En 1997 las aportaciones de los donantes bilaterales ascendieron a 35 millones de dólares de los EE.UU., en comparación a 36 millones de dólares de los EE.UU. en 1996. | UN | وقد بلغ مجموع التبرعات من الجهات المانحة الثنائية في عام ١٩٩٧ ما مجموعه ٣٥ مليون دولار، مقابل ٣٦ مليون دولار عام ١٩٩٦. |
Por supuesto, nos sentimos agradecidos por la asistencia para el desarrollo que estamos recibiendo de los donantes bilaterales y multilaterales. | UN | ونعرب عن امتناننا، بطبيعة الحال، للمساعدة اﻹنمائية التي نتلقاها من الجهات المانحة الثنائية والمتعددة اﻷطراف. |
En otras palabras, el grueso de los gastos extrapresupuestarios de los organismos se basa en las contribuciones voluntarias de los donantes bilaterales. | UN | وبعبارة أخرى، يستند معظم النفقات الخارجة عن الميزانية للوكالات إلى التبرعات اﻵتية من المانحين الثنائيين. |
En su papel promotor, el Fondo también prestó asistencia a los países africanos para movilizar recursos adicionales de los donantes bilaterales y multilaterales. | UN | ومن خلال دوره كعامل حفاز، قدم الصندوق أيضا المساعدة إلى البلدان اﻷفريقية لتعبئة موارد إضافية من المانحين الثنائيين والمتعددي اﻷطراف. |
Las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods deben desempeñar un papel importante en el establecimiento de nuevos mecanismos destinados a aliviar la carga de la deuda y a coordinar los programas para los países con los programas de asistencia financiera de los donantes bilaterales y multilaterales. | UN | وينبغي أن تقوم اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز بدور هام في إنشاء آليات جديدة للتخفيف من عبء الديون والتنسيق بين البرامج القطرية وبرامج المساعدة المالية للمانحين الثنائيين والمانحين المتعددي اﻷطراف على حد سواء. |
Para lograrlo, necesitan un apoyo importante de los donantes bilaterales y multilaterales, la cooperación descentralizada y la contribución de las organizaciones no gubernamentales a fin de ejecutar los proyectos de desarrollo. | UN | وتحتاج هذه البلدان، لتحقيق ذلك، إلى دعم كبير من الجهات المانحة الثنائية والمتعددة الأطراف، والتعاون اللامركزي، ومساهمة المنظمات غير الحكومية، حتى يتسنى لها تنفيذ المشاريع الإنمائية. |
Sólo un pequeño número de provincias, principalmente aquéllas en las que están basados los países que aportan tropas, reciben la mayor parte de la financiación de los donantes bilaterales. | UN | وهناك عدد قليل فحسب من المقاطعات، التي تتمركز فيها أساسا البلدان المساهمة بقوات، هي التي تحصل على نصيب الأسد من التمويل من الجهات المانحة الثنائية. |
La Unión Africana expresa su reconocimiento por el apoyo continuo de los donantes bilaterales y multilaterales. | UN | ويقدّر الاتحاد الأفريقي الدعم المستمر من الجهات المانحة الثنائية والمتعددة الأطراف تقديراً كبيراً. |
Se producen mejoras en la capacidad y la actuación de las Fuerzas Republicanas de Côte d ' Ivoire y continúa el apoyo de los donantes bilaterales. | UN | هناك تحسن في قدرات القوات الجمهورية لكوت ديفوار وفي أدائها، كما يتواصل الدعم المقدم من الجهات المانحة الثنائية. |
36. La situación económica en Gaza y en la Ribera Occidental exigía una ayuda amplia y rápida de los donantes bilaterales y las instituciones multilaterales. | UN | ٦٣ - وقالت إن الحالة الاقتصادية في غزة والضفة الغربية تستدعي معونة عاجلة وواسعة من الجهات المانحة الثنائية والمؤسسات المتعددة اﻷطراف. |
Para que el IPCC pueda elaborar los productos identificados en el presente programa de trabajo deberá recibir un apoyo continuado, en particular de los donantes bilaterales. | UN | وسيلزم تقديم دعم متواصل إلى الهيئة المذكورة وخصوصاً من الجهات المانحة الثنائية إذا ما كان يراد للهيئة أن توفر المنتجات المعينة في برنامج العمل. |
Se solicita con urgencia la opinión de los donantes bilaterales para determinar cuál es la opción más viable. | UN | ويُرجى من المانحين الثنائيين إبداء آرائهم بشأن أفضل خيار يمكن تنفيذه بين هذه الخيارات. |
Además, deben continuar las gestiones para obtener más apoyo de los donantes bilaterales y de otros donantes; | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي مواصلة الجهود لاجتذاب مزيد من الدعم من المانحين الثنائيين وغيرهم؛ |
La participación de los donantes bilaterales y las organizaciones multilaterales en la financiación ascendió a 1.700 millones de dólares. | UN | وبلغ التمويل المشترك للأطراف الثالثة المقدم من المانحين الثنائيين والمنظمات المتعددة الأطراف 1.7 مليارات دولار. |
Han complicado el problema los retrasos en el comienzo de las operaciones del servicio de reducción de la deuda y en la movilización de apoyo suficiente de los donantes bilaterales. | UN | ومما أدى إلى تعقيد المشكلة ما طرأ من تأخير على البدء في عمليات مرفق تخفيض الديون وفي تعبئة الدعم الكافي من المانحين الثنائيين. |
