No se dispone de datos sobre la formación de los dirigentes religiosos cristianos y budistas. | UN | ولا تتوفر معلومات بشأن تدريب الزعماء الدينيين المسيحيين والبوذيين. |
Se ha recabado la cooperación de los dirigentes religiosos y espirituales para hacer que se cobre conciencia de los derechos de las niñas y de las consecuencias del feticidio de niñas. | UN | ويُلتمس تعاون الزعماء الدينيين والزعماء الروحيين من أجل التوعية بحقوق الطفلة والعواقب المترتبة على قتل الأجنة الأنثوية. |
Creemos que ha llegado el momento de unas relaciones de colaboración más sistémicas de los dirigentes religiosos con las Naciones Unidas. | UN | ونعتقد أن الوقت قد حان لقيام شراكة أكثر منهجية بين الزعماء الدينيين والأمم المتحدة. |
La oradora desearía saber si el proyecto de ley contó con el apoyo de los dirigentes religiosos y de la comunidad durante el proceso de consultas. | UN | وستكون مهتمة بمعرفة إن كان قد اكتسب دعم القادة الدينيين والمجتمعيين لمشروع القانون خلال عملية التشاور. |
Miembros del Programme indicaron que la participación de los dirigentes religiosos y comunitarios era un factor importante en la lucha contra esta práctica. | UN | وبيّن أعضاء البرنامج الوطني أن إشراك القادة الدينيين والمجتمعيين كان عاملا هاما في مكافحة هذه الممارسة. |
19. Celebra la participación de la sociedad civil en todos los aspectos de la consolidación de la paz en Sierra Leona y, en particular, observa la función fundamental de los dirigentes religiosos y tradicionales, así como de las mujeres y los jóvenes; | UN | 19 - ترحب بمشاركة المجتمع المدني في جميع جوانب توطيد السلام في سيراليون، وتلاحظ على وجه الخصوص الدور البالغ الأهمية الذي يقوم به الزعماء الدينيون والتقليديون والنساء والشباب؛ |
Si bien considera importantes las declaraciones conjuntas de los dirigentes religiosos, la Relatora Especial desea destacar el papel fundamental de las iniciativas, las reuniones y las actuaciones conjuntas a nivel de base. | UN | وفي حين أن الإعلانات والبيانات المشتركة التي يصدرها الزعماء الدينيون لها أهميتها، تود المقررة الخاصة أن تؤكد الدور الحيوي للمبادرات والاجتماعات والعمل المشترك على مستوى القاعدة الشعبية. |
También preocupa al Comité la prohibición del culto en las casas particulares y de vestir en público hábitos religiosos, salvo en el caso de los dirigentes religiosos, según lo dispuesto en la Ley sobre la religión de 2003. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الحظر المفروض بموجب قانون الدين لعام 2003 على ممارسة الشعائر الدينية في المنازل الخاصة وعلى ارتداء الزي الديني في الأماكن العامة، عدا القيادات الدينية. |
Coincidían en que era importante fomentar la participación de los dirigentes religiosos en cuestiones como la atención de la salud reproductiva y la prevención del VIH entre los adolescentes. | UN | ووافقت هذه الوفود على أنه من المهم إشراك الزعماء الدينيين المصريين في المسائل المتعلقة بالرعاية الصحية الإنجابية بين المراهقين والوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية. |
En el Congreso, se aprobó un declaración para potenciar el papel y la responsabilidad de los dirigentes religiosos en lo relativo a reforzar la seguridad internacional. | UN | وقد اعتمد المؤتمر إعلاناً للنهوض بدور الزعماء الدينيين ومسؤوليتهم في تعزيز الأمن الدولي. |
La injerencia indebida en la capacitación de los dirigentes religiosos puede dar lugar a una escasez de dirigentes competentes. | UN | وإن أي تدخل لا داعي لـه في تدريب الزعماء الدينيين يمكن أن يفضي إلى نقص في عدد الزعماء المناسبين. |
Fortalecimiento de la capacidad de los dirigentes religiosos musulmanes para promover la salud reproductiva en Filipinas | UN | تعزيز قدرات الزعماء الدينيين المسلمين على تشجيع الصحة الإنجابية في الفلبين |
Otro indicador son los sermones de los dirigentes religiosos en los que se incita al odio. | UN | ويتمثل مؤشر آخر في قيام الزعماء الدينيين بالدعوة إلى الكراهية. |
Asimismo, se celebró una conferencia académica sobre el papel de los dirigentes religiosos en la prevención de la violencia contra los niños, que tuvo lugar en Teherán en 2013. | UN | وقد عق في طهران عام 2013 مؤتمر أكاديمي عن دور الزعماء الدينيين في منع العنف ضد الأطفال. |
