Las evaluaciones abarcaron los componentes legislativo, reglamentario, de aplicación de la ley y judicial de los diversos programas. | UN | وقد تناولت عمليات التقييم هذه عناصر تشريعية وتنظيمية وقضائية وعناصر إنفاذ القانون في مختلف البرامج. |
En el próximo informe se deberían incluir estadísticas e información sobre los efectos de los diversos programas en este campo. | UN | ويجب أن تقدم، في التقرير القادم، إحصاءات ومعلومات عن آثار مختلف البرامج المضطلع بها على الصعيد الميداني. |
El Ministerio de Planificación Social sigue desempeñando un importante papel en la aplicación de los diversos programas que se mencionan en el informe final sobre el seminario. | UN | وتواصل وزارة التخطيط الاجتماعي القيام بدور خاص في تنفيذ مختلف البرامج المشار إليها في التقرير النهائي للحلقة الدراسية. |
Los países demuestran su grado de asunción de la propiedad de los diversos programas emprendiendo iniciativas que se incluirán en los distintos subprogramas. | UN | وتبين البلدان ملكيتها لمختلف البرامج باتخاذ مبادرات لإدراجها في مختلف البرامج الفرعية. |
Asimismo, toma nota de los diversos programas y de los acuerdos bilaterales dirigidos a proteger a los niños utilizados en las carreras de camellos en el extranjero y garantizar su recuperación física y psicológica y su reintegración social. | UN | وتحيط علماً أيضاً بمختلف البرامج وكذلك الاتفاقات الثنائية التي تهدف إلى حماية الأطفال الذين استُخدموا في سباقات الهجن خارج البلاد وكفالة شفائهم البدني والنفسي وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Toma nota con satisfacción, en ese sentido, de los diversos programas mencionados por la delegación del Brasil para mejorar la suerte de las personas que viven en la pobreza más absoluta. | UN | وفي هذا الصدد، يلاحظ بارتياح شتى البرامج التي ذكرها الوفد البرازيلي لتحسين حال اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Desde entonces, la transparencia en materia de armamentos no ha podido volver al ámbito del Comité ad hoc, a pesar de los diversos programas de trabajo que se han propuesto. | UN | ولم يتسن للشفافية في مسألة الأسلحة منذ ذلك الحين استعادة مركزها في إطار لجنة مخصصة عن طريق شتى برامج العمل المقترحة. |
Durante el tiempo que queda de aplicación del Nuevo Programa, habrá que concentrarse en la ejecución de los diversos programas e iniciativas, incluida la Iniciativa Especial para África del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وقال إن التركيز ينبغي أن يوجه في الفترة المتبقية من البرنامج الجديد إلى تنفيذ مختلف البرامج والمبادرات بما في ذلك مبادرة اﻷمم المتحدة الخاصة على نطاق المنظومة بشأن أفريقيا. |
Cree que el propósito de los diversos programas mencionados es poner fin al hacinamiento en los centros de detención preventiva. | UN | ويعتقد أن هدف مختلف البرامج المشار اليها هو وضع حد للاكتظاظ في مراكز الحبس الاحتياطي. |
Kiribati se ha beneficiado y sigue beneficiándose de los diversos programas que ofrecen distintos organismos de las Naciones Unidas. | UN | وقد استفادت كيريباس، وما زالت تستفيد، من مختلف البرامج التي تقدم من خلال العديد من وكالات الأمم المتحدة. |
También será interesante tener más información sobre los efectos de los diversos programas y proyectos diseñados para promover el adelanto de la mujer rural. | UN | وأضافت أنه من المثير للاهتمام أيضا معرفة تأثير مختلف البرامج والمشاريع الموضوعة الرامية إلى تعزيز النهوض بالمرأة الريفية من أثر. |
Se ha creado un Consejo Nacional para las personas con discapacidad encargado de supervisar la aplicación de los diversos programas de promoción de los derechos de estas personas. | UN | وأنشئ المجلس الوطني للأشخاص ذوي الإعاقة لرصد تنفيذ مختلف البرامج الرامية إلى تعزيز حقوق هذه الفئة. |
Es indispensable que se entienda claramente el mandato de la misión en todo momento y que todos los interesados tengan presente el carácter interdependiente de los diversos programas y actividades encaminados al logro de los objetivos comunes. | UN | ويعتبر الفهم الواضح لولاية البعثة أساسيا فيما يتعلق بجميع الجوانب، ويحتاج جميع المعنيين إلى أن يضعوا في الاعتبار طبيعة الاعتماد المتبادل لمختلف البرامج واﻷنشطة المشاركة في بلوغ اﻷهداف المشتركة. |
Estas oficinas permitirían que los organismos de las Naciones Unidas se beneficiaran de servicios de seguridad comunes, redes de comunicación comunes y servicios de alojamiento y transporte adecuados a las necesidades concretas de los diversos programas. | UN | فإن من شأن ذلك أن يمكن وكالات الأمم المتحدة من الاستفادة من الخدمات الأمنية المشتركة وشبكات الاتصالات المشتركة وخدمات الإيواء والنقل المكيفة للاحتياجات الخاصة لمختلف البرامج. |