Se estima que con destino a estos programas se necesitarán 50 millones de dólares y que la mitad de esos recursos provendrá del FMAM; el resto tendrá que obtenerse de los donantes bilaterales y del sector privado en la forma de contribuciones complementarias. | UN | وستستلزم هذه البرامج مبلغا يقدر ﺑ ٥٠ مليون دولار، يقدم نصفه مرفق البيئة العالمية، في حين يتم الحصول على المبلغ المتبقي من المانحين الثنائيين والقطاع الخاص. |
Además de supervisar las actividades de la misión en su conjunto, mi Representante se encargaría también de coordinar las relaciones políticas con el Gobierno de Haití y de ayudar a coordinar la ayuda de los donantes bilaterales. | UN | وباﻹضافة إلى اﻹشراف على أنشطة البعثة بشكل عام، سيضطلع ممثلي أيضا بمسؤولية تنسيق الصلات السياسية بحكومة هايتي، والمساعدة في تنسيق الدعم المقدم من المانحين الثنائيين. |
234. El Jefe del Servicio de Gestión de Recursos de la UNCTAD manifestó su reconocimiento por el apoyo y las aportaciones constantes de los donantes bilaterales y multilaterales a las actividades de cooperación técnica de la UNCTAD. | UN | 234- تحدث رئيس دائرة إدارة الموارد في الأونكتاد، فأعرب عن تقديره للمانحين الثنائيين ومتعددي الأطراف لأنشطة التعاون التقني التي يقوم بها الأونكتاد على ما يواصلون تقديمه من دعم ومساهمة. |
Hoy día hay muchos otros agentes activos en el desarrollo, como organizaciones no gubernamentales, fundaciones y el sector privado, y está aumentando la presencia en los países de los donantes bilaterales. | UN | 50 - وهناك اليوم الكثير من الجهات الأخرى العاملة في مجال التنمية، مثل المنظمات غير الحكومية والمؤسسات والقطاع الخاص، ويتزايد التواجد القطري للجهات المانحة الثنائية. |
El Gobierno no tiene mucho incentivo para proseguir con las reformas macroeconómicas, al faltar el apoyo financiero del grupo del Banco Mundial, del Fondo Monetario Internacional (FMI) y de los donantes bilaterales. | UN | وليس هناك ثمة حافز كبير يدفع الحكومة إلى مواصلة إصلاحاتها للاقتصاد الكلي في ظل عدم وجود دعم مالي من مجموعة البنك الدولي وصندوق النقد الدولي والمانحين الثنائيين. |
Las promesas de contribuciones de los donantes bilaterales y multilaterales incluyeron la financiación continua de puestos clave de asesores civiles proporcionados actualmente por la UNOTIL. | UN | وقد شملت التعهدات التي قدمها المانحون الثنائيون والمتعددو الأطراف مواصلة تمويل الوظائف الرئيسية للمستشارين المدنيين التي يمولها حاليا المكتب. |
Con el fin de garantizar el mantenimiento de las reformas en curso, el Grupo de Trabajo señaló que el OOPS está tratando de obtener otros 17 millones de dólares de los donantes bilaterales para implantar un sistema de planificación de los recursos institucionales. | UN | ولضمان استدامة الإصلاحات الجارية، لاحظ الفريق العامل أن الأونروا تسعى إلى الحصول على 17 مليون دولار إضافية من مقدمي المعونة الثنائية لتنفيذ نظام تخطيط الموارد في المؤسسة. |
Por otro lado, desafortunadamente, buen número de países en desarrollo más pobres siguen dependiendo en gran medida de los donantes bilaterales externos como medio fiable de financiación en apoyo de la respuesta nacional al VIH/SIDA. | UN | ومن ناحية أخرى، يوجد لسوء الحظ عدد كبير من البلدان النامية التي لا تزال تعتمد بشدة على الجهات المانحة الثنائية الأجنبية كوسيلة موثوقة لتمويل دعم الاستجابة الوطنية لمواجهة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Aunque es acertada la política del Banco de otorgar prioridad en su estrategia de reducción de la pobreza a las inversiones en educación básica y servicios de salud, debe tenerse presente que en la esfera de las infraestructuras el Banco cuenta con una ventaja comparativa respecto de los donantes bilaterales. | UN | وفي حين أن البنك كان موفقا في إيلاء الأولوية في استراتيجية تخفيف الفقر إلى الاستثمار في الخدمات الأساسية التعليمية والصحية إلا أنه ينبغي أن يضع في اعتباره أن البنية الأساسية هي المجال الذي يتمتع فيه البنك بميزة نسبية على المانحين الثنائيين. |
El desarrollo rural debe ser parte integrante de las políticas de desarrollo nacionales e internacionales, con inclusión de las estrategias de respuesta de los donantes bilaterales y de los programas y actividades del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن تكون التنمية الريفية جزءا لا يتجزأ من السياسات الإنمائية الوطنية والدولية، بما في ذلك استراتيجيات التصدي التي تتبعها الوكالات المانحة الثنائية والأنشطة والبرامج التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة. |
3. Pide también al Secretario General que prepare el informe de manera incluyente y transparente, con la participación de los Estados Miembros, en particular los países menos adelantados, así como de los donantes bilaterales y multilaterales y las organizaciones internacionales pertinentes; | UN | 3 - يطلب أيضا من الأمين العام أن يعد التقرير بطريقة شاملــة وشفافة تشارك فيها الدول الأعضاء، وعلى الأخص أقل البلدان نموا، إضافة إلى الجهات المانحة الثنائية والمتعددة الأطراف والمنظمات الدولية ذات الصلة؛ |