Efectivamente, la sensibilización de los dirigentes religiosos de todas las confesiones ha creado una atmósfera más propicia para el debate abierto de las cuestiones de población. | UN | وبالفعل فقد أفضت توعية الزعماء الدينيين من جميع الملل إلى خلق جو مؤات أكثر ﻹجراء نقاش مفتوح بشأن المسائل المتعلقة بالسكان. |
Con una buena comprensión del concepto de la salud reproductiva en un contexto religioso, muchos de los dirigentes religiosos propugnan y promueven la salud reproductiva. | UN | وبفضل إدراكهم الجيد لمفهوم الصحة اﻹنجابية في السياق الديني، يقوم عدد كبير من الزعماء الدينيين بالدعوة إلى الصحة اﻹنجابية وترويجها. |
La obtención de la participación y el apoyo de los dirigentes religiosos y comunitarios, la mayor parte de los cuales son hombres, ha sido una de las estrategias más exitosas para mejorar el entorno relacionado con la salud de la mujer. | UN | وكان الحصول على مشاركة ودعم الزعماء الدينيين وزعماء المجتمعات المحلية، وبصورة أساسية الرجال، من أنجح الاستراتيجيات في تحسين البيئة من أجل صحة المرأة. |
En relación con la actitud de los dirigentes religiosos, la Directora observó que el FNUAP había emprendido varias actividades para lograr su participación y sensibilizarlos sobre las cuestiones relativas a la población. | UN | وفيما يتعلق بمواقف القادة الدينيين، أشارت المديرة إلى أن الصندوق اضطلع بأنشطة مختلفة ﻹشراك القادة الدينيين وجعلهم يتحسسون المسائل السكانية. |
Se destacó el papel de los niños y los adolescentes, así como el de los dirigentes religiosos y tradicionales, en particular en relación con las campañas de concienciación respecto de las prácticas tradicionales nocivas. | UN | وتم التأكيد على دور الأطفال والمراهقين، وكذا على دور القادة الدينيين والتقليديين، ولا سيما في حملات إذكاء الوعي بالممارسات التقليدية الضارة. |
Destacaron también que la voz de los dirigentes religiosos en los esfuerzos tendientes a superar las diferencias y los malentendidos entre las sociedades occidental e islámica es esencial para la promoción de un diálogo entre civilizaciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك كان صوت القادة الدينيين في إطار الجهود المبذولة للتغلب على الخلافات وسوء الفهم بين المجتمعات الغربية والإسلامية أمراً جوهرياً لتعزيز حوار بين الحضارات. |
Es un hecho que la reacción popular a medidas consideradas como interferencia extranjera ha aumentado el poder de los dirigentes religiosos y les ha permitido oponerse más efectivamente a los llamamientos para que se apruebe un código unificado del estatuto de la persona. | UN | وبالفعل، أدى رد فعل السكان لما يعتبر تدخلا خارجيا إلى زيادة قوة القادة الدينيين في البلد، وزاد من مقدرتهم على مقاومة الدعوة إلى اعتماد قانون موحد للأحوال الشخصية. |
19. Celebra la participación de la sociedad civil en todos los aspectos de la consolidación de la paz en Sierra Leona y, en particular, observa la función fundamental de los dirigentes religiosos y tradicionales, así como de las mujeres y los jóvenes; | UN | 19 - ترحب بمشاركة المجتمع المدني في جميع جوانب توطيد السلام في سيراليون، وتلاحظ على وجه الخصوص الدور البالغ الأهمية الذي يقوم به الزعماء الدينيون والتقليديون والنساء والشباب؛ |
Si bien consideraba importantes las declaraciones conjuntas de los dirigentes religiosos, la anterior Relatora Especial destacó el papel fundamental de las iniciativas a nivel de base. | UN | 79 - وفي حين أن الإعلانات والبيانات التي يصدرها الزعماء الدينيون لها أهميتها، فقد شددت المقررة الخاصة السابقة على الدور الحيوي للمبادرات والاجتماعات والعمل المشترك على مستوى القاعدة الشعبية. |
También le inquieta la prohibición prevista en la Ley sobre la religión de 2003 de celebrar culto en los domicilios particulares y, salvo en el caso de los dirigentes religiosos, vestir en público hábitos religiosos. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الحظر المفروض بموجب قانون الدين لعام 2003 على ممارسة الشعائر الدينية في المنازل الخاصة وعلى ارتداء الزي الديني في الأماكن العامة، عدا القيادات الدينية. |