Asimismo, toma nota de los diversos programas, así como de los acuerdos bilaterales dirigidos a proteger a los niños utilizados en las carreras de camellos en el extranjero y garantizar su recuperación física y psicológica y su reintegración social. | UN | وتحيط علماً أيضاً بمختلف البرامج وكذلك الاتفاقات الثنائية التي تهدف إلى حماية الأطفال الذين استُخدموا في سباقات الهجن خارج البلاد وكفالة شفائهم البدني والنفسي وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
68. Chile tomó nota de los diversos programas que se habían ejecutado para la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | 68- وأحاطت شيلي علماً بمختلف البرامج التي نُفِّذت لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
A este programa podrán ingresar menores provenientes de institutos, los beneficiarios de los diversos programas preventivos y alternativos del Consejo Nacional del Menor y la Familia y también los que fueren derivados por los tribunales nacionales y federales competentes. | UN | ويمكن أن يندرج في هذا البرنامج اﻷحداث القادمون من مؤسسات، والمستفيدون من شتى البرامج الوقائية والبديلة للمجلس الوطني لﻷحداث واﻷسرة، واﻷحداث الذين تحيلهم اليه المحاكم الوطنية والاتحادية المختصة. |
Esa transición desde la asistencia de emergencia ha hecho preciso un ajuste de los diversos programas humanitarios de las Naciones Unidas y de las estructuras sobre el terreno en funcionamiento en el país. | UN | وقد تطلب هذا التحول عن تقديم المساعدة في حالة الطوارئ اجراء تعديل في شتى برامج اﻷمم المتحدة اﻹنسانية وهياكلها الميدانية العاملة في البلد. |
En el marco de los diversos programas de ajuste estructural, muchos países han hecho intentos importantes por racionalizar el gasto del sector público y conseguir una mayor eficacia. | UN | وقامت بلدان عديدة في إطار مختلف برامج التكييف ببذل جهود هائلة من أجل ترشيد إنفاق القطاع العام وضمان المزيد من الفعالية. |
Es necesario que el mundo desarrollado colabore más efectivamente en el financiamiento de los diversos programas de preservación del medio ambiente de las naciones en desarrollo, y que se cumpla efectivamente con los compromisos asumidos en Río de Janeiro. | UN | وينبغي للعالم المتقدم النمو أن يعمل بتضامن أوثق وفعالية أكثر لتمويل البرامج المختلفة للمحافظة على البيئة في البلدان النامية، ويجب عليه أن يفي بالالتزامات التي تعهد بها في ريو دي جانيرو. |
26. La ejecución de los diversos programas del Programa 21 requerirá la aportación de considerables recursos financieros nuevos y adicionales a los países en desarrollo para suplementar la financiación procedente de los sectores público y privado de los propios países. | UN | ٢٦ - يقتضي تنفيذ البرامج العديدة لجدول أعمال القرن ٢١ توفير موارد مالية كبيرة جديدة وإضافية للبلدان النامية لاستكمال التمويل المتأتى من القطاعين العام والخاص في تلك البلدان. |
También conduce a que algunas personas reciban beneficios múltiples de los diversos programas. | UN | ويسفر ذلك عن حصول بعض الناس على منافع متعددة من عدة برامج. |
En cuanto al empoderamiento de la mujer y la promoción de sus derechos, será recordado como el hombre que trabajó para crear la Entidad de las Naciones Unidas para la Igualdad entre los Géneros y el Empoderamiento de la Mujer al combinar los mandatos de los diversos programas para poder lograr mayor eficiencia. | UN | وبخصوص تمكين المرأة وتعزيز حقوقها، فإن الناس سيتذكرونه بوصفه الرجل الذي عمل على إنشاء هيئة الأمم المتحدة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة بتوحيد ولايات برامج شتى بغية تحقيق المزيد من الكفاءة. |
También se están desarrollando trabajos para elaborar indicadores para la supervisión y el estado de aplicación de la Convención, para que se pueda llevar a cabo una evaluación objetiva de los diversos programas. Parte II | UN | ولا يزال العمل جاريا أيضا في استحداث مؤشرات لرصد حالة تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بحيث يمكن القيام بتقييم موضوعي للبرامج المختلفة. |
Los representantes de los países donantes informaron de los diversos programas de asistencia técnica en curso, que abarcaban una variedad de cuestiones, entre ellas, la lucha contra la trata de personas, la formación de los funcionarios policiales y programas generales encaminados a desarrollar la capacidad en esferas relativas a la ley y la justicia. | UN | وأفاد ممثلو البلدان المانحة عما يوجد من برامج مختلفة للمساعدة التقنية، تشمل مجموعة منوّعة من المسائل، منها مكافحة الاتجار بالأشخاص وتدريب أفراد الشرطة وبرامج عامة لتنمية القدرات في المجالات المتعلقة بالقانون والعدالة. |