité observa en particular que, en virtud del artículo 25 de la Constitución, se pueden suspender algunos de los derechos que no admiten suspensión en virtud del artículo 4 del Pacto. UN كما تلاحظ، على وجه الخصوص، أنه بموجب المادة 25 من الدستور، يجوز استثناء بعض الحقوق المنصوص على أنه لا يجوز انتقاصها، وفقا للمادة 4 من العهد.
    El Comité observa en particular que, en virtud del artículo 25 de la Constitución, se pueden suspender algunos de los derechos que no admiten suspensión en virtud del artículo 4 del Pacto. UN كما تلاحظ، على وجه الخصوص، أنه بموجب المادة 25 من الدستور، يجوز استثناء بعض الحقوق المنصوص على أنه لا يجوز انتقاصها، وفقاً للمادة 4 من العهد.
    Recomienda también que se examine la posibilidad de promulgar nuevas leyes para el ejercicio de los derechos que no están comprendidos en las leyes fundamentales. UN كما توصي اللجنة بالنظر في سن مزيد من القوانين ﻹعمال أي حقوق غير مشمولة من قبل بالقوانين اﻷساسية. Page
    5. La mayoría del Comité sigue la práctica consistente en no constatar la violación de los derechos que no hayan sido invocados por los autores de la comunicación, con lo que se elude aplicar el principio jurídico de jura novit curia; así pues, el propio Comité limita sus atribuciones sin motivo, lo cual es impropio de un órgano internacional de protección de los derechos humanos. UN 5- وتتمسك أغلبية أعضاء اللجنة بالممارسة المتمثلة في عدم استنتاج حدوث انتهاك للحقوق التي لم يعتدّ بها أصحاب البلاغات غافلين بذلك عن تطبيق مبدأ " المحكمة أدرى بالقانون " ، وعلى هذا النحو، تقيد اللجنة صلاحياتها بنفسها دون سبب، وهو ما لا يليق بهيئة دولية لحماية حